ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
IVANNHN Иоанну
6
1
MetЊ После
taиta этого
Ћp°lyen ушёл
х
ѓIhsoиw Иисус
pЎran за
t°w
yal‹sshw море
t°w
GalilaЫaw Галилеи
t°w
Tiberi‹dow. Тивериады.

2
±koloжyei Следовала
же
aйtТ [за] Ним
цxlow толпа
polжw, многая,
чti потому что
¤yeЕroun видели
shmeЭa знамения
которые
¤poЫei Он делал
¤pЬ над
tЗn
Ћsyenoжntvn. болеющими.

3
Ћn°lyen Взошёл
же
eЮw на
цrow гору
ѓIhsoиw, Иисус,
kaЬ и
¤keЭ там
¤k‹yhto сидел
metЊ с
tЗn
mayhtЗn учениками
aйtoи. Его.

4
·n Была
же
¤ggзw близко
p‹sxa, Пасха,
І
ҐortЇ праздник
tЗn
ѓIoudaЫvn. Иудеев.

5
¤p‹raw Поднявший
oпn итак
toзw
фfyalmoзw глаза́
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
yeas‹menow увидевший
чti что
polзw многая
цxlow толпа
¦rxetai приходит
prтw к
aйtтn Нему
lЎgei говорит
prтw к
FЫlippon, Филиппу,
Pсyen Откуда
Ћgor‹svmen мы купили бы
ђrtouw хлебы
бna чтобы
f‹gvsin поели
oрtoi; эти?

6
toиto Это
же
¦legen Он говорил
peir‹zvn испытывающий
aйtсn, его,
aйtтw Сам
gЊr ведь
ѕdei знал
что
¦mellen Он готовился
poieЭn. творить.

7
ЋpekrЫyh Ответил
aйtТ Ему
[х]
FЫlippow, Филипп,
DiakosЫvn [На] двести
dhnarЫvn динариев
ђrtoi хлебов
oйk не
Ћrkoиsin достанет
aйtoЭw им
бna чтобы
§kastow каждый
braxж малое
[ti] что
l‹bъ. получил.

8
lЎgei Говорит
aйtТ Ему
eеw один
¤k из
tЗn
mayhtЗn учеников
aйtoи, Его,
ѓAndrЎaw Андрей
х
Ћdelfтw брат
SЫmvnow Симона
PЎtrou, Петра,

9
…Estin Есть
paid‹rion парнишка
Пde здесь
щw который
¦xei имеет
pЎnte пять
ђrtouw хлебов
kriyЫnouw ячменных
kaЬ и
dжo две
фc‹ria: рыбки;
ЋllЊ но
taиta это
что
¤stin есть
eЮw для
tosoжtouw; стольких?

10
eдpen Сказал
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Poi®sate Сделайте
toзw
ЋnyrЕpouw [чтобы] людям
ЋnapeseЭn. возлечь.
·n Была
же
xсrtow трава
polзw многая
¤n в
этом
tсpД. месте.
ЋnЎpesan Возлегли
oпn итак
ђndrew мужчины
tтn
Ћriymтn числом
Йw приблизительно
pentakisxЫlioi. пять тысяч.

11
¦laben Взял
oпn итак
toзw
ђrtouw хлебы
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eйxarist®saw поблагодаривший
diЎdvken раздал
toЭw
ЋnakeimЎnoiw, возлежащим,
хmoЫvw подобно
kaЬ и
¤k от
tЗn
фcarЫvn рыбок
чson сколькое
іyelon. желали.

12
Йw Когда
же
¤nepl®syhsan они были наполнены
lЎgei говорит
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи, Его,
Sunag‹gete Соберите
perisseжsanta оставшиеся
kl‹smata, куски,
бna чтобы
не
ti что
Ћpсlhtai. пропало.

13
sun®gagon Они собрали
oпn, итак,
kaЬ и
¤gЎmisan наполнили
dЕdeka двенадцать
kofЫnouw корзин
klasm‹tvn кусков
¤k от
tЗn
pЎnte пяти
ђrtvn хлебов
tЗn
kriyЫnvn ячменных
которые
¤perЫsseusan остались
toЭw
bebrvkсsin. [у] поевших.

14
oпn Итак
ђnyrvpoi люди
Юdсntew увидевшие
щ которое
¤poЫhsen сделал
shmeЭon знамение
¦legon говорили
чti что
Oрtсw Этот
¤stin есть
ЋlhyЗw истинно
х
prof®thw пророк
х
¤rxсmenow приходящий
eЮw в
tтn
kсsmon. мир.

15
ѓIhsoиw Иисус
oпn итак
gnoзw узнавший
чti что
mЎllousin готовятся
¦rxesyai прийти
kaЬ и
Џrp‹zein хватать
aйtтn Его
бna чтобы
poi®svsin они сделали
basilЎa царя
ЋnexЕrhsen удалился
p‹lin опять
eЮw на
цrow гору
aйtтw Он
mсnow. один.

16
„Vw Когда
же
фcЫa вечер
¤gЎneto сделался
katЎbhsan сошли
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
¤pЬ к
tЇn
y‹lassan, морю,

17
kaЬ и
¤mb‹ntew вошедшие
eЮw в
ploЭon лодку
іrxonto приходили
pЎran за
t°w
yal‹sshw море
eЮw в
Kafarnaoжm. Капернаум.
kaЬ И
skotЫa темнота
іdh уже́
¤gegсnei сделалась
kaЬ и
oлpv ещё не
¤lhlжyei пришёл
prтw к
aйtoзw ним
х
ѓIhsoиw, Иисус,

18
ґ
te и
y‹lassa море
ЋnЎmou [от] ветра
meg‹lou сильно
pnЎontow дующего
diegeЫreto. пробуждалось.

19
¤lhlakсtew Прогрёбшие
oпn итак
Йw приблизительно
stadЫouw стадий
eаkosi двадцать
pЎnte пять
µ или
tri‹konta тридцать
yevroиsin видят
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
peripatoиnta идущего
¤pЬ по
t°w
yal‹sshw морю
kaЬ и
¤ggзw вблизи
toи
ploЫou лодки
ginсmenon, делающегося,
kaЬ и
¤fob®yhsan. устрашились.

20
х Он
же
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
ѓEgЕ Я
eЮmi, есть,
не
fobeЭsye. бойтесь.

21
іyelon Они желали
oпn итак
labeЭn принять
aйtтn Его
eЮw в
ploЭon, лодку,
kaЬ и
eйyЎvw тотчас
¤gЎneto сделалась
ploЭon лодка
¤pЬ у
t°w
g°w земли́
eЮw в
¶n которую
кp°gon. они шли.

22
¤paжrion [На] следующий день
х
цxlow толпа
х
ҐsthkЖw стоящая
pЎran за
t°w
yal‹sshw морем
eдdon увидела
чti что
ploi‹rion лодки
ђllo другой
oйk не
·n было
¤keЭ там
если
не
§n, одна,
kaЬ и
чti что
не
suneis°lyen вошёл с
toЭw
mayhtaЭw учениками
aйtoи Его
х
ѓIhsoиw Иисус
eЮw в
ploЭon лодку
ЋllЊ но
mсnoi одни
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
Ћp°lyon: ушли;

23
ђlla другие
·lyen пришли
ploi[‹ri]a лодки
¤k из
Tiberi‹dow Тивериады
¤ggзw вблизи
toи
tсpou ме́ста
чpou где
¦fagon они съели
tтn
ђrton хлеб
eйxarist®santow поблагодарившего
toи
kurЫou. Го́спода.

24
чte Когда
oпn итак
eдden увидела
х
цxlow толпа
чti что
ѓIhsoиw Иисус
oйk не
¦stin есть
¤keЭ там
oйdў и не
mayhtaЬ ученики
aйtoи, Его,
¤nЎbhsan вошли
aйtoЬ они
eЮw в
ploi‹ria лодки
kaЬ и
·lyon пришли
eЮw в
Kafarnaoзm Капернаум
zhtoиntew ищущие
tтn
ѓIhsoиn. Иисуса.

25
kaЬ И
eкrсntew нашедшие
aйtтn Его
pЎran за
t°w
yal‹sshw морем
eдpon сказали
aйtТ, Ему,
„RabbЫ, Равви,
pсte когда
Пde здесь
gЎgonaw; Ты сделался?

26
ЋpekrЫyh Ответил
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen, сказал,
ѓAmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
zhteЭtЎ ищите
me Меня
oйx не
чti потому что
eаdete вы увидели
shmeЭa знамения
Ћllѓ но
чti потому что
¤f‹gete вы съели
¤k из
tЗn
ђrtvn хлебов
kaЬ и
¤xort‹syhte. сделались сыты.

27
¤rg‹zesye Делайте
не
tЇn
brЗsin пищу
tЇn
ЋpollumЎnhn гибнущую
ЋllЊ но
tЇn
brЗsin пищу
tЇn
mЎnousan остающуюся
eЮw в
zvЇn жизнь
aЮЕnion, вечную,
¶n которую
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
кmЭn вам
dЕsei: даст;
toиton Этого
gЊr ведь
х
patЇr отец
¤sfr‹gisen печатью отметил
х
yeсw. Бог.

28
eдpon Они сказали
oпn итак
prтw к
aйtсn, Нему,
Что
poiЗmen мы творили бы
бna чтобы
¤rgazЕmeya мы делали
¦rga дела́
toи
yeoи; Бога?

29
ЋpekrЫyh Ответил
[х]
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Toиtс Это
¤stin есть
¦rgon дело
toи
yeoи, Бога,
бna чтобы
pisteжhte вы верили
eЮw в
щn Которого
ЋpЎsteilen послал
¤keЭnow. Тот.

30
eдpon Они сказали
oпn итак
aйtТ, Ему,
Какое
oпn итак
poieЭw делаешь
Ты
shmeЭon, знамение,
бna чтобы
аdvmen мы увидели
kaЬ и
pisteжsvmЎn поверили
soi; Тебе?
Что
¤rg‹zъ; делаешь?

31
patЎrew Отцы
ІmЗn наши
m‹nna манну
¦fagon съели
¤n в
¤r®mД, пустыне,
kayЕw как
¤stin есть
gegrammЎnon, написано,
…Arton Хлеб
¤k с
toи
oйranoи неба
¦dvken Он дал
aйtoЭw им
fageЭn. съесть.

32
eдpen Сказал
oпn итак
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓAmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
не
Mv#s°w Моисей
dЎdvken дал
кmЭn вам
tтn
ђrton хлеб
¤k с
toи
oйranoи, неба,
Ћllѓ но
х
pat®r Отец
mou Мой
dЫdvsin даёт
кmЭn вам
tтn
ђrton хлеб
¤k с
toи
oйranoи неба
tтn
Ћlhyinсn: истинный;

33
х
gЊr ведь
ђrtow хлеб
toи
yeoи Бога
¤stin есть
х
katabaЫnvn сходящий
¤k с
toи
oйranoи неба
kaЬ и
zvЇn жизнь
didoзw дающий
kсsmД. миру.

34
Eдpon Они сказали
oпn итак
prтw к
aйtсn, Нему,
Kжrie, Господи,
p‹ntote всегда
dтw дай
ІmЭn нам
tтn
ђrton хлеб
toиton. этот.

35
eдpen Сказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
х
ђrtow хлеб
t°w
zv°w: жизни;
х
¤rxсmenow приходящий
prсw ко
¤mў Мне
нет
не
pein‹sъ, испытает голод,
kaЬ и
х
pisteжvn верящий
eЮw в
¤mў Меня
нет
не
dic®sei будет испытывать жажду
pЕpote. когда-либо.

36
Ћllѓ Но
eдpon Я сказал
кmЭn вам
чti что
kaЬ и
Ґvr‹katЎ вы увидели
[me] Меня
kaЬ и
не
pisteжete. верите.

37
PЌn Всё
щ которое
dЫdvsЫn даёт
moi Мне
х
patЇr Отец
prтw ко
¤mў Мне
ґjei, придёт,
kaЬ и
tтn
¤rxсmenon приходящего
prтw ко
¤mў мне
нет
не
¤kb‹lv изгоню
¦jv, вон,

38
чti потому что
katabЎbhka Я сошёл
Ћpт с
toи
oйranoи неба
oйx не
бna чтобы
poiЗ Я делал
yЎlhma волю
¤mтn Мою
ЋllЊ но
yЎlhma волю
toи
pЎmcantсw Пославшего
me: Меня;

39
toиto это
же
¤stin есть
yЎlhma воля
toи
pЎmcantсw Пославшего
me, Меня,
бna чтобы
pЌn всё
щ которое
dЎdvkЎn Он дал
moi Мне
не
ЋpolЎsv потерял Я
¤j из
aйtoи него
ЋllЊ но
Ћnast®sv я восстановил
aйtт его
[¤n] в
¤sx‹tъ последний
ІmЎr&. день.

40
toиto Это
g‹r ведь
¤stin есть
yЎlhma воля
toи
patrсw Отца
mou, Моего,
бna чтобы
pЌw всякий
х
yevrЗn видящий
tтn
uЯтn Сына
kaЬ и
pisteжvn верящий
eЮw в
aйtтn Него
¦xъ имел
zvЇn жизнь
aЮЕnion, вечную,
kaЬ и
Ћnast®sv восстановил
aйtтn его
¤gЖ Я
[¤n] в
¤sx‹tъ последний
ІmЎr&. день.

41
ѓEgсgguzon Роптали
oпn итак
ѓIoudaЭoi Иудеи
perЬ о
aйtoи Нём
чti что
eдpen, сказал,
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
х
ђrtow хлеб
х
katabЊw сошедший
¤k с
toи
oйranoи, неба,

42
kaЬ и
¦legon, говорили,
Oйx [разве] не
oрtсw этот
¤stin есть
ѓIhsoиw Иисус
х
uЯтw сын
ѓIvs®f, Иосифа,
которого
ІmeЭw мы
oаdamen знаем
tтn
patЎra отца
kaЬ и
tЇn
mhtЎra; мать?
pЗw Как
nиn теперь
lЎgei говорит
чti что
ѓEk С
toи
oйranoи неба
katabЎbhka; Я сошёл?

43
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Не
goggжzete ропщите
metѓ с
Ћll®lvn. друг дру́гом.

44
oйdeЬw Никто
dжnatai может
¤lyeЭn прийти
prсw ко
me Мне
¤Њn если
не
х
patЇr Отец
х
pЎmcaw пославший
me Меня
Ґlkжsъ привлечёт
aйtсn, его,
kЋgЖ и Я
Ћnast®sv воскрешу
aйtтn его
¤n в
¤sx‹tъ последний
ІmЎr&. день.

45
¦stin Есть
gegrammЎnon написано
¤n в
toЭw
prof®taiw, пророках,
KaЬ И
¦sontai будут
p‹ntew все
didaktoЬ учёные
yeoи: Бога;
pЌw всякий
х
Ћkoжsaw услышавший
parЊ от
toи
patrтw Отца
kaЬ и
mayЖn научившийся
¦rxetai приходит
prтw ко
¤mЎ. Мне.

46
oйx Не
чti потому что
tтn
patЎra Отца
ҐЕrakЎn увидел
tiw кто-либо
если
не
х
Мn Сущий
parЊ от
toи
yeoи, Бога,
oрtow Этот
ҐЕraken увидел
tтn
patЎra. Отца.

47
ЋmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
х
pisteжvn верящий
¦xei имеет
zvЇn жизнь
aЮЕnion. вечную.

48
¤gЕ Я
eЮmi есть
х
ђrtow хлеб
t°w
zv°w. жизни.

49
patЎrew Отцы
кmЗn ваши
¦fagon съели
¤n в
¤r®mД пустыне
m‹nna манны
kaЬ и
ЋpЎyanon: умерли;

50
oрtсw этот
¤stin есть
х
ђrtow хлеб
х
¤k с
toи
oйranoи неба
katabaЫnvn сходящий
бna чтобы
tiw кто
¤j из
aйtoи него
f‹gъ съел
kaЬ и
не
Ћpoy‹nъ. умер.

51
¤gЕ Я
eЮmi есть
х
ђrtow хлеб
х
zЗn живущий
х
¤k с
toи
oйranoи неба
katab‹w: сошедший;
¤‹n если
tiw кто-либо
f‹gъ съест
¤k из
toжtou этого
toи
ђrtou хлеба
z®sei будет жить
eЮw во
tтn
aЮЗna: век;
kaЬ и
х
ђrtow хлеб
же
щn который
¤gЖ Я
dЕsv дам
І
s‹rj плоть
moж Моя
¤stin есть
кpўr за
t°w
toи
kсsmou мира
zv°w. жизнь.

52
ѓEm‹xonto Спорили
oпn итак
prтw к
Ћll®louw друг другу
ѓIoudaЭoi Иудеи
lЎgontew, говорящие,
PЗw Как
dжnatai может
oрtow Этот
ІmЭn нам
doиnai дать
tЇn
s‹rka плоть
[aйtoи] Его
fageЭn; съесть?

53
eдpen Сказал
oпn итак
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓAmЇn Истинно,
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤Њn если
не
f‹ghte съедите
tЇn
s‹rka плоть
toи
uЯoи Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
kaЬ и
pЫhte выпьете
aйtoи Его
aеma, кровь,
oйk не
¦xete имеете
zvЇn жизнь
¤n в
ҐautoЭw. самих себе.

54
х
trЕgvn Поедающий
mou Мою
tЇn
s‹rka плоть
kaЬ и
pЫnvn пьющий
mou Мою
aеma кровь
¦xei имеет
zvЇn жизнь
aЮЕnion, вечную,
kЋgЖ и Я
Ћnast®sv воскрешу
aйtтn его
¤sx‹tъ [в] последний
ІmЎr&: день;

55
І
gЊr ведь
s‹rj плоть
mou Моя
Ћlhy®w истинная
¤stin есть
brЗsiw, пища,
kaЬ и
aеm‹ кровь
mou Моя
Ћlhy®w истинное
¤stin есть
pсsiw. питьё.

56
х
trЕgvn Поедающий
mou Мою
tЇn
s‹rka плоть
kaЬ и
pЫnvn пьющий
mou Мою
aеma кровь
¤n во
¤moЬ Мне
mЎnei остаётся
kЋgЖ и Я
¤n в
aйtТ. нём.

57
kayЖw Как
ЋpЎsteilЎn послал
me Меня
х
zЗn живущий
patЇr Отец
kЋgЖ и Я
живу
diЊ через
tтn
patЎra, Отца,
kaЬ и
х
trЕgvn поедающий
me Меня
kЋkeЭnow и тот
z®sei будет жить
diѓ через
¤mЎ. Меня.

58
oрtсw Этот
¤stin есть
х
ђrtow хлеб
х
¤j с
oйranoи неба
katab‹w, сошедший,
не
kayЖw как
¦fagon съели
patЎrew отцы
kaЬ и
ЋpЎyanon: умерли;
х
trЕgvn поедающий
toиton этот
tтn
ђrton хлеб
z®sei будет жить
eЮw во
tтn
aЮЗna. век.

59
Taиta Это
eдpen Он сказал
¤n в
sunagvg» синагоге
did‹skvn уча
¤n в
Kafarnaoжm. Капернауме.

60
PolloЬ Многие
oпn итак
Ћkoжsantew услышавшие
¤k из
tЗn
mayhtЗn учеников
aйtoи Его
eдpan, сказали,
Sklhrсw Жёсткое
¤stin есть
х
lсgow слово
oрtow: это;
tЫw кто
dжnatai может
aйtoи его
Ћkoжein; слушать?

61
eЮdЖw Знающий
же
х
ѓIhsoиw Иисус
¤n в
ҐautТ Себе Самом
чti что
goggжzousin ропщут
perЬ об
toжtou этом
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Toиto Это
кmЌw вас
skandalЫzei; совращает?

62
¤Њn Если
oпn итак
yevr°te увидите
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
ЋnabaЫnonta восходящего
чpou где
·n Он был
prсteron; прежде?

63
pneиm‹ Дух
¤stin есть
zДopoioиn, оживляющий,
І
sЊrj плоть
oйk не
ИfeleЭ приносит пользу
oйdЎn: ни [в] чём;
=®mata слова́
которые
¤gЖ Я
lel‹lhka произнёс
кmЭn вам
pneиm‹ дух
¤stin есть
kaЬ и
zv® жизнь
¤stin. есть.

64
Ћllѓ Но
eЮsЬn есть
¤j из
кmЗn вас
tinew некоторые
которые
не
pisteжousin. верят.
ѕdei Знал
gЊr ведь
¤j от
Ћrx°w нача́ла
х
ѓIhsoиw Иисус
tЫnew [что] некоторые
eЮsЬn есть
не
pisteжontew верящие
kaЬ и
tЫw кто
¤stin есть
х
paradЕsvn намеревающийся предать
aйtсn. Его.

65
kaЬ И
¦legen, Он говорил,
DiЊ Из-за
toиto этого
eаrhka Я сказал
кmЭn вам
чti что
oйdeЬw никто
dжnatai может
¤lyeЭn прийти
prсw ко
me Мне
¤Њn если
не
В будет
dedomЎnon дано
aйtТ Ему
¤k от
toи
patrсw. Отца.

66
ѓEk От
toжtou этого
polloЬ многие
[¤k] из
tЗn
mayhtЗn учеников
aйtoи Его
Ћp°lyon ушли
eЮw
фpЫsv назад
kaЬ и
oйkЎti уже́ не
metѓ с
aйtoи Ним
periep‹toun. ходили.

67
eдpen Сказал
oпn итак
х
ѓIhsoиw Иисус
toЭw
dЕdeka, двенадцати,
Не
kaЬ и
кmeЭw вы
yЎlete желаете
кp‹gein; уходить?

68
ЋpekrЫyh Ответил
aйtТ Ему
SЫmvn Симон
PЎtrow, Пётр,
Kжrie, Господи,
prтw к
tЫna кому
Ћpeleusсmeya; уйдём?
=®mata Слова́
zv°w жизни
aЮvnЫou вечной
¦xeiw, имеешь,

69
kaЬ и
ІmeЭw мы
pepisteжkamen поверили
kaЬ и
¤gnЕkamen мы узнали
чti что
Ты
есть
х
‘giow Святой
toи
yeoи. Бога.

70
ЋpekrЫyh Ответил
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Oйk Не
¤gЖ Я [ли]
кmЌw вас
toзw
dЕdeka двенадцать
¤jelej‹mhn, избрал,
kaЬ и
¤j из
кmЗn вас
eеw один
di‹bolсw дьявол
¤stin; есть?

71
¦legen Говорил
же
tтn
ѓIoжdan [об] Иуде
SЫmvnow [сыне] Симона
ѓIskariЕtou: Искариота;
oрtow этот
gЊr ведь
¦mellen готовился
paradidсnai предавать
aйtсn, Его,
eеw один
¤k из
tЗn
dЕdeka. двенадцати.