ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
7
1
ѓEpeidЇ После того как
¤pl®rvsen Он исполнил
p‹nta все
=®mata слова́
aйtoи Его
eЮw в
tЊw
ЋkoЊw слух
toи
laoи, народа,
eЮs°lyen Он вошёл
eЮw в
Kafarnaoжm. Капернаум.

2
„Ekatont‹rxou Сотника
же
tinow какого-то
doиlow раб
kakЗw плохо
¦xvn имеющий
іmellen готовился
teleutЌn, кончаться,
щw который
·n был
aйtТ ему
¦ntimow. до́рог.

3
Ћkoжsaw Услышавший
же
perЬ об
toи
ѓIhsoи Иисусе
ЋpЎsteilen он послал
prтw к
aйtтn Нему
presbutЎrouw старейшин
tЗn
ѓIoudaЫvn, [из] Иудеев,
¤rvtЗn просящий
aйtтn Его
чpvw чтобы
¤lyЖn пришедший
diasЕsъ он спас
tтn
doиlon раба
aйtoи. его.

4
Они
же
paragenсmenoi прибывшие
prтw к
tтn
ѓIhsoиn Иисусу
parek‹loun просили
aйtтn Его
spoudaЫvw, усердно,
lЎgontew говорящие
чti что
…Ajiсw Достоин
¤stin есть
Ъ которому
parЎjъ предоставишь
toиto, это,

5
Ћgap˜ любит
gЊr ведь
¦ynow народ
ІmЗn наш
kaЬ и
tЇn
sunagvgЇn синагогу
aйtтw он
Уkodсmhsen построил
ІmЭn. нам.

6
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
¤poreжeto шёл
sзn с
aйtoЭw. ними.
іdh Уже́
же
aйtoи Его
не
makrЊn далеко
ЋpЎxontow отстоящего
Ћpт от
t°w
oЮkЫaw до́ма
¦pemcen послал
fЫlouw друзей
х
Ґkatont‹rxhw сотник
lЎgvn говорящий
aйtТ, Ему,
Kжrie, Господи,
не
skжllou, утомляй Себя,
не
gЊr ведь
Яkanсw достоин
eЮmi я есть
бna чтобы
кpт под
tЇn
stЎghn кров
mou мой
eЮsЎlyъw: Ты вошёл;

7
diт потому
oйdў и не
¤mautтn меня самого
±jЫvsa я счёл достойным
prтw к
Тебе
¤lyeЭn: прийти;
ЋllЊ но
eЮpў скажи
lсgД, словом,
kaЬ и
Юay®tv пусть будет исцелён
х
paЭw слуга
mou. мой.

8
kaЬ И
gЊr ведь
¤gЖ я
ђnyrvpсw человек
eЮmi есть
кpт под
¤jousЫan властью
tassсmenow, подчиняемый,
¦xvn имеющий
кpѓ подо
¤mautтn мной самим
stratiЕtaw, воинов,
kaЬ и
lЎgv говорю
toжtД, этому,
Poreжyhti, Отправься,
kaЬ и
poreжetai, отправляется,
kaЬ и
ђllД, другому,
…Erxou, Приходи,
kaЬ и
¦rxetai, приходит,
kaЬ и
doжlД рабу
mou, моему,
PoЫhson Сделай
toиto, это,
kaЬ и
poieЭ. делает.

9
Ћkoжsaw Услышавший
же
taиta это
х
ѓIhsoиw Иисус
¤yaжmasen удивился
aйtсn, ему,
kaЬ и
strafeЬw повернувшийся
Ћkolouyoиnti [к] следующей
aйtТ [за] Ним
цxlД толпе
eдpen, сказал,
LЎgv Говорю
кmЭn, вам,
oйdў и не
¤n в
ѓIsraЇl Израиле
tosaжthn столь великую
pЫstin веру
eрron. Я нашёл.

10
kaЬ И
кpostrЎcantew возвратившиеся
eЮw в
tтn
oдkon дом
pemfyЎntew посланные
eрron нашли
tтn
doиlon раба
кgiaЫnonta. здравствующего.

11
KaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n в
Ґj°w последствии
¤poreжyh Он пошёл
eЮw в
pсlin город
kaloumЎnhn называемый
Naэn, Наин,
kaЬ и
suneporeжonto шли с
aйtТ Ним
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
kaЬ и
цxlow толпа
polжw. многая.

12
Йw Когда
же
іggisen Он приблизился
pжlъ [к] воротам
t°w
pсlevw, го́рода,
kaЬ и
Юdoз вот
¤jekomЫzeto был выносим
teynhkЖw умерший
monogenЇw единственный
uЯтw сын
mhtrЬ матери
aйtoи, его,
kaЬ и
aйtЇ она
·n была
x®ra, вдова,
kaЬ и
цxlow толпа
t°w
pсlevw го́рода
Яkanтw достаточная
·n была
sзn с
aйt». ней.

13
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
aйtЇn её
х
kжriow Господь
¤splagxnЫsyh сжалился
¤pѓ над
aйt» ней
kaЬ и
eдpen сказал
aйt», ей,
Не
klaЭe. плачь.

14
kaЬ И
proselyЖn подошедший
ґcato коснулся
t°w
soroи, гроба,
же
bast‹zontew несущие
¦sthsan, остановились,
kaЬ и
eдpen, сказал,
NeanЫske, Юноша,
soЬ тебе
lЎgv, говорю,
¤gЎryhti. будь воскрешён.

15
kaЬ И
Ћnek‹yisen воссел
х
nekrтw мёртвый
kaЬ и
іrjato на́чал
laleЭn, говорить,
kaЬ и
¦dvken Он дал
aйtтn его
mhtrЬ матери
aйtoи. его.

16
¦laben Охватил
же
fсbow страх
p‹ntaw, всех,
kaЬ и
¤dсjazon они славили
tтn
yeтn Бога
lЎgontew говорящие
чti что
Prof®thw Пророк
mЎgaw великий
±gЎryh воздвигнут
¤n в
ІmЭn, нас,
kaЬ и
чti что
ѓEpeskЎcato Посетил
х
yeтw Бог
tтn
laтn народ
aйtoи. Его.

17
kaЬ И
¤j°lyen вышло
х
lсgow слово
oрtow это
¤n во
чlъ всей
ѓIoudaЫ& Иудее
perЬ о
aйtoи Нём
kaЬ и
p‹sъ всей
perixЕrД. окрестности.

18
KaЬ И
Ћp®ggeilan сообщили
ѓIv‹nnъ Иоанну
mayhtaЬ ученики
aйtoи его
perЬ о
p‹ntvn всём
toжtvn. этом.
kaЬ И
proskales‹menow подозвавший
dжo двух
tinЊw каких-то
tЗn
mayhtЗn учеников
aйtoи его
х
ѓIv‹nnhw Иоанн

19
¦pemcen послал
prтw к
tтn
kжrion Господу
lЎgvn, говорящий,
Ты
есть
х
¤rxсmenow Приходящий
µ или
ђllon другого
prosdokЗmen; мы ожидали бы?

20
paragenсmenoi Прибывшие
же
prтw к
aйtтn Нему
ђndrew мужчины
eдpan, сказали,
ѓIv‹nnhw Иоанн
х
baptistЇw Креститель
ЋpЎsteilen послал
ІmЌw нас
prтw к
Тебе
lЎgvn, говорящий,
Ты
есть
х
¤rxсmenow Приходящий
µ или
ђllon другого
prosdokЗmen; мы ожидали бы?

21
¤n В
¤keЫnъ тот
Лr& час
¤yer‹peusen Он исцелял
polloзw многих
Ћpт от
nсsvn болезней
kaЬ и
mastЫgvn недугов
kaЬ и
pneum‹tvn ду́хов
ponhrЗn, злых,
kaЬ и
tufloЭw слепым
polloЭw многим
¤xarЫsato Он даровал
blЎpein. видеть.

22
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen Он сказал
aйtoЭw, им,
PoreuyЎntew Пошедшие
ЋpaggeЫlate сообщите
ѓIv‹nnъ Иоанну
которое
eаdete вы увидели
kaЬ и
±koжsate: услышали;
tufloЬ слепые
ЋnablЎpousin, прозревают,
xvloЬ хромые
peripatoиsin, ходят,
leproЬ прокажённые
kayarЫzontai очищаются
kaЬ и
kvfoЬ глухие
Ћkoжousin, слышат,
nekroЬ мёртвые
¤geЫrontai, являются воскрешаемы,
ptvxoЬ нищие
eйaggelЫzontai: благовозвещают;

23
kaЬ и
mak‹riсw блажен
¤stin есть
щw который
¤Њn если
не
skandalisy» будет разуверен
¤n во
¤moЫ. Мне.

24
ѓApelyсntvn Ушедших
же
tЗn
ЋggЎlvn вестников
ѓIv‹nnou Иоанна
іrjato Он на́чал
lЎgein говорить
prтw к
toзw
цxlouw толпам
perЬ о
ѓIv‹nnou, Иоанне,
Что
¤j®lyate вы вышли
eЮw в
tЇn
¦rhmon пустыню
ye‹sasyai; посмотреть?
k‹lamon Тростник
кpт
ЋnЎmou ветром
saleuсmenon; колеблемый?

25
ЋllЊ Но
что
¤j®lyate вы вышли
ЮdeЭn; увидеть?
ђnyrvpon Человека
¤n в
malakoЭw мягкие
ЯmatЫoiw одежды
±mfiesmЎnon; одетого?
Юdoз Вот
¤n в
ЯmatismТ одеянии
¤ndсjД славном
kaЬ и
truf» роскоши
кp‹rxontew пребывающие
¤n в
toЭw
basileЫoiw царских дворцах
eЮsЫn. есть.

26
ЋllЊ Но
что́
¤j®lyate вы вышли
ЮdeЭn; увидеть?
prof®thn; Пророка?
naЫ, Да,
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
kaЬ и
perissсteron большего
prof®tou. пророка.

27
oрtсw Этот
¤stin есть
perЬ о
котором
gЎgraptai, написано,
ѓIdoз Вот
ЋpostЎllv посылаю
tтn
ђggelсn вестника
mou Моего
prт перед
prosЕpou лицом
sou, Твоим,
щw который
kataskeu‹sei приготовит
tЇn
хdсn путь
sou Твой
¦mprosyЎn перед
sou. Тобой.

28
lЎgv Говорю
кmЭn, вам,
meЫzvn больший
¤n в
gennhtoЭw рождённых
gunaikЗn [от] женщин
ѓIv‹nnou Иоанна
oйdeЫw никто
¤stin: есть;
х
же
mikrсterow меньший
¤n в
basileЫ& Царстве
toи
yeoи Бога
meЫzvn больший
aйtoи его
¤stin. есть.

29
[KaЬ И
pЌw весь
х
laтw народ
Ћkoжsaw услышавший
kaЬ и
telЗnai сборщики податей
¤dikaЫvsan признали правым
tтn
yeсn, Бога,
baptisyЎntew крещённые
b‹ptisma крещением
ѓIv‹nnou: Иоанна;

30
же
FarisaЭoi фарисеи
kaЬ и
nomikoЬ законники
tЇn
boulЇn волю
toи
yeoи Бога
±yЎthsan отвергли
eЮw на
Ґautoжw, себя самих,
не
baptisyЎntew крещённые
кpѓ от
aйtoи.] него.

31
TЫni Кому
oпn итак
хmoiЕsv уподобил бы
toзw
ЋnyrЕpouw людей
t°w
geneЌw поколения
taжthw, этого,
kaЬ и
tЫni кому
eЮsЬn есть
чmoioi; они подобны?

32
чmoioЫ Подобны
eЮsin они есть
paidЫoiw детям
toЭw
¤n на
Ћgor˜ рыночной площади
kayhmЎnoiw сидящим
kaЬ и
prosfvnoиsin взывающим к
Ћll®loiw, друг другу,
которые
lЎgei, говорят,
Hйl®samen Мы сыграли
кmЭn вам
kaЬ и
oйk не
Иrx®sasye: сплясали вы;
¤yrhn®samen мы спели погребальные песни
kaЬ и
oйk не
¤klaжsate. заплакали вы.

33
¤l®luyen Пришёл
gЊr ведь
ѓIv‹nnhw Иоанн
х
baptistЇw Креститель
не
¤syЫvn едящий
ђrton хлеб
m®te и не
pЫnvn пьющий
oдnon, вино,
kaЬ и
lЎgete, говорите,
Daimсnion Демона
¦xei: имеет;

34
¤l®luyen пришёл
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¤syЫvn едящий
kaЬ и
pЫnvn, пьющий,
kaЬ и
lЎgete, говорите,
ѓIdoз Вот
ђnyrvpow человек
f‹gow обжора
kaЬ и
oЮnopсthw, винопийца,
fЫlow друг
telvnЗn сборщиков податей
kaЬ и
ЏmartvlЗn. грешных.

35
kaЬ И
¤dikaiЕyh была признана правой
І
sofЫa мудрость
Ћpт от
p‹ntvn всех
tЗn
tЎknvn детей
aйt°w. её.

36
ѓHrЕta Просил
же
tiw кто-то
aйtтn Его
tЗn
FarisaЫvn [из] фарисеев
бna чтобы
f‹gъ Он поел
metѓ с
aйtoи: ним;
kaЬ и
eЮselyЖn вошедший
eЮw в
tтn
oдkon дом
toи
FarisaЫou фарисея
kateklЫyh. Он возлёг.

37
kaЬ И
Юdoз вот
gunЇ женщина
ґtiw та, которая
·n была
¤n в
pсlei городе
Џmartvlсw, грешная,
kaЬ и
¤pignoиsa узнавшая
чti что
kat‹keitai возлежит
¤n в
oЮkЫ& доме
toи
FarisaЫou, фарисея,
komЫsasa принёсшая
Ћl‹bastron алебастровый сосуд
mжrou мира

38
kaЬ и
stЌsa ставшая
фpЫsv сзади
parЊ у
toзw
pсdaw ног
aйtoи Его
klaЫousa, плачущая,
toЭw
d‹krusin слезами
іrjato на́чала
brЎxein обливать
toзw
pсdaw но́ги
aйtoи Его
kaЬ и
taЭw
yrijЬn волосами
t°w
kefal°w головы́
aйt°w её
¤jЎmassen, она вытирала,
kaЬ и
katefЫlei целовала
toзw
pсdaw но́ги
aйtoи Его
kaЬ и
іleifen мазала
mжrД. миром.

39
ЮdЖn Увидевший
же
х
FarisaЭow фарисей
х
kalЎsaw позвавший
aйtтn Его
eдpen сказал
¤n в
ҐautТ себе самом
lЎgvn, говорящий,
Oрtow Этот
если
·n был [бы]
prof®thw, пророк,
¤gЫnvsken знал [бы]
’n
tЫw кто
kaЬ и
potapЇ какая
І
gunЇ женщина
ґtiw та, которая
‘ptetai касается
aйtoи, Его,
чti потому что
Џmartvlсw грешная
¤stin. она есть.

40
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
prтw к
aйtсn, нему,
SЫmvn, Симон,
¦xv имею
soЫ тебе
ti что-то
eЮpeЭn. сказать.
х Он
dЎ, же,
Did‹skale, Учитель,
eЮpЎ, скажи,
fhsЫn. говорит.

41
dжo Два
xreofeilЎtai должника
·san были
danist» [у] ростовщика
tini: некого;
х
eеw один
Кfeilen имел долг
dhn‹ria динариев
pentakсsia, пятьсот,
х
же
§terow другой
pent®konta. пятьдесят.

42
Не
¤xсntvn имеющих
aйtЗn их
Ћpodoиnai отдать
ЋmfotЎroiw обоим
¤xarЫsato. он даровал.
tЫw Кто
oпn итак
aйtЗn [из] них
pleЭon более
Ћgap®sei будет любить
aйtсn; его?

43
ЋpokriyeЬw Ответивший
SЫmvn Симон
eдpen, сказал,
„Upolamb‹nv Предполагаю
чti что
Ъ которому
pleЭon более
¤xarЫsato. даровал.
х Он
же
eдpen сказал
aйtТ, ему,
ѓOryЗw Правильно
¦krinaw. ты рассудил.

44
kaЬ И
strafeЬw повернувшийся
prтw к
tЇn
gunaЭka женщине
SЫmvni Симону
¦fh, сказал,
BlЎpeiw Видишь
taжthn эту
tЇn
gunaЭka; женщину?
eЮs°lyсn Я вошёл
sou [к] тебе
eЮw в
tЇn
oЮkЫan, дом,
мdvr воду
moi Мне
¤pЬ на
pсdaw но́ги
oйk не
¦dvkaw: дал ты;
aмth эта
же
toЭw
d‹krusin слезами
¦brejЎn облила
mou Мои
toзw
pсdaw но́ги
kaЬ и
taЭw
yrijЬn волосами
aйt°w её
¤jЎmajen. вытерла.

45
fЫlhm‹ Поцелуй
moi Мне
oйk не
¦dvkaw: дал ты;
aмth эта
же
Ћfѓ с
ёw которого [времени]
eЮs°lyon Я вошёл
не
diЎlipen перестала
katafiloиs‹ целующая
mou Мои
toзw
pсdaw. но́ги.

46
¤laЫД Маслом
tЇn
kefal®n голову
mou Мою
oйk не
іleicaw: помазал ты;
aмth эта
же
mжrД миром
іleicen помазала
toзw
pсdaw но́ги
mou. Мои.

47
Которого
x‹rin ради
lЎgv говорю
soi, тебе,
ЋfЎvntai прощаются
ЏmartЫai грехи
aйt°w её
pollaЫ, многие,
чti потому что
±g‹phsen она полюбила
polж: многое;
Ъ которому
же
фlЫgon немногое
ЋfЫetai, прощается,
фlЫgon немногое
Ћgap˜. любит.

48
eдpen Он сказал
же
aйt», ей,
ѓAfЎvntaЫ Прощаются
sou твои
ЏmartЫai. грехи.

49
kaЬ И
іrjanto начали
sunanakeЫmenoi совозлежащие
lЎgein говорить
¤n в
ҐautoЭw, самих себе,
TЫw Кто
oрtсw Этот
¤stin есть
щw который
kaЬ и
ЏmartЫaw грехи
ЋfЫhsin; прощает?

50
eдpen Он сказал
же
prтw к
tЇn
gunaЭka, женщине,
„H
pЫstiw Вера
sou твоя
sЎsvkЎn спасла
se: тебя;
poreжou иди
eЮw в
eЮr®nhn. мир.