ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
IVANNHN Иоанну
9
1
KaЬ И
par‹gvn проходящий
eдden Он увидел
ђnyrvpon человека
tuflтn слепого
¤k от
genet°w. рождения.

2
kaЬ И
±rЕthsan спросили
aйtтn Его
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
lЎgontew, говорящие,
„RabbЫ, Равви,
tЫw кто
ґmarten, согрешил,
oрtow этот
µ или
goneЭw родители
aйtoи, его,
бna чтобы
tuflтw слепой
gennhy»; он был рождён?

3
ЋpekrЫyh Ответил
ѓIhsoиw, Иисус,
Oлte И не
oрtow этот
ґmarten согрешил
oлte и не
goneЭw родители
aйtoи, его,
Ћllѓ но
бna чтобы
fanervy» были явлены
¦rga дела́
toи
yeoи Бога
¤n в
aйtТ. нём.

4
ІmЌw Нам
deЭ надлежит
¤rg‹zesyai делать
¦rga дела́
toи
pЎmcantсw Пославшего
me Меня
§vw пока
ІmЎra день
¤stЫn: есть;
¦rxetai приходит
nзj ночь
чte когда
oйdeЬw никто
dжnatai может
¤rg‹zesyai. делать.

5
чtan Когда
¤n в
kсsmД мире
О, буду,
fЗw свет
eЮmi Я есть
toи
kсsmou. мира.

6
taиta Это
eЮpЖn сказавший
¦ptusen Он плюнул
xamaЬ на землю
kaЬ и
¤poЫhsen сделал
phlтn грязь
¤k из
toи
ptжsmatow, слюны,
kaЬ и
¤pЎxrisen намазал
aйtoи ему
tтn
phlтn грязь
¤pЬ на
toзw
фfyalmoзw глаза́

7
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ, ему,
†Upage Иди
nЫcai умойся
eЮw в
tЇn
kolumb®yran купальню
toи
Silv‹m Силоама
которое
Ґrmhneжetai переводится
ѓApestalmЎnow]. Посланный.
Ћp°lyen Он ушёл
oпn итак
kaЬ и
¤nЫcato, умылся,
kaЬ и
·lyen пришёл
blЎpvn. видящий.

8
oпn Итак
geЫtonew соседи
kaЬ и
yevroиntew видящие
aйtтn его
prсteron прежде
чti что
prosaЫthw попрошайка
·n он был
¦legon, говорили,
Oйx [разве] не
oрtсw этот
¤stin есть
х
kay®menow сидящий
kaЬ и
prosaitЗn; просящий?

9
ђlloi Другие
¦legon говорили
чti что
Oрtсw Этот
¤stin: есть;
ђlloi другие
¦legon, говорили,
OйxЫ, Нет,
ЋllЊ но
чmoiow подобен
aйtТ ему
¤stin. он есть.
¤keЭnow Тот
¦legen говорил
чti что
ѓEgЕ Я
eЮmi. есть.

10
¦legon Говорили
oпn итак
aйtТ, ему,
PЗw Как
[oпn] итак
±neРxyhs‹n открылись
sou твои
фfyalmoЫ; глаза́?

11
ЋpekrЫyh Ответил
¤keЭnow, тот,
„O
ђnyrvpow Человек
х
legсmenow называемый
ѓIhsoиw Иисус
phlтn грязь
¤poЫhsen сделал
kaЬ и
¤pЎxrisЎn намазал
mou мои
toзw
фfyalmoзw глаза́
kaЬ и
eдpЎn сказал
moi мне
чti что
†Upage Иди
eЮw в
tтn
SilvЊm Силоам
kaЬ и
nЫcai: умойся;
ЋpelyЖn ушедший
oпn итак
kaЬ и
nic‹menow умывшийся
ЋnЎbleca. я прозрел.

12
kaЬ И
eдpan они сказали
aйtТ, ему,
Poи Где
¤stin есть
¤keЭnow; Тот?
lЎgei, Говорит,
Oйk Не
oдda. знаю.

13
…Agousin Ведут
aйtтn его
prтw к
toзw
FarisaЫouw фарисеям
tсn
pote когда-то
tuflсn. слепого.

14
·n Была
же
s‹bbaton суббота
¤n в
Г который
ІmЎr& день
tтn
phlтn грязь
¤poЫhsen сделал
х
ѓIhsoиw Иисус
kaЬ и
ЋnЎДjen открыл
aйtoи его
toзw
фfyalmoжw. глаза́.

15
p‹lin Опять
oпn итак
±rЕtvn спрашивали
aйtтn его
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
pЗw как
ЋnЎblecen. он прозрел.
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Phlтn Грязь
¤pЎyhkЎn наложил Он
mou мне
¤pЬ на
toзw
фfyalmoжw, глаза́,
kaЬ и
¤nic‹mhn, я умылся,
kaЬ и
blЎpv. вижу.

16
¦legon Говорили
oпn итак
¤k из
tЗn
FarisaЫvn фарисеев
tinЎw, некоторые,
Oйk Не
¦stin есть
oрtow Этот
parЊ от
yeoи Бога
х
ђnyrvpow, Человек,
чti потому что
s‹bbaton субботу
не
threЭ. соблюдает.
ђlloi Другие
[dў] же
¦legon, говорили,
PЗw Как
dжnatai может
ђnyrvpow человек
Џmartvlтw грешный
toiaиta таковые
shmeЭa знамения
poieЭn; творить?
kaЬ И
sxЫsma раздор
·n был
¤n в
aйtoЭw. них.

17
lЎgousin Говорят
oпn итак
tuflТ слепому
p‹lin, опять,
Что
ты
lЎgeiw говоришь
perЬ о
aйtoи, Нём,
чti потому что
±nЎДjЎn Он открыл
sou твои
toзw
фfyalmoжw; глаза́?
х Он
же
eдpen сказал
чti что
Prof®thw Пророк
¤stЫn. Он есть.

18
Oйk Не
¤pЫsteusan поверили
oпn итак
ѓIoudaЭoi Иудеи
perЬ о
aйtoи нём
чti что
·n он был
tuflтw слепой
kaЬ и
ЋnЎblecen, прозрел,
§vw до
чtou которого [времени]
¤fЕnhsan они позвали
toзw
goneЭw родителей
aйtoи самого
toи
ЋnablЎcantow прозревшего

19
kaЬ и
±rЕthsan они спросили
aйtoзw их
lЎgontew, говорящие,
Oрtсw Этот
¤stin есть
х
uЯтw сын
кmЗn, ваш,
щn [о] котором
кmeЭw вы
lЎgete говорите
чti что
tuflтw слепой
¤genn®yh; он был рождён?
pЗw Как
oпn итак
blЎpei видит
ђrti; ныне?

20
ЋpekrЫyhsan Ответили
oпn итак
goneЭw родители
aйtoи его
kaЬ и
eдpan, сказали,
Oаdamen Знаем
чti что
oрtсw этот
¤stin есть
х
uЯтw сын
ІmЗn наш
kaЬ и
чti что
tuflтw слепой
¤genn®yh: он был рождён;

21
pЗw как
же
nиn теперь
blЎpei видит
oйk не
oаdamen, знаем,
µ или
tЫw кто
іnoijen открыл
aйtoи его
toзw
фfyalmoзw глаза́
ІmeЭw мы
oйk не
oаdamen: знаем;
aйtтn его
¤rvt®sate, спроси́те,
ІlikЫan возраст
¦xei, имеет,
aйtтw сам
perЬ о
Ґautoи себе
lal®sei. скажет.

22
taиta Это
eдpan сказали
goneЭw родители
aйtoи его
чti потому что
¤foboиnto они боялись
toзw
ѓIoudaЫouw, Иудеев,
іdh уже́
gЊr ведь
sunetЎyeinto сговорились
ѓIoudaЭoi Иудеи
бna чтобы
¤‹n если
tiw кто-либо
aйtтn Его
хmolog®sъ признает
Xristсn, Христа,
Ћposun‹gvgow отлучённый от синагоги
gЎnhtai. он сделался.

23
diЊ Из-за
toиto этого
goneЭw родители
aйtoи его
eдpan сказали
чti что
„HlikЫan Возраст
¦xei, имеет,
aйtтn его
¤pervt®sate. спроси́те.

24
ѓEfЕnhsan Они позвали
oпn итак
tтn
ђnyrvpon человека
¤k во
deutЎrou второй [раз]
щw который
·n был
tuflтw слепой
kaЬ и
eдpan они сказали
aйtТ, ему,
Dтw Воздай
dсjan славу
yeТ: Богу;
ІmeЭw мы
oаdamen знаем
чti что
oрtow Этот
х
ђnyrvpow Человек
Џmartvlсw грешный
¤stin. есть.

25
ЋpekrЫyh Ответил
oпn итак
¤keЭnow, тот,
Џmartvlсw грешный
¤stin Он есть
oйk не
oдda: знаю;
©n одно
oдda, знаю,
чti что
tuflтw слепой
Мn сущий
ђrti сейчас
blЎpv. вижу.

26
eдpon Они сказали
oпn итак
aйtТ, ему,
Что
¤poЫhsЎn Он сделал
soi; тебе?
pЗw Как
іnoijЎn Он открыл
sou твои
toзw
фfyalmoжw; глаза́?

27
ЋpekrЫyh Он ответил
aйtoЭw, им,
Eдpon Я сказал
кmЭn вам
іdh уже́
kaЬ и
oйk не
±koжsate: услышали вы;
что
p‹lin опять
yЎlete желаете
Ћkoжein; слышать?
Не
kaЬ и
кmeЭw вы [ли]
yЎlete желаете
aйtoи Его
mayhtaЬ учениками
genЎsyai; сделаться?

28
kaЬ И
¤loidсrhsan они обругали
aйtтn его
kaЬ и
eдpon, сказали,
Ты
mayhtЇw ученик
есть
¤keЫnou, Того,
ІmeЭw мы
же
toи
Mv#sЎvw Моисея
¤smўn есть
mayhtaЫ: ученики;

29
ІmeЭw мы
oаdamen знаем
чti что
Mv#seЭ Моисею
lel‹lhken сказал
х
yeсw, Бог,
toиton Этого
же
oйk не
oаdamen знаем
pсyen откуда
¤stЫn. Он есть.

30
ЋpekrЫyh Ответил
х этот
ђnyrvpow человек
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓEn В
toжtД этом
gЊr ведь
yaumastсn удивительное
¤stin есть
чti что
кmeЭw вы
oйk не
oаdate знаете
pсyen откуда
¤stЫn, Он есть,
kaЬ и
іnoijЎn Он открыл
mou мои
toзw
фfyalmoжw. глаза́.

31
oаdamen Знаем
чti что
ЏmartvlЗn грешных
х
yeтw Бог
oйk не
Ћkoжei, слушает,
Ћllѓ но
¤‹n если
tiw кто-либо
yeosebЇw богобоязненный
В будет
kaЬ и
yЎlhma волю
aйtoи Его
poi» он будет делать
toжtou этого
Ћkoжei. слушает.

32
¤k От
toи
aЮЗnow ве́ка
oйk не
±koжsyh было услышано
чti что
±nЎДjЎn открыл
tiw кто-либо
фfyalmoзw глаза́
tufloи слепого
gegennhmЎnou: рождённого;

33
если
не
·n был
oрtow Этот
parЊ от
yeoи, Бога,
oйk не
±dжnato мог
poieЭn Он творить
oйdЎn. ничто.

34
ЋpekrЫyhsan Они ответили
kaЬ и
eдpan сказали
aйtТ, ему,
ѓEn В
ЏmartЫaiw грехах
ты
¤genn®yhw был рождён
чlow, весь,
kaЬ и
ты
did‹skeiw учишь
ІmЌw; нас?
kaЬ И
¤jЎbalon они выгнали
aйtтn его
¦jv. вон.

35
…Hkousen Услышал
ѓIhsoиw Иисус
чti что
¤jЎbalon они выгнали
aйtтn его
¦jv, вон,
kaЬ и
eкrЖn нашедший
aйtтn его
eдpen, сказал,
Ты
pisteжeiw веришь
eЮw в
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou; человека?

36
ЋpekrЫyh Ответил
¤keЭnow тот
kaЬ и
eдpen, сказал,
KaЬ И
tЫw кто
¤stin, Он есть,
kжrie, Господин,
бna чтобы
pisteжsv я поверил
eЮw в
aйtсn; Него?

37
eдpen Сказал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
KaЬ И
ҐЕrakaw ты увидел
aйtтn Его
kaЬ и
х
lalЗn Говорящий
metЊ с
soи тобой
¤keЭnсw Тот
¤stin. есть.

38
х Он
же
¦fh, сказал,
Pisteжv, Верю,
kжrie: Господи;
kaЬ и
prosekжnhsen пал ниц
aйtТ. [перед] Ним.

39
kaЬ И
eдpen сказал
х
ѓIhsoиw, Иисус,
EЮw Для
krЫma суда
¤gЖ Я
eЮw в
tтn
kсsmon мир
toиton этот
·lyon, пришёл,
бna чтобы
не
blЎpontew видящие
blЎpvsin видели
kaЬ и
blЎpontew видящие
tufloЬ слепые
gЎnvntai. сделались.

40
…Hkousan Услышали
¤k из
tЗn
FarisaЫvn фарисеев
taиta это
которые
metѓ с
aйtoи Ним
цntew, сущие,
kaЬ и
eдpon сказали
aйtТ, Ему,
Не
kaЬ и
ІmeЭw мы
tufloЫ слепые
¤smen; есть?

41
eдpen Сказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Если
tufloЬ слепые
·te, вы были [бы],
oйk не
’n
eаxete имели [бы] вы
ЏmartЫan: грех;
nиn теперь
же
lЎgete говорите
чti что
BlЎpomen: Видим;
І
ЏmartЫa грех
кmЗn ваш
mЎnei. остаётся.


[18] Ин 6:41;