ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
IVANNHN Иоанну
3
1
‰Hn Был
же
ђnyrvpow человек
¤k из
tЗn
FarisaЫvn, фарисеев,
Nikсdhmow Никодим
цnoma имя
aйtТ, ему,
ђrxvn начальник
tЗn
ѓIoudaЫvn: Иудеев;

2
oрtow этот
·lyen пришёл
prтw к
aйtтn Нему
nuktтw ночью
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
„RabbЫ, Равви,
oаdamen знаем
чti что
Ћpт от
yeoи Бога
¤l®luyaw Ты пришёл
did‹skalow: [как] учитель;
oйdeЬw никто
gЊr ведь
dжnatai может
taиta эти
shmeЭa знамения
poieЭn творить
которые
Ты
poieЭw, делаешь,
¤Њn если
не
В будет
х
yeтw Бог
metѓ с
aйtoи. ним.

3
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, ему,
ѓAmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
soi, тебе,
¤Њn если
не
tiw кто-либо
gennhy» будет рождён
ђnvyen, свыше,
не
dжnatai может
ЮdeЭn увидеть
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи. Бога.

4
lЎgei Говорит
prтw к
aйtтn Нему
[х]
Nikсdhmow, Никодим,
PЗw Как
dжnatai может
ђnyrvpow человек
gennhy°nai быть рождённым
gЎrvn старец
Кn; сущий?
Не
dжnatai может [же]
eЮw в
tЇn
koilЫan утробу
t°w
mhtrтw матери
aйtoи его
deжteron вторично
eЮselyeЭn войти
kaЬ и
gennhy°nai; быть рождённым?

5
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓAmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
soi, тебе,
¤Њn если
не
tiw кто-либо
gennhy» будет рождён
¤j из
мdatow воды́
kaЬ и
pneжmatow, Духа,
не
dжnatai может
eЮselyeЭn войти
eЮw в
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи. Бога.

6
gegennhmЎnon Рождённое
¤k из
t°w
sarkтw плоти
s‹rj плоть
¤stin, есть,
kaЬ и
gegennhmЎnon рождённое
¤k из
toи
pneжmatow Духа
pneиm‹ дух
¤stin. есть.

7
Не
yaum‹sъw удивись
чti что
eдpсn Я сказал
soi, тебе,
DeЭ Надлежит
кmЌw вам
gennhy°nai быть рождёнными
ђnvyen. свыше.

8
pneиma Дух
чpou где
yЎlei желает
pneЭ, дует,
kaЬ и
tЇn
fvnЇn голос
aйtoи его
Ћkoжeiw, слышишь,
Ћllѓ но
oйk не
oдdaw знаешь
pсyen откуда
¦rxetai приходит
kaЬ и
poи куда
кp‹gei: идёт;
oмtvw так
¤stЬn есть
pЌw всякий
х
gegennhmЎnow рождённый
¤k из
toи
pneжmatow. Духа.

9
ЋpekrЫyh Ответил
Nikсdhmow Никодим
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
PЗw Как
dжnatai может
taиta это
genЎsyai; случиться?

10
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, ему,
Ты
есть
х
did‹skalow учитель
toи
ѓIsraЇl Израиля
kaЬ и
taиta это
не
ginЕskeiw; знаешь?

11
ЋmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
soi тебе
чti что
щ которое
oаdamen знаем
laloиmen произносим
kaЬ и
щ которое
Ґvr‹kamen мы увидели
marturoиmen, свидетельствуем,
kaЬ и
tЇn
marturЫan свидетельство
ІmЗn наше
не
lamb‹nete. принимаете.

12
Если
¤pЫgeia [о] земном
eдpon сказали
кmЭn вам
kaЬ и
не
pisteжete, верите,
pЗw как
¤Њn если
eаpv скажу
кmЭn вам
¤pour‹nia небесное
pisteжsete; будете верить?

13
kaЬ И
oйdeЬw никто
ЋnabЎbhken взошёл
eЮw в
tтn
oйranтn небо
если
не
х
¤k с
toи
oйranoи неба
katab‹w, сошедший,
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou. человека.

14
kaЬ И
kayЖw как
Mv#s°w Моисей
мcvsen возвысил
tтn
цfin зме́я
¤n в
¤r®mД, пустыне,
oмtvw так
кcvy°nai быть возвышенным
deЭ надлежит
tтn
uЯтn Сыну
toи
ЋnyrЕpou, человека,

15
бna чтобы
pЌw всякий
х
pisteжvn верящий
¤n в
aйtТ Него
¦xъ имел
zvЇn жизнь
aЮЕnion. вечную.

16
Oмtvw Так
gЊr ведь
±g‹phsen полюбил
х
yeтw Бог
tтn
kсsmon, мир,
Лste так что
tтn
uЯтn Сына
tтn
monogen° единственного
¦dvken, дал,
бna чтобы
pЌw всякий
х
pisteжvn верящий
eЮw в
aйtтn Него
не
Ћpсlhtai погиб
Ћllѓ но
¦xъ имел
zvЇn жизнь
aЮЕnion. вечную.

17
Не
gЊr ведь
ЋpЎsteilen послал
х
yeтw Бог
tтn
uЯтn Сына
eЮw в
tтn
kсsmon мир
бna чтобы
krЫnъ Он осудил
tтn
kсsmon, мир,
Ћllѓ но
бna чтобы
svy» был спасён
х
kсsmow мир
diѓ через
aйtoи. Него.

18
х
pisteжvn Верящий
eЮw в
aйtтn Него
не
krЫnetai: судится;
х
же
не
pisteжvn верящий
іdh уже́
kЎkritai, осуждён,
чti потому что
не
pepЫsteuken поверил
eЮw в
цnoma имя
toи
monogenoиw единственного
uЯoи Сына
toи
yeoи. Бога.

19
aмth Это
же
¤stin есть
І
krЫsiw, суд,
чti что
fЗw свет
¤l®luyen пришёл
eЮw в
tтn
kсsmon мир
kaЬ и
±g‹phsan полюбили
ђnyrvpoi люди
mЌllon более
skсtow тьму
µ чем
fЗw, свет,
·n были
gЊr ведь
aйtЗn их
ponhrЊ злые
¦rga. дела́.

20
pЌw Всякий
gЊr ведь
х
faиla дурное
pr‹ssvn делающий
miseЭ ненавидит
fЗw свет
kaЬ и
oйk не
¦rxetai приходит
prтw к
fЗw, свету,
бna чтобы
не
¤legxy» были изобличены
¦rga дела́
aйtoи: его;

21
х
же
poiЗn творящий
tЇn
Ћl®yeian истину
¦rxetai приходит
prтw к
fЗw, свету,
бna чтобы
fanervy» были сделаны явны
aйtoи его
¦rga дела́
чti потому что
¤n в
yeТ Боге
¤stin есть
eЮrgasmЎna. сделаны.

22
MetЊ После
taиta этого
·lyen пришёл
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
eЮw в
tЇn
ѓIoudaЫan Иудеи
g°n, землю,
kaЬ и
¤keЭ там
diЎtriben Он пребывал
metѓ с
aйtЗn ними
kaЬ и
¤b‹ptizen. крестил.

23
·n Был
же
kaЬ и
х
ѓIv‹nnhw Иоанн
baptЫzvn крестящий
¤n в
AЮnЖn Эноне
¤ggзw вблизи
toи
SaleЫm, Салима,
чti потому что
мdata воды́
pollЊ много
·n было
¤keЭ, там,
kaЬ и
paregЫnonto они прибывали
kaЬ и
¤baptЫzonto: они были крещаемы;

24
oлpv ещё не
gЊr ведь
·n был
beblhmЎnow брошен
eЮw в
tЇn
fulakЇn тюрьму
х
ѓIv‹nnhw. Иоанн.

25
ѓEgЎneto Сделался
oпn итак
z®thsiw спор
¤k со стороны́
tЗn
mayhtЗn учеников
ѓIv‹nnou Иоанна
metЊ с
ѓIoudaЫou Иудеем
perЬ о
kayarismoи. очищении.

26
kaЬ И
·lyon они пришли
prтw к
tтn
ѓIv‹nnhn Иоанну
kaЬ и
eдpan сказали
aйtТ, ему,
„RabbЫ, Равви,
щw Который
·n был
metЊ с
soи тобой
pЎran за
toи
ѓIord‹nou, Иорданом,
Ъ [о] Котором
ты
memartжrhkaw, засвидетельствовал,
аde посмотри
oрtow Этот
baptЫzei крестит
kaЬ и
p‹ntew все
¦rxontai приходят
prтw к
aйtсn. Нему.

27
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIv‹nnhw Иоанн
kaЬ и
eдpen, сказал,
Не
dжnatai может
ђnyrvpow человек
lamb‹nein брать
oйdў и не
©n одно
¤Њn если
не
В было
dedomЎnon дано
aйtТ ему
¤k с
toи
oйranoи. неба.

28
aйtoЬ Сами
кmeЭw вы
moi мне
martureЭte свидетельствуете
чti что
eдpon я сказал
[чti] что
Oйk Не
eЮmЬ есть
¤gЖ я
х
Xristсw, Христос,
Ћllѓ но
чti что
ѓApestalmЎnow Посланный
eЮmЬ я есть
¦mprosyen перед
¤keЫnou. Тем.

29
х
¦xvn Имеющий
tЇn
nжmfhn невесту
numfЫow жених
¤stЫn: есть;
х
же
fЫlow друг
toи
numfЫou, жениха,
х
ҐsthkЖw стоящий
kaЬ и
Ћkoжvn слышащий
aйtoи, его,
xar˜ радостью
xaЫrei радуется
diЊ из-за
tЇn
fvnЇn го́лоса
toи
numfЫou. жениха.
aмth Эта
oпn итак
І
xarЊ радость
І
¤mЇ моя
pepl®rvtai. исполнилась.

30
¤keЭnon Тому
deЭ надлежит
aйj‹nein, расти,
¤mў мне
же
¤lattoиsyai. умаляться.

31
„O
ђnvyen Свыше
¤rxсmenow Приходящий
¤p‹nv над
p‹ntvn всеми
¤stЫn: есть;
х
Мn сущий
¤k от
t°w
g°w земли́
¤k от
t°w
g°w земли́
¤stin есть
kaЬ и
¤k от
t°w
g°w земли́
laleЭ. говорит.
х
¤k С
toи
oйranoи неба
¤rxсmenow Приходящий
[¤p‹nv над
p‹ntvn всеми
¤stЫn:] есть;

32
щ которое
ҐЕraken Он увидел
kaЬ и
іkousen услышал
toиto это
martureЭ, свидетельствует,
kaЬ и
tЇn
marturЫan свидетельство
aйtoи Его
oйdeЬw никто
lamb‹nei. принимает.

33
х
labЖn Принявший
aйtoи Его
tЇn
marturЫan свидетельство
¤sfr‹gisen печатью подтвердил
чti что
х
yeтw Бог
Ћlhy®w истинен
¤stin. есть.

34
щn Которого
gЊr ведь
ЋpЎsteilen послал
х
yeтw Бог
=®mata слова́
toи
yeoи Бога
laleЭ, говорит,
не
gЊr ведь
¤k из
mЎtrou меры
dЫdvsin даёт
pneиma. Духа.

35
х
patЇr Отец
Ћgap˜ любит
tтn
uЯсn, Сына,
kaЬ и
p‹nta всё
dЎdvken Он дал
¤n в
xeirЬ руку
aйtoи. Его.

36
х
pisteжvn Верящий
eЮw в
tтn
uЯтn Сына
¦xei имеет
zvЇn жизнь
aЮЕnion: вечную;
х
же
ЋpeiyЗn не покоряющийся
uЯТ Сыну
oйk не
цcetai увидит
zv®n, жизнь,
Ћllѓ но
І
фrgЇ гнев
toи
yeoи Бога
mЎnei остаётся
¤pѓ на
aйtсn. нём.