ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
11
1
KaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n в
eдnai быть
aйtтn Его
¤n в
tсpД месте
tinЬ каком-то
proseuxсmenon, молящегося,
Йw когда
¤paжsato, Он прекратил,
eдpЎn сказал
tiw кто-то
tЗn
mayhtЗn [из] учеников
aйtoи Его
prтw к
aйtсn, Нему,
Kжrie, Господи,
dЫdajon научи
ІmЌw нас
proseжxesyai, молиться,
kayЖw как
kaЬ и
ѓIv‹nnhw Иоанн
¤dЫdajen научил
toзw
mayhtЊw учеников
aйtoи. его.

2
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw, им,
†Otan Когда
proseжxhsye, будете молиться,
lЎgete, говорите,
P‹ter, Отец,
Џgiasy®tv пусть будет освящено
цnom‹ имя
sou: Твоё;
¤lyЎtv пусть придёт
І
basileЫa Царство
sou: Твоё;

3
tтn
ђrton хлеб
ІmЗn наш
tтn
¤pioжsion насущный
dЫdou давай
ІmЭn нам
kayѓ каждый
ІmЎran: день;

4
kaЬ и
ђfew прости
ІmЭn нам
tЊw
ЏmartЫaw грехи
ІmЗn, наши,
kaЬ и
gЊr ведь
aйtoЬ сами
ЋfЫomen прощаем
pantЬ всякому
фfeЫlonti имеющему долг
ІmЭn: нам;
kaЬ и
не
eЮsenЎgkъw введи
ІmЌw нас
eЮw в
peirasmсn. искушение.

5
KaЬ И
eдpen Он сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
TЫw Кто
¤j из
кmЗn вас
§jei будет иметь
fЫlon друга
kaЬ и
poreжsetai пойдёт
prтw к
aйtтn нему
mesonuktЫou [в] полночь
kaЬ и
eаpъ скажет
aйtТ, ему,
FЫle, Друг,
xr°sсn дай взаймы
moi мне
treЭw три
ђrtouw, хлеба,

6
¤peidЇ так как
fЫlow друг
mou мой
paregЎneto прибыл
¤j с
хdoи доро́ги
prсw ко
me мне
kaЬ и
oйk не
¦xv имею
щ которое
paray®sv я предложил бы
aйtТ: ему;

7
kЋkeЭnow и тот
¦svyen изнутри
ЋpokriyeЬw ответивший
eаpъ, скажет,
Не
moi мне
kсpouw утруждения
p‹rexe: доставляй;
іdh уже́
І
yжra дверь
kЎkleistai, закрыта,
kaЬ и
paidЫa дети
mou мои
metѓ со
¤moи мной
eЮw на
tЇn
koЫthn постели
eЮsЫn: есть;
не
dжnamai могу
ЋnastЊw вставший
doиnaЫ дать
soi. тебе.

8
lЎgv Говорю
кmЭn, вам,
если
kaЬ и
не
dЕsei даст
aйtТ ему
ЋnastЊw вставший
diЊ из-за
eдnai быть
fЫlon друга
aйtoи, его,
di‹ из-за
ge же
tЇn
ЋnaЫdeian назойливости
aйtoи его
¤geryeЬw поднявшийся
dЕsei даст
aйtТ ему
чsvn [в] скольком
xr№zei. нуждается.

9
kЋgЖ И Я
кmЭn вам
lЎgv, говорю,
aЮteЭte, проси́те,
kaЬ и
doy®setai будет дано
кmЭn: вам;
zhteЭte, ищите,
kaЬ и
eкr®sete: найдёте;
kroжete, стучите,
kaЬ и
Ћnoig®setai будет открыто
кmЭn. вам.

10
pЌw Всякий
gЊr ведь
х
aЮtЗn просящий
lamb‹nei, получает,
kaЬ и
х
zhtЗn ищущий
eкrЫskei, находит,
kaЬ и
kroжonti стучащему
Ћnoig[®s]etai. будет открыто.

11
tЫna Кого
же
¤j из
кmЗn вас
tтn
patЎra отца
aЮt®sei попросит
х
uЯтw сын
Юxyжn, рыбу,
kaЬ и
ЋntЬ вместо
Юxyжow рыбы
цfin змею́
aйtТ ему
¤pidЕsei; подаст?

12
µ Или
kaЬ и
aЮt®sei попросит
Усn, яйцо,
¤pidЕsei подаст
aйtТ ему
skorpЫon; скорпиона?

13
Если
oпn итак
кmeЭw вы
ponhroЬ злые
кp‹rxontew пребывающие
oаdate знаете
dсmata дары
ЋgayЊ добрые
didсnai давать
toЭw
tЎknoiw детям
кmЗn, вашим,
pсsД скольким
mЌllon более
х
patЇr Отец
[х] Который
¤j с
oйranoи неба
dЕsei даст
pneиma Духа
‘gion Святого
toЭw
aЮtoиsin просящим
aйtсn. Его.

14
KaЬ И
·n Он был
¤kb‹llvn изгоняющий
daimсnion, демона,
kaЬ и
aйtт он
·n] был
kvfсn: немой;
¤gЎneto случилось
же
toи
daimonЫou демона
¤jelyсntow вышедшего
¤l‹lhsen заговорил
х
kvfсw. немой.
kaЬ И
¤yaжmasan удивились
цxloi: то́лпы;

15
tinўw некоторые
же
¤j из
aйtЗn них
eдpon, сказали,
ѓEn В
Beelzeboзl Веельзевуле
ђrxonti начальнике
tЗn
daimonЫvn демонов
¤kb‹llei изгоняет
daimсnia: демонов;

16
§teroi другие
же
peir‹zontew испытывающие
shmeЭon знамение
¤j с
oйranoи неба
¤z®toun искали
parѓ от
aйtoи. Него.

17
aйtтw Он
же
eЮdЖw знающий
aйtЗn их
diano®mata размышления
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
PЌsa Всякое
basileЫa царство
¤fѓ на
ҐautЇn себя само
diamerisyeЭsa разделённое
¤rhmoиtai, опустошается,
kaЬ и
oдkow дом
¤pЬ на
oдkon дом
pЫptei. падает.

18
Если
же
kaЬ и
х
SatanЌw Сатана
¤fѓ на
Ґautтn самого себя
diemerЫsyh, был разделён,
pЗw как
stay®setai будет стоять
І
basileЫa царство
aйtoи; его?
чti Потому что
lЎgete говорите
¤n в
Beelzeboзl Веельзевуле
¤kb‹llein изгонять
me Меня
daimсnia. демонов.

19
Если
же
¤gЖ Я
¤n в
Beelzeboзl Веельзевуле
¤kb‹llv изгоняю
daimсnia, демонов,
uЯoЬ сыновья́
кmЗn ваши
¤n в
tЫni ком
¤kb‹llousin; изгоняют?
diЊ Из-за
toиto этого
aйtoЬ они
кmЗn ваши
kritaЬ судьи
¦sontai. будут.

20
Если
же
¤n в
daktжlД персте
yeoи Бога
[¤gЖ] Я
¤kb‹llv изгоняю
daimсnia, демонов,
ђra то
¦fyasen достигло
¤fѓ на
кmЌw вас
І
basileЫa Царство
toи
yeoи. Бога.

21
чtan Когда
х
Юsxurтw сильный
kayvplismЎnow вооружённый
ful‹ssъ будет хранить
tЇn
Ґautoи свой
aйl®n, двор,
¤n в
eЮr®nъ покое
¤stЬn есть
кp‹rxonta имущество
aйtoи: его;

22
¤pЊn когда
же
Юsxurсterow сильнейший
aйtoи его
¤pelyЖn наступивший
nik®sъ победит
aйtсn, его,
tЇn
panoplЫan всё оружие
aйtoи его
aаrei берёт
¤fѓ относительно
Г которого
¤pepoЫyei, он был убеждён,
kaЬ и
skиla добычу
aйtoи его
diadЫdvsin. раздаёт.

23
х
Не
Мn сущий
metѓ со
¤moи Мной
katѓ против
¤moи Меня
¤stin, есть,
kaЬ и
х
не
sun‹gvn собирающий
metѓ со
¤moи Мной
skorpЫzei. расточает.

24
†Otan Когда
Ћk‹yarton нечистый
pneиma дух
¤jЎlyъ выйдет
Ћpт из
toи
ЋnyrЕpou, человека,
diЎrxetai проходит
diѓ через
Ћnжdrvn безводные
tсpvn места́
zhtoиn ищущий
Ћn‹pausin, покой,
kaЬ и
не
eкrЫskon, находящий,
[tсte] тогда
lЎgei, говорит,
„UpostrЎcv Возвращусь
eЮw в
tтn
oдkсn дом
mou мой
чyen откуда
¤j°lyon: я вышел;

25
kaЬ и
¤lyтn пришедший
eкrЫskei находит
sesarvmЎnon выметенный
kaЬ и
kekosmhmЎnon. убранный.

26
tсte Тогда
poreжetai отправляется
kaЬ и
paralamb‹nei забирает
§tera других
pneжmata ду́хов
ponhrсtera злейших
Ґautoи себя
Ґpt‹, семь,
kaЬ и
eЮselyсnta вошедшие
katoikeЭ обитают
¤keЭ, там,
kaЬ и
gЫnetai делаются
¦sxata последние
toи
ЋnyrЕpou человека
¤keЫnou того
xeЫrona хуже
tЗn
prЕtvn. первых.

27
ѓEgЎneto Случилось
же
¤n в
lЎgein говорить
aйtтn Его
taиta это
¤p‹ras‹ поднявшая
tiw какая-то
fvnЇn голос
gunЇ женщина
¤k из
toи
цxlou толпы́
eдpen сказала
aйtТ, Ему,
MakarЫa Блаженна
І
koilЫa утроба
І
bast‹sas‹ выносившая
se Тебя
kaЬ и
mastoЬ сосцы
oоw которые
¤y®lasaw. Ты сосал.

28
aйtтw Он
же
eдpen, сказал,
Menoиn Коль же
mak‹rioi блаженны
Ћkoжontew слышащие
tтn
lсgon слово
toи
yeoи Бога
kaЬ и
ful‹ssontew. хранящие.

29
TЗn
Же
цxlvn толп
¤payroizomЎnvn собирающихся
іrjato Он на́чал
lЎgein, говорить,
„H
geneЊ Поколение
aмth это
geneЊ поколение
ponhr‹ злое
¤stin: есть;
shmeЭon знамение
zhteЭ, ищет,
kaЬ и
shmeЭon знамение
не
doy®setai будет дано
aйt» ему
если
не
shmeЭon знамение
ѓIvnЌ. Ионы.

30
kayЖw Как
gЊr ведь
¤gЎneto сделался
ѓIvnЌw Иона
toЭw
NineuЫtaiw Ниневитянам
shmeЭon, знамение,
oмtvw так
¦stai будет
kaЬ и
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
gene˜ поколению
taжtъ. этому.

31
basЫlissa Царица
nсtou юга
¤gery®setai будет поднята
¤n в
krЫsei суде
metЊ с
tЗn
ЋndrЗn мужами
t°w
geneЌw поколения
taжthw этого
kaЬ и
katakrineЭ осудит
aйtoжw: их;
чti потому что
·lyen она пришла
¤k от
tЗn
per‹tvn пределов
t°w
g°w земли́
Ћkoиsai услышать
tЇn
sofЫan мудрость
SolomЗnow, Соломона,
kaЬ и
Юdoз вот
pleЭon более
SolomЗnow Соломона
Пde. здесь.

32
ђndrew Мужи
NineuЭtai Ниневитяне
Ћnast®sontai встанут
¤n на
krЫsei суд
metЊ с
t°w
geneЌw поколением
taжthw этим
kaЬ и
katakrinoиsin осудят
aйt®n: его;
чti потому что
metenсhsan покаялись они
eЮw на
k®rugma проповедь
ѓIvnЌ, Ионы,
kaЬ и
Юdoз вот
pleЭon более
ѓIvnЌ Ионы
Пde. здесь.

33
OйdeЬw Никто
lжxnon светильник
‘caw зажёгший
eЮw в
krжpthn тайник
tЫyhsin ставит
[oйdў и не
кpт под
tтn
mсdion] модий
Ћllѓ но
¤pЬ на
tЇn
luxnЫan, подсвечник,
бna чтобы
eЮsporeuсmenoi входящие
fЗw свет
blЎpvsin. видели.

34
х
lжxnow Светильник
toи
sЕmatсw те́ла
¤stin есть
х
фfyalmсw глаз
sou. твой.
чtan Когда
х
фfyalmсw глаз
sou твой
Џploиw простой
В, будет,
kaЬ и
чlon всё
sЗm‹ тело
sou твоё
fvteinсn светлое
¤stin: есть;
¤pЊn когда
же
ponhrтw злой
В, будет,
kaЬ и
sЗm‹ тело
sou твоё
skoteinсn. тёмное.

35
skсpei Смотри
oпn итак
не
fЗw свет
который
¤n в
soЬ тебе
skсtow тьма
¤stЫn. есть.

36
Если
oпn итак
sЗm‹ тело
sou твоё
чlon всё
fvteinсn, светлое,
не
¦xon имеющее
mЎrow долю
ti какую-нибудь
skoteinсn, тёмную,
¦stai будет
fvteinтn светлое
чlon всё
Йw как
чtan когда
х
lжxnow светильник
Ћstrap» сверканием
fvtЫzъ будет освещать
se. тебя.

37
ѓEn В
же
lal°sai произнести
¤rvt˜ просит
aйtтn Его
FarisaЭow фарисей
чpvw чтобы
Ћrist®sъ Он пообедал
parѓ у
aйtТ: Него;
eЮselyЖn вошедший
же
ЋnЎpesen. Он возлёг.

38
х
Же
FarisaЭow фарисей
ЮdЖn увидевший
¤yaжmasen удивился
чti что
не
prЗton сначала
¤baptЫsyh умылся Он
prт перед
toи
ЋrЫstou. обедом.

39
eдpen Сказал
же
х
kжriow Господь
prтw к
aйtсn, нему,
Nиn Теперь
кmeЭw вы
FarisaЭoi фарисеи
¦jvyen извне
toи
pothrЫou чаши
kaЬ и
toи
pЫnakow блюда
kayarЫzete, очищаете,
же
¦svyen внутри
кmЗn вас
gЎmei полнится
Џrpag°w грабительства
kaЬ и
ponhrЫaw. зла.

40
ђfronew, Неразумные,
oйx [разве] не
х
poi®saw сделавший
которое
¦jvyen извне
kaЬ и
которое
¦svyen внутри
¤poЫhsen; сделал?

41
plЇn Однако
¤nсnta сущее внутри
dсte дайте
¤lehmosжnhn, милостыню,
kaЬ и
Юdoз вот
p‹nta всё
kayarЊ чистое
кmЭn вам
¤stin. есть.

42
ЋllЊ Но
oйaЬ увы
кmЭn вам
toЭw
FarisaЫoiw, фарисеям,
чti потому что
Ћpodekatoиte отдаёте в десятину
Іdжosmon мяту
kaЬ и
p®ganon руту
kaЬ и
pЌn всякий
l‹xanon, овощ,
kaЬ и
parЎrxesye минуете
tЇn
krЫsin суд
kaЬ и
tЇn
Ћg‹phn любовь
toи
yeoи: Бога;
taиta это
же
¦dei надлежало
poi°sai сделать
kЋkeЭna и то
не
pareЭnai. упустить.

43
oйaЬ Увы
кmЭn вам
toЭw
FarisaЫoiw, фарисеям,
чti потому что
ЋgapЌte лю́бите
tЇn
prvtokayedrЫan первое сидение
¤n в
taЭw
sunagvgaЭw синагогах
kaЬ и
toзw
Ћspasmoзw приветствия
¤n на
taЭw
ЋgoraЭw. рыночных площадях.

44
oйaЬ Увы
кmЭn, вам,
чti потому что
¤stў вы есть
Йw как
mnhmeЭa гробницы
ђdhla, незаметные,
kaЬ и
ђnyrvpoi люди
[oЯ]
peripatoиntew ходящие
¤p‹nv наверху
oйk не
oаdasin. знают.

45
ѓApokriyeЬw Ответивший
же
tiw кто-то
tЗn
nomikЗn [из] законников
lЎgei говорит
aйtТ, Ему,
Did‹skale, Учитель,
taиta это
lЎgvn говорящий
kaЬ и
ІmЌw нас
кbrЫzeiw. оскорбляешь.

46
х Он
же
eдpen, сказал,
KaЬ И
кmЭn вам
toЭw
nomikoЭw законникам
oйaЫ, увы,
чti потому что
fortЫzete нагружаете
toзw
ЋnyrЕpouw людей
fortЫa грузами
dusb‹stakta, неудобоносимыми,
kaЬ и
aйtoЬ сами
ҐnЬ одним
tЗn
daktжlvn [из] пальцев
кmЗn ваших
не
proscaжete прикасаетесь к
toЭw этим
fortЫoiw. грузам.

47
oйaЬ Увы
кmЭn, вам,
чti потому что
oЮkodomeЭte строите
mnhmeЭa гробницы
tЗn
profhtЗn, пророков,
же
patЎrew отцы
кmЗn ваши
ЋpЎkteinan убили
aйtoжw. их.

48
ђra Поэтому
m‹rturЎw свидетели
¤ste вы есть
kaЬ и
suneudokeЭte соглашаетесь с
toЭw
¦rgoiw делами
tЗn
patЎrvn отцов
кmЗn, ваших,
чti потому что
aйtoЬ они
mўn ведь
ЋpЎkteinan убили
aйtoзw их
кmeЭw вы
же
oЮkodomeЭte. строите.

49
diЊ Из-за
toиto этого
kaЬ и
І
sofЫa мудрость
toи
yeoи Бога
eдpen, сказала,
ѓApostelЗ Пошлю
eЮw на
aйtoзw них
prof®taw пророков
kaЬ и
Ћpostсlouw, апостолов,
kaЬ и
¤j из
aйtЗn них
Ћpoktenoиsin будут убивать
kaЬ и
diЕjousin, будут преследовать,

50
бna чтобы
¤kzhthy» была взыскана
aеma кровь
p‹ntvn всех
tЗn
profhtЗn пророков
¤kkexumЎnon пролитая
Ћpт от
katabol°w основания
kсsmou мира
Ћpт от
t°w
geneЌw поколения
taжthw, этого,

51
Ћpт от
aбmatow кро́ви
†Abel Авеля
§vw до
aбmatow кро́ви
ZaxarЫou Захарии
toи
ЋpolomЎnou погибшего
metajз между
toи
yusiasthrЫou жертвенником
kaЬ и
toи
oаkou: домом;
naЫ, да,
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤kzhthy®setai будет взыскана
Ћpт от
t°w
geneЌw поколения
taжthw. этого.

52
oйaЬ Увы
кmЭn вам
toЭw
nomikoЭw, законникам,
чti потому что
іrate вы взяли
tЇn
kleЭda ключ
t°w
gnЕsevw: знания;
aйtoЬ сами
oйk не
eЮs®lyate вошли вы
kaЬ и
toзw
eЮserxomЎnouw входящим
¤kvlжsate. вы воспрепятствовали.

53
KЋkeЭyen И оттуда
¤jelyсntow вышедшего
aйtoи Его
іrjanto начали
grammateЭw книжники
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
deinЗw ужасно
¤nЎxein приступать
kaЬ и
ЋpostomatЫzein выспрашивать
aйtтn Его
perЬ о
pleiсnvn, весьма многом,

54
¤nedreжontew подстерегающие
aйtтn Его
yhreиsaЫ [чтобы] уловить
ti что-нибудь
¤k из
toи
stсmatow уст
aйtoи. Его.