ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
19
1
KaЬ И
eЮselyЖn вошедший
di®rxeto Он проходил
tЇn
ѓIerixЕ. [через] Иерихо.

2
kaЬ И
Юdoз вот
ЋnЇr мужчина
фnсmati именем
kaloжmenow называемый
ZakxaЭow, Закхей,
kaЬ и
aйtтw он
·n был
ЋrxitelЕnhw главный сборщик податей
kaЬ и
aйtтw он
ploжsiow. богатый.

3
kaЬ И
¤z®tei он искал
ЮdeЭn увидеть
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
tЫw кто
¤stin, Он есть,
kaЬ и
oйk не
±dжnato мог он
Ћpт от
toи
цxlou толпы́
чti потому что
ІlikЫ& ростом
mikrтw мал
·n. он был.

4
kaЬ И
prodramЖn забежавший
eЮw в
¦mprosyen перед
ЋnЎbh [он] взобрался
¤pЬ на
sukomorЎan сикомору
бna чтобы
аdъ он увидел
aйtсn, Его,
чti потому что
¤keЫnhw той [доро́гой]
іmellen Он готовился
diЎrxesyai. проходить.

5
kaЬ И
Йw когда
·lyen Он пришёл
¤pЬ на
tтn это
tсpon, место,
ЋnablЎcaw воззревший
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
prтw к
aйtсn, нему,
ZakxaЭe, Закхей,
speжsaw поспешивший
kat‹bhyi, сойди,
s®meron сегодня
gЊr ведь
¤n в
oаkД доме
sou твоём
deЭ надлежит
me Меня
meЭnai. остаться.

6
kaЬ И
speжsaw поспешивший
katЎbh, он сошёл,
kaЬ и
кpedЎjato он принял
aйtтn Его
xaЫrvn. радующийся.

7
kaЬ И
Юdсntew увидевшие
p‹ntew все
diegсgguzon роптали
lЎgontew говорящие
чti что
ParЊ У
ЏmartvlТ грешного
ЋndrЬ человека
eЮs°lyen Он вошёл
katalиsai. остановиться.

8
stayeЬw Ставший
же
ZakxaЭow Закхей
eдpen сказал
prтw к
tтn
kжrion, Господу,
ѓIdoз Вот
ІmЫsi‹ половину
mou моих
tЗn
кparxсntvn, имуществ,
kжrie, Господи,
toЭw
ptvxoЭw нищим
dЫdvmi, даю,
kaЬ и
если
tinсw кого-нибудь
ti [в] чём-нибудь
¤sukof‹nthsa я оклеветал
ЋpodЫdvmi отдаю
tetraploиn. вчетверо.

9
eдpen Сказал
же
prтw к
aйtтn нему
х
ѓIhsoиw Иисус
чti что
S®meron Сегодня
svthrЫa спасение
oаkД дому
toжtД этому
¤gЎneto, сделалось,
kayсti потому что
kaЬ и
aйtтw он
uЯтw сын
ѓAbra‹m Авраама
¤stin: есть;

10
·lyen пришёл
gЊr ведь
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
zht°sai отыскать
kaЬ и
sЗsai спасти
Ћpolvlсw. погибшее.

11
ѓAkouсntvn Слушающих
же
aйtЗn их
taиta это
prosyeЬw прибавивший
eдpen Он сказал
parabolЇn притчу
diЊ из-за
¤ggзw вблизи
eдnai быть
ѓIerousalЇm Иерусалима
aйtтn Его
kaЬ и
dokeЭn полагать
aйtoзw их
чti что
paraxr°ma тотчас
mЎllei готовится
І
basileЫa Царство
toи
yeoи Бога
ЋnafaЫnesyai. проявляться.

12
eдpen Он сказал
oпn, итак,
…Anyrvpсw Человек
tiw какой-то
eйgenЇw знатный
¤poreжyh отправился
eЮw в
xЕran страну
makrЊn дальнюю
labeЭn получить
ҐautТ себе
basileЫan царство
kaЬ и
кpostrЎcai. возвратиться.

13
kalЎsaw Позвавший
же
dЎka десять
doжlouw рабов
Ґautoи своих
¦dvken он дал
aйtoЭw им
dЎka десять
mnЌw мин
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
Pragmateжsasye Вложи́те в дело
¤n в
Ъ которое [время]
¦rxomai. прихожу.

14
Же
polЭtai граждане
aйtoи его
¤mЫsoun ненавидели
aйtсn, его,
kaЬ и
ЋpЎsteilan послали
presbeЫan посольство
фpЫsv за
aйtoи ним
lЎgontew, говорящие,
Не
yЎlomen желаем
toиton этого
basileиsai воцариться
¤fѓ над
ІmЌw. нами.

15
KaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n в
¤panelyeЭn возвратиться
aйtтn его
labсnta получившего
tЇn
basileЫan царство
kaЬ и
eдpen он сказал
fvnhy°nai быть позванными
aйtТ [к] нему
toзw
doжlouw рабов
toжtouw этих
oеw которым
dedЕkei он дал
Ћrgжrion, серебро,
бna чтобы
gnoЭ он узнал
что
diepragmateжsanto. они приобрели.

16
paregЎneto Прибыл
же
х
prЗtow первый
lЎgvn, говорящий,
Kжrie, Господин,
І
mnЌ мина
sou твоя
dЎka десять
proshrg‹sato произвела
mnЌw. мин.

17
kaЬ И
eдpen он сказал
aйtТ, ему,
Eпge, Хорошо,
Ћgayў добрый
doиle, раб,
чti потому что
¤n в
¤laxЫstД наименьшем
pistтw верный
¤gЎnou, ты сделался,
аsyi будь
¤jousЫan власть
¦xvn имеющий
¤p‹nv над
dЎka десятью
pсlevn. городами.

18
kaЬ И
·lyen пришёл
х
deжterow второй
lЎgvn, говорящий,
„H
mnЌ Мина
sou, твоя,
kжrie, господин,
¤poЫhsen сделала
pЎnte пять
mnЌw. мин.

19
eдpen Он сказал
же
kaЬ и
toжtД, этому,
KaЬ И
ты
¤p‹nv над
gЫnou делайся
pЎnte пятью
pсlevn. городами.

20
kaЬ И
х
§terow другой
·lyen пришёл
lЎgvn, говорящий,
Kжrie, Господин,
Юdoз вот
І
mnЌ мина
sou твоя
¶n которую
eдxon я имел
ЋpokeimЎnhn отложенную
¤n в
soudarЫД: платке;

21
¤foboжmhn я боялся
g‹r ведь
se, тебя,
чti потому что
ђnyrvpow человек
aйsthrтw жестокий
eд, ты есть,
aаreiw берёшь
щ которое
oйk не
¦yhkaw ты положил
kaЬ и
yerЫzeiw пожинаешь
щ которое
oйk не
¦speiraw. сеял ты.

22
lЎgei Говорит
aйtТ, ему,
ѓEk Из
toи
stсmatсw уст
sou твоих
krЫnv буду судить
se, тебя,
ponhrў злой
doиle. раб.
ѕdeiw Ты знал
чti что
¤gЖ я
ђnyrvpow человек
aйsthrсw жестокий
eЮmi, есть,
aаrvn берущий
щ которое
oйk не
¦yhka положил я
kaЬ и
yerЫzvn пожинающий
щ которое
oйk не
¦speira; посеял я?

23
kaЬ И
diЊ из-за
чего
oйk не
¦dvk‹w дал ты
mou моё
Ћrgжrion серебро
¤pЬ на
tr‹pezan; [меняльный] стол?
kЋgЖ И я
¤lyЖn пришедший
sзn с
tсkД прибылью
’n
aйtт его
¦praja. получил [бы].

24
kaЬ И
toЭw
parestЗsin стоящим около
eдpen, он сказал,
…Arate Возьмите
Ћpѓ от
aйtoи него
tЇn
mnЌn мину
kaЬ и
dсte дайте
tЊw
dЎka десять
mnЌw мин
¦xonti имеющему

25
--kaЬ --и
eдpan они сказали
aйtТ, ему,
Kжrie, Господин,
¦xei имеет
dЎka десять
mnЌw-- мин--

26
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
pantЬ всякому
¦xonti имеющему
doy®setai, будет дано,
Ћpт от
же
toи
не
¦xontow имеющего
kaЬ и
щ которое
¦xei имеет
Ћry®setai. будет взято.

27
plЇn Однако
toзw
¤xyroжw врагов
mou моих
toжtouw этих
toзw
не
yel®sant‹w захотевших
me меня
basileиsai воцариться
¤pѓ над
aйtoзw ними
Ћg‹gete приведите
Пde сюда
kaЬ и
katasf‹jate заколите
aйtoзw их
¦mprosyЎn передо
mou. мной.

28
KaЬ И
eЮpЖn сказавший
taиta это
¤poreжeto Он шёл
¦mprosyen впереди
ЋnabaЫnvn восходящий
eЮw в
„Ierosсluma. Иерусалим.

29
KaЬ И
¤gЎneto случилось
Йw как
іggisen Он приблизился
eЮw в
BhyfagЇ Виффаги
kaЬ и
BhyanЫa[n] Вифанию
prтw к
цrow горе́
kaloжmenon называемой
ѓElaiЗn, [Горой] Олив,
ЋpЎsteilen Он послал
dжo двух
tЗn
mayhtЗn [из] учеников

30
lЎgvn, говорящий,
„Up‹gete Идите
eЮw в
tЇn которое
katЎnanti напротив
kЕmhn, село́,
¤n в
Г которое
eЮsporeuсmenoi входящие
eкr®sete найдёте
pЗlon ослёнка
dedemЎnon, привязанного,
¤fѓ на
щn которого
oйdeЬw никто
pЕpote когда-либо
ЋnyrЕpvn [из] людей
¤k‹yisen, сел,
kaЬ и
lжsantew отвязавшие
aйtтn его
Ћg‹gete. приведите.

31
kaЬ И
¤‹n если
tiw кто-нибудь
кmЌw вас
¤rvt˜, будет спрашивать,
DiЊ Из-за
чего
lжete; отвязываете?
oмtvw Так
¤reЭte скажете
чti что
„O
kжriow Господь
aйtoи [в] нём
xreЫan нужду
¦xei. имеет.

32
Ћpelyсntew Ушедшие
же
ЋpestalmЎnoi посланные
eрron нашли
kayЖw как
eдpen Он сказал
aйtoЭw. им.

33
luсntvn Отвязывающих
же
aйtЗn их
tтn
pЗlon ослёнка
eдpan сказали
kжrioi хозяева
aйtoи его
prтw к
aйtoжw, ним,
Что
lжete отвязываете
tтn
pЗlon; ослёнка?

34
Они
же
eдpan сказали
чti что
„O
kжriow Господь
aйtoи [в] нём
xreЫan нужду
¦xei. имеет.

35
kaЬ И
іgagon повели
aйtтn его
prтw к
tтn
ѓIhsoиn, Иисусу,
kaЬ и
¤pirЫcantew набросившие
aйtЗn их
Яm‹tia одежды
¤pЬ на
tтn
pЗlon ослёнка
¤pebЫbasan они посадили
tтn
ѓIhsoиn. Иисуса.

36
poreuomЎnou Двигающегося
же
aйtoи Его
кpestrЕnnuon они подстилали
Яm‹tia одежды
aйtЗn их
¤n на
хdТ. пути.

37
ѓEggЫzontow Приближающегося
же
aйtoи Его
іdh уже́
prтw к
katab‹sei спуску
toи
…Orouw [с] Горы́
tЗn
ѓElaiЗn Олив
іrjanto начали
‘pan всё
pl°yow множество
tЗn
mayhtЗn учеников
xaЫrontew радующиеся
aЮneЭn хвалить
tтn
yeтn Бога
fvn» голосом
meg‹lъ громким
perЬ за
pasЗn все
Пn которые
eдdon они увидели
dun‹mevn, силы,

38
lЎgontew, говорящие,
EйloghmЎnow Благословен
х
¤rxсmenow Приходящий
х
basileзw Царь
¤n в
фnсmati имени
kurЫou: Го́спода;
¤n в
oйranТ небе
eЮr®nh мир
kaЬ и
dсja слава
¤n в
кcЫstoiw. высочайших.

39
kaЫ И
tinew некоторые
tЗn
FarisaЫvn [из] фарисеев
Ћpт из
toи
цxlou толпы́
eдpan сказали
prтw к
aйtсn, нему,
Did‹skale, Учитель,
¤pitЫmhson запрети
toЭw
mayhtaЭw ученикам
sou. Твоим.

40
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, Он сказал,
LЎgv Говорю
кmЭn, вам,
¤Њn если
oрtoi эти
sivp®sousin, умолкнут,
lЫyoi камни
kr‹jousin. закричат.

41
KaЬ И
Йw когда
іggisen, Он приблизился,
ЮdЖn увидевший
tЇn
pсlin город
¦klausen Он заплакал
¤pѓ о
aйt®n, нём,

42
lЎgvn говорящий
чti что
Если
¦gnvw узнал [бы]
¤n в
ІmЎr& день
taжtъ этот
kaЬ и
ты
которое
prтw к
eЮr®nhn: ми́ру;
nиn теперь
же
¤krжbh сделалось утаено
Ћpт от
фfyalmЗn глаз
sou. твоих.

43
чti Потому что
ґjousin придут
ІmЎrai дни
¤pЬ на
тебя
kaЬ и
parembaloиsin воздвигнут
¤xyroЫ враги
sou твои
x‹rak‹ частокол
soi [против] тебя
kaЬ и
perikuklЕsousЫn окружат
se тебя
kaЬ и
sunЎjousЫn охватят
se тебя
p‹ntoyen, отовсюду,

44
kaЬ и
¤dafioиsЫn разрушат до основания
se тебя
kaЬ и
tЎkna детей
sou твоих
¤n в
soЫ, тебе,
kaЬ и
oйk не
Ћf®sousin оставят
lЫyon камень
¤pЬ на
lЫyon камень
¤n в
soЫ, тебе,
Ћnyѓ за
Пn которое
oйk не
¦gnvw узнал ты
tтn
kairтn время
t°w
¤piskop°w посещения
sou. тебя.

45
KaЬ И
eЮselyЖn вошедший
eЮw в
Яerтn Храм
іrjato Он на́чал
¤kb‹llein изгонять
toзw
pvloиntaw, продающих,

46
lЎgvn говорящий
aйtoЭw, им,
GЎgraptai, Написано,
KaЬ И
¦stai будет
х
oдkсw дом
mou Мой
oдkow дом
proseux°w, молитвы,
кmeЭw вы
же
aйtтn его
¤poi®sate сделали
sp®laion пещерой
lъstЗn. разбойников.

47
KaЬ И
·n Он был
did‹skvn учащий
kayѓ каждый
ІmЎran день
¤n в
ЯerТ. Храме.
Же
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
grammateЭw книжники
¤z®toun искали
aйtтn Его
ЋpolЎsai уничтожить
kaЬ и
prЗtoi первые
toи
laoи: народа;

48
kaЬ и
oйx не
eмriskon находили они
что
poi®svsin, они сделали [бы],
х
laтw народ
gЊr ведь
‘paw весь
¤jekrЎmato повис на
aйtoи Нём
Ћkoжvn. слушающий.


[26] Мф 25:29;
[29] Мк 11:1;
[30] Мк 11:2;
[31] Лк 19:34;
[34] Лк 19:31;
[45] Мк 11:15;