ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
22
1
…Hggizen Приближался
же
І
ҐortЇ праздник
tЗn
Ћzжmvn опресноков
І
legomЎnh называемый
p‹sxa. Пасха.

2
kaЬ И
¤z®toun искали
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
grammateЭw книжники
pЗw как
ЋnЎlvsin они убили бы
aйtсn, Его,
¤foboиnto они боялись
gЊr ведь
tтn
laсn. народа.

3
EЮs°lyen Вошёл
же
SatanЌw Сатана
eЮw в
ѓIoжdan Иуду
tтn
kaloжmenon называемого
ѓIskariЕthn, Искариота,
цnta сущего
¤k из
toи
Ћriymoи числа́
tЗn
dЕdeka: двенадцати;

4
kaЬ и
ЋpelyЖn ушедший
sunel‹lhsen он обговорил с
toЭw
Ћrxiereиsin первосвященниками
kaЬ и
strathgoЭw начальниками охраны
pЗw как
aйtoЭw им
paradТ он передал [бы]
aйtсn. Его.

5
kaЬ И
¤x‹rhsan они обрадовались
kaЬ и
sunЎyento согласились
aйtТ ему
Ћrgжrion серебро
doиnai. дать.

6
kaЬ И
¤jvmolсghsen, он пообещал,
kaЬ и
¤z®tei искал
eйkairЫan удобное время
toи
paradoиnai [чтобы] передать
aйtтn Его
ђter без
цxlou толпы́
aйtoЭw. им.

7
‰Hlyen Пришёл
же
І
ІmЎra день
tЗn
Ћzжmvn, опресноков,
[¤n] в
Г которой
¦dei надлежало
yжesyai быть закалаемой
p‹sxa. пасху.

8
kaЬ И
ЋpЎsteilen Он послал
PЎtron Петра
kaЬ и
ѓIv‹nnhn Иоанна
eЮpЕn, сказавший,
PoreuyЎntew Пошедшие
Ґtoim‹sate приготовьте
ІmЭn нам
p‹sxa пасху
бna чтобы
f‹gvmen. мы съели.

9
Они
же
eдpan сказали
aйtТ, Ему,
Poи Где
yЎleiw желаешь
Ґtoim‹svmen; мы приготовили бы?

10
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓIdoз Вот
eЮselyсntvn вошедших
кmЗn вас
eЮw в
tЇn
pсlin город
sunant®sei встретится с
кmЭn вами
ђnyrvpow человек
ker‹mion кувшин
мdatow воды́
bast‹zvn: несущий;
Ћkolouy®sate последуйте
aйtТ [за] ним
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
eЮw в
¶n который
eЮsporeжetai. входит.

11
kaЬ И
¤reЭte скажете
oЮkodespсtъ хозяину
t°w
oЮkЫaw, до́ма,
LЎgei Говорит
soi тебе
х
did‹skalow, Учитель,
Poи Где
¤stin есть
kat‹luma помещение
чpou где
p‹sxa пасху
metЊ с
tЗn
mayhtЗn учениками
mou Моими
f‹gv; я съел бы?

12
kЋkeЭnow И тот
кmЭn вам
deЫjei покажет
Ћn‹gaion верхнюю комнату
mЎga большу́ю
¤strvmЎnon: устланную;
¤keЭ там
Ґtoim‹sate. приготовьте.

13
Ћpelyсntew Ушедшие
же
eрron они нашли
kayЖw как
eЮr®kei Он сказал
aйtoЭw, им,
kaЬ и
ІtoЫmasan они приготовили
p‹sxa. пасху.

14
KaЬ И
чte когда
¤gЎneto настал
І
Лra, час,
ЋnЎpesen Он возлёг
kaЬ и
Ћpсstoloi апостолы
sзn с
aйtТ. Ним.

15
kaЬ И
eдpen Он сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
ѓEpiyumЫ& Желанием
¤peyжmhsa Я пожелал
toиto эту
p‹sxa пасху
fageЭn съесть
meyѓ с
кmЗn вами
prт перед
toи
me Меня
payeЭn: претерпеть страдание;

16
lЎgv говорю
gЊr ведь
кmЭn вам
чti что
нет
не
f‹gv съем
aйtт её
§vw до
чtou которого [времени]
plhrvy» будет исполнена
¤n в
basileЫ& Царстве
toи
yeoи. Бога.

17
kaЬ И
dej‹menow взявший
pot®rion чашу
eйxarist®saw поблагодаривший
eдpen, Он сказал,
L‹bete Возьмите
toиto эту
kaЬ и
diamerЫsate раздели́те
eЮw для
Ґautoжw: себя;

18
lЎgv говорю
gЊr ведь
кmЭn вам
[чti] что
нет
не
pЫv выпью
Ћpт от
toи
nиn ныне
Ћpт от
toи
gen®matow плода
t°w
ЋmpЎlou виноградной лозы
§vw до
которого [времени]
І
basileЫa Царство
toи
yeoи Бога
¦lyъ. придёт.

19
kaЬ И
labЖn взявший
ђrton хлеб
eйxarist®saw поблагодаривший
¦klasen разломил
kaЬ и
¦dvken дал
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
Toиtс Это
¤stin есть
sЗm‹ тело
mou Моё
кpўr за
кmЗn вас
didсmenon: отдаваемое;
toиto это
poieЭte делайте
eЮw в
tЇn
¤mЇn Моё
Ћn‹mnhsin. воспоминание.

20
kaЬ И
pot®rion чашу
Йsaжtvw так же
metЊ после
deipn°sai, поужинать,
lЎgvn, говорящий,
Toиto Эта
pot®rion чаша
І
kainЇ новый
diay®kh завет
¤n в
aбmatЫ крови́
mou, Моей,
кpўr за
кmЗn вас
¤kxunnсmenon. проливаемая.

21
plЇn Однако
Юdoз вот
І
xeЬr рука
toи
paradidсntow предающего
me Меня
metѓ со
¤moи Мной
¤pЬ за
t°w
trapЎzhw: столом;

22
чti потому что
х
uЯтw Сын
mўn ведь
toи
ЋnyrЕpou человека
katЊ по
ЙrismЎnon определённому
poreжetai, идёт,
plЇn однако
oйaЬ увы
ЋnyrЕpД человеку
¤keЫnД тому
diѓ через
которого
paradЫdotai. предаётся.

23
kaЬ И
aйtoЬ они
іrjanto начали
suzhteЭn вместе искать
prтw у
Ґautoзw себя
tЫw кто
ђra тогда
eаh был бы
¤j из
aйtЗn них
х
toиto это
mЎllvn готовящийся
pr‹ssein. делать.

24
ѓEgЎneto Случился
же
kaЬ и
filoneikЫa спор
¤n в
aйtoЭw, них,
tЫw кто
aйtЗn [из] них
dokeЭ кажется
eдnai быть
meЫzvn. больший.

25
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
basileЭw Цари
tЗn
¤ynЗn народов
kurieжousin господствуют
aйtЗn [над] ними
kaЬ и
¤jousi‹zontew имеющие власть
aйtЗn [над] ними
eйergЎtai благодетели
kaloиntai. называются.

26
кmeЭw Вы
же
oйx не
oмtvw, так,
Ћllѓ но
х
meЫzvn больший
¤n в
кmЭn вас
ginЎsyv пусть делается
Йw как
х
neЕterow, младший,
kaЬ и
х
Іgoжmenow начальствующий
Йw как
х
diakonЗn. служащий.

27
tЫw Кто
gЊr ведь
meЫzvn, больший,
х
ЋnakeЫmenow возлежащий
µ или
х
diakonЗn; служащий?
oйxЬ [Разве] не
х
ЋnakeЫmenow; возлежащий?
¤gЖ Я
же
¤n в
mЎsД среди
кmЗn вас
eЮmi есть
Йw как
х
diakonЗn. служащий.

28
кmeЭw Вы
же
¤ste есть
diamemenhkсtew оставшиеся
metѓ со
¤moи Мной
¤n в
toЭw
peirasmoЭw испытаниях
mou: Моих;

29
kЋgЖ и Я
diatЫyemai полагаю
кmЭn вам
kayЖw как
diЎyetс положил
moi Мне
х
pat®r Отец
mou Мой
basileЫan Царство

30
бna чтобы
¦syhte вы ели
kaЬ и
pЫnhte пили
¤pЬ за
t°w
trapЎzhw столом
mou Моим
¤n в
basileЫ& Царстве
mou, Моём,
kaЬ и
kay®sesye будете сидеть
¤pЬ на
yrсnvn престолах
tЊw
dЕdeka двенадцать
fulЊw племён
krЫnontew судящие
toи
ѓIsra®l. Израиля.

31
SЫmvn Симон
SЫmvn, Симон,
Юdoз вот
х
SatanЌw Сатана
¤jъt®sato вытребовал
кmЌw вас
toи
sini‹sai [чтобы] просеять
Йw как
tтn
sЭton: пшеницу;

32
¤gЖ я
же
¤de®yhn умолил
perЬ за
soи тебя
бna чтобы
не
¤klЫpъ исчезла
І
pЫstiw вера
sou: твоя;
kaЬ и
ты
pote когда-нибудь
¤pistrЎcaw обратившийся
st®rison утверди
toзw
Ћdelfoжw братьев
sou. твоих.

33
х Он
же
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Kжrie, Господи,
metЊ с
soи Тобой
§toimсw готов
eЮmi я есть
kaЬ и
eЮw в
fulakЇn тюрьму
kaЬ и
eЮw на
y‹naton смерть
poreжesyai. идти.

34
х Он
же
eдpen, сказал,
LЎgv Говорю
soi, тебе,
PЎtre, Пётр,
не
fvn®sei прокричит
s®meron сегодня
ЋlЎktvr петух
§vw пока
trЫw трижды
me Меня
Ћparn®sъ откажешься
eЮdЎnai. знать.

35
KaЬ И
eдpen Он сказал
aйtoЭw, им,
†Ote Когда
ЋpЎsteila Я послал
кmЌw вас
ђter без
ballantЫou кошелька
kaЬ и
p®raw сумы
kaЬ и
кpodhm‹tvn, обуви,
не
tinow [в] чём-нибудь
кster®sate; вы испытали нужду?
Они
же
eдpan, сказали,
Oйyenсw. Ни [в] чём.

36
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw, им,
ѓAllЊ Но
nиn теперь
х
¦xvn имеющий
ball‹ntion кошелёк
Ћr‹tv, пусть возьмёт,
хmoЫvw подобно
kaЬ и
p®ran, суму,
kaЬ и
х
не
¦xvn имеющий
pvlhs‹tv пусть продаст
Яm‹tion накидку
aйtoи его
kaЬ и
Ћgoras‹tv пусть купит
m‹xairan. меч.

37
lЎgv Говорю
gЊr ведь
кmЭn вам
чti что
toиto это
gegrammЎnon написанное
deЭ надлежит
telesy°nai быть законченным
¤n во
¤moЫ, Мне,
KaЬ И
metЊ с
Ћnсmvn беззаконными
¤logЫsyh: Он был сочтён;
kaЬ и
gЊr ведь
которое
perЬ обо
¤moи Мне
tЎlow конец
¦xei. имеет.

38
Они
же
eдpan, сказали,
Kжrie, Господи,
Юdoз вот
m‹xairai меча
Пde здесь
dжo. два.
х Он
же
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
„Ikanсn Достаточно
¤stin. есть.

39
KaЬ И
¤jelyЖn вышедший
¤poreжyh Он пошёл
katЊ по
¦yow обычаю
eЮw на
…Orow Гору
tЗn
ѓElaiЗn: Олив;
±koloжyhsan последовали
же
aйtТ [за] Ним
kaЬ и
mayhtaЫ. ученики.

40
genсmenow Оказавшийся
же
¤pЬ на
toи
tсpou месте
eдpen Он сказал
aйtoЭw, им,
Proseжxesye Моли́тесь
не
eЮselyeЭn [чтобы] войти
eЮw в
peirasmсn. искушение.

41
kaЬ И
aйtтw Он
Ћpesp‹syh отдалился
Ћpѓ от
aйtЗn них
ЙseЬ приблизительно
lЫyou камня
bol®n, [на] бросок,
kaЬ и
yeЬw преклонивший
gсnata колени
proshжxeto молился

42
lЎgvn, говорящий,
P‹ter, Отец,
если
boжlei хочешь
parЎnegke унеси
toиto эту
pot®rion чашу
Ћpѓ от
¤moи: Меня;
plЇn однако
не
yЎlhm‹ воля
mou Моя
ЋllЊ но
sтn Твоя
ginЎsyv.[[ пусть осуществляется.

43
Кfyh Был сделан видим
же
aйtТ Ему
ђggelow ангел
Ћpѓ с
oйranoи неба
¤nisxжvn укрепляющий
aйtсn. Его.

44
kaЬ И
genсmenow сделавшийся
¤n в
ЋgvnЫ& мучении
¤ktenЎsteron усерднее
proshжxeto: Он молился;
kaЬ и
¤gЎneto сделался
х
ЯdrЖw пот
aйtoи Его
ЙseЬ будто
yrсmboi капли
aбmatow кро́ви
katabaЫnontew падающие
¤pЬ на
tЇn
g°n.]] землю.

45
kaЬ И
ЋnastЊw вставший
Ћpт от
t°w
proseux°w молитвы
¤lyЖn пришедший
prтw к
toзw
mayhtЊw ученикам
eрren Он нашёл
koimvmЎnouw спящих
aйtoзw их
Ћpт от
t°w
lжphw, печали,

46
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Что
kayeжdete; спите?
Ћnast‹ntew Вставшие
proseжxesye, моли́тесь,
бna чтобы
не
eЮsЎlyhte вошли вы
eЮw в
peirasmсn. искушение.

47
…Eti Ещё
aйtoи Его
laloиntow говорящего
Юdoз вот
цxlow, толпа,
kaЬ и
х
legсmenow называемый
ѓIoжdaw Иуда
eеw один
tЗn
dЕdeka [из] двенадцати
pro®rxeto шёл перед
aйtoжw, ними,
kaЬ и
іggisen приблизился
ѓIhsoи [к] Иисусу
fil°sai [чтобы] поцеловать
aйtсn. Его.

48
ѓIhsoиw Иисус
же
eдpen сказал
aйtТ, ему,
ѓIoжda, Иуда,
fil®mati поцелуем
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
paradЫdvw; предаёшь?

49
Юdсntew Увидевшие
же
которые
perЬ вокруг
aйtтn Него
¤sсmenon готовящееся быть
eдpan, сказали,
Kжrie, Господи,
если
pat‹jomen ударим
¤n в
maxaЫrъ; мече?

50
kaЬ И
¤p‹tajen ударил
eеw один
tiw кто-то
¤j из
aйtЗn них
toи
ЋrxierЎvw первосвященника
tтn
doиlon раба
kaЬ и
ЋfeЭlen отнял
oпw ухо
aйtoи его
dejiсn. правое.

51
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
ѓEЌte Позвольте
§vw до
toжtou: этого;
kaЬ и
Џc‹menow коснувшийся
toи
ИtЫou уха
Ю‹sato Он исцелил
aйtсn. его.

52
eдpen Сказал
же
ѓIhsoиw Иисус
prтw к
toзw
paragenomЎnouw прибывшим
¤pѓ на
aйtтn Него
ЋrxiereЭw первосвященникам
kaЬ и
strathgoзw начальникам охраны
toи
Яeroи Храма
kaЬ и
presbutЎrouw, старейшинам,
„Vw Как
¤pЬ на
lъstЇn разбойника
¤j®lyate вы вышли
metЊ с
maxairЗn мечами
kaЬ и
jжlvn; кольями?

53
kayѓ Каждый
ІmЎran день
цntow сущего
mou Меня
meyѓ с
кmЗn вами
¤n в
ЯerТ Храме
oйk не
¤jeteЫnate вытянули вы
tЊw
xeЭraw ру́ки
¤pѓ на
¤mЎ: Меня;
Ћllѓ но
aмth это
¤stЬn есть
кmЗn ваш
І
Лra час
kaЬ и
І
¤jousЫa власть
toи
skсtouw. тьмы.

54
Sullabсntew Взявшие
же
aйtтn Его
іgagon они повели
kaЬ и
eЮs®gagon ввели
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
toи
ЋrxierЎvw: первосвященника;
х
же
PЎtrow Пётр
±koloжyei следовал
makrсyen. издали.

55
periac‹ntvn Разжёгших
же
pиr огонь
¤n в
mЎsД середине
t°w
aйl°w двора
kaЬ и
sugkayis‹ntvn севших вместе
¤k‹yhto сидел
х
PЎtrow Пётр
mЎsow среди
aйtЗn. них.

56
Юdoиsa Увидевшая
же
aйtтn его
paidЫskh служанка
tiw какая-то
kay®menon сидящего
prтw у
fЗw света
kaЬ и
ЋtenЫsasa всмотревшаяся
aйtТ [в] него
eдpen, сказала,
KaЬ И
oрtow этот
sзn с
aйtТ Ним
·n: был;

57
х он
же
±rn®sato отказался
lЎgvn, говорящий,
Oйk Не
oдda знаю
aйtсn, Его,
gжnai. женщина.

58
kaЬ И
metЊ после
braxз малого [времени]
§terow другой
ЮdЖn увидевший
aйtтn его
¦fh, сказал,
KaЬ И
ты
¤j из
aйtЗn них
eд: есть;
х
же
PЎtrow Пётр
¦fh, сказал,
…Anyrvpe, Человек,
oйk не
eЮmЫ. я есть.

59
kaЬ И
diast‹shw прошедшего
ЙseЬ приблизительно
Лraw часа
miЌw одного
ђllow другой
tiw кто-то
diуsxurЫzeto нажимал
lЎgvn, говорящий,
ѓEpѓ По
ЋlhyeЫaw истине
kaЬ и
oрtow этот
metѓ с
aйtoи Ним
·n, был,
kaЬ и
gЊr ведь
GalilaЭсw Галилеянин
¤stin: есть;

60
eдpen сказал
же
х
PЎtrow, Пётр,
…Anyrvpe, Человек,
oйk не
oдda знаю
щ которое
lЎgeiw. говоришь.
kaЬ И
paraxr°ma тотчас
¦ti ещё
laloиntow говорящего
aйtoи его
¤fЕnhsen закричал
ЋlЎktvr. петух.

61
kaЬ И
strafeЬw повернувшийся
х
kжriow Господь
¤nЎblecen взглянул на
PЎtrД, Петра,
kaЬ и
кpemn®syh припомнил
х
PЎtrow Пётр
toи
=®matow слово
toи
kurЫou Го́спода
Йw как
eдpen Он сказал
aйtТ ему
чti что
PrЬn Прежде
ЋlЎktora петуху
fvn°sai прокричать
s®meron сегодня
Ћparn®sъ откажешься
me Меня
trЫw: трижды;

62
kaЬ и
¤jelyЖn вышедший
¦jv вон
¦klausen он заплакал
pikrЗw. горько.

63
KaЬ А
ђndrew мужчины
sunЎxontew удерживающие
aйtтn Его
¤nЎpaizon глумились
aйtТ [над] Ним
dЎrontew, бьющие,

64
kaЬ и
perikalжcantew накрывшие
aйtтn Его
¤phrЕtvn спрашивали
lЎgontew, говорящие,
Prof®teuson, Пророчествуй,
tЫw кто
¤stin есть
х
paЫsaw ударивший
se; Тебя?

65
kaЬ И
§tera другое
pollЊ многое
blasfhmoиntew хулящие
¦legon говорили
eЮw на
aйtсn. Него.

66
KaЬ И
Йw когда
¤gЎneto настал
ІmЎra, день,
sun®xyh был собран
presbutЎrion совет старейшин
toи
laoи, народа,
ЋrxiereЭw и первосвященники
te
kaЬ и
grammateЭw, книжники,
kaЬ и
Ћp®gagon они отвели
aйtтn Его
eЮw в
sunЎdrion синедрион
aйtЗn, их,

67
lЎgontew, говорящие,
Если
Ты
есть
х
Xristсw, Христос,
eЮpтn скажи
ІmЭn. нам.
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw, им,
ѓEЊn Если
кmЭn вам
eаpv скажу
нет
не
pisteжshte: поверите;

68
¤Њn если
же
¤rvt®sv спрошу
нет
не
Ћpokriy°te. ответите.

69
Ћpт От
toи
nиn ныне
же
¦stai будет
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
kay®menow сидящий
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
t°w
dun‹mevw [от] силы
toи
yeoи. Бога.

70
eдpan Сказали
же
p‹ntew, все,
Ты
oпn итак
есть
х
uЯтw Сын
toи
yeoи; Бога?
х Он
же
prтw к
aйtoзw ним
¦fh, сказал,
„UmeЭw Вы
lЎgete говорите
чti что
¤gЕ Я
eЮmi. есть.

71
Они
же
eдpan, сказали,
Что
¦ti ещё
¦xomen имеем
marturЫaw [в] свидетельстве
xreЫan; нужду?
aйtoЬ Сами
gЊr ведь
±koжsamen мы услышали
Ћpт из
toи
stсmatow уст
aйtoи. Его.