ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
8
1
KaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n в
kayej°w последствии
kaЬ и
aйtтw Он
diЕdeuen проходил
katЊ по
pсlin городу
kaЬ и
kЕmhn селу
khrжssvn провозглашающий
kaЬ и
eйaggelizсmenow благовозвещающий
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи, Бога,
kaЬ и
dЕdeka двенадцать
sзn с
aйtТ, Ним,

2
kaЬ и
gunaЭkЎw женщины
tinew некоторые
которые
·san были
teyerapeumЎnai исцелены
Ћpт от
pneum‹tvn ду́хов
ponhrЗn злых
kaЬ и
ЋsyeneiЗn, болезней,
MarЫa Мария
І
kaloumЎnh называемая
Magdalhn®, Магдалина,
Ћfѓ от
ёw которой
daimсnia демонов
ҐptЊ семь
¤jelhlжyei, вышли,

3
kaЬ и
ѓIv‹nna Иоанна
gunЇ жена
XouzЌ Хузы
¤pitrсpou управителя
„HrРdou Ирода
kaЬ и
Sous‹nna Сусанна
kaЬ и
§terai другие
pollaЫ, многие,
aбtinew те, которые
dihkсnoun служили
aйtoЭw им
¤k из
tЗn
кparxсntvn имуществ
aйtaЭw. их.

4
Suniсntow Собирающейся
же
цxlou толпы́
polloи многой
kaЬ и
tЗn
katЊ по
pсlin городу
¤piporeuomЎnvn сходящихся
prтw к
aйtтn Нему
eдpen Он сказал
diЊ через
parabol°w, притчу,

5
ѓEj°lyen Вышел
х
speЫrvn сеющий
toи
speЭrai посеять
tтn
spсron семя
aйtoи. его.
kaЬ И
¤n в
speЫrein сеять
aйtтn его
щ которое
mўn ведь
¦pesen упало
parЊ у
tЇn
хdсn, доро́ги,
kaЬ и
katepat®yh было растоптано
kaЬ и
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
katЎfagen съели
aйtс. его.

6
kaЬ И
§teron другое
katЎpesen упало
¤pЬ на
tЇn
pЎtran, скалу,
kaЬ и
fuўn выросшее
¤jhr‹nyh было засушено
diЊ из-за
не
¦xein иметь
Юkm‹da. влагу.

7
kaЬ И
§teron другое
¦pesen упало
¤n в
mЎsД середину
tЗn
ЋkanyЗn, колючих растений,
kaЬ и
sumfueЭsai вместе выросшие
ђkanyai колючие растения
ЋpЎpnijan задушили
aйtс. его.

8
kaЬ И
§teron другое
¦pesen упало
eЮw в
tЇn
g°n землю
tЇn
Ћgay®n, добрую,
kaЬ и
fuўn выросшее
¤poЫhsen сделало
karpтn плод
ҐkatontaplasЫona. стократный.
taиta Это
lЎgvn говорящий
¤fЕnei, Он восклицал,
„O
¦xvn Имеющий
Оta уши
Ћkoжein слышать
ЋkouЎtv. пусть слышит.

9
ѓEphrЕtvn Спрашивали
же
aйtтn Его
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
tЫw какая
aмth эта
eаh была бы
І
parabol®. притча.

10
х Он
же
eдpen, сказал,
„UmЭn Вам
dЎdotai дано
gnЗnai познать
must®ria тайны
t°w
basileЫaw Царства
toи
yeoи, Бога,
toЭw
же
loipoЭw остальным
¤n в
parabolaЭw, притчах,
бna чтобы
blЎpontew смотрящие
не
blЎpvsin видели
kaЬ и
Ћkoжontew слышащие
не
suniЗsin. понимали.

11
…Estin Есть
же
aмth эта
І
parabol®: притча;
„O
spсrow Семя
¤stЬn есть
х
lсgow слово
toи
yeoи. Бога.

12
Которые
же
parЊ у
tЇn
хdсn доро́ги
eЮsin есть
Ћkoжsantew, услышавшие,
eдta затем
¦rxetai приходит
х
di‹bolow дьявол
kaЬ и
aаrei берёт
tтn
lсgon слово
Ћpт из
t°w
kardЫaw се́рдца
aйtЗn, их,
бna чтобы
не
pisteжsantew поверившие
svyЗsin. они были спасены.

13
Которые
же
¤pЬ на
t°w
pЎtraw скале
которые
чtan когда
Ћkoжsvsin услышали
metЊ с
xarЌw радостью
dЎxontai принимают
tтn
lсgon, слово,
kaЬ и
oрtoi эти
=Ыzan корня
oйk не
¦xousin, имеют,
которые
prтw на
kairтn время
pisteжousin верят
kaЬ и
¤n во
kairТ время
peirasmoи искушения
ЋfЫstantai. отступают.

14
Которое
же
eЮw в
tЊw
Ћk‹nyaw колючие растения
pesсn, упавшее,
oрtoЫ эти
eЮsin есть
Ћkoжsantew, услышавшие,
kaЬ и
кpт
merimnЗn заботами
kaЬ и
ploжtou богатством
kaЬ и
ІdonЗn наслаждениями
toи
bЫou жизни
poreuсmenoi идущие
sumpnЫgontai вместе удушаются
kaЬ и
не
telesforoиsin. доводят до конца.

15
Которое
же
¤n в
kal» хорошей
g», земле,
oрtoЫ эти
eЮsin есть
oбtinew которые
¤n в
kardЫ& сердце
kal» хорошем
kaЬ и
Ћgay» до́бром
Ћkoжsantew услышавшие
tтn
lсgon слово
katЎxousin удерживают
kaЬ и
karpoforoиsin приносят плод
¤n в
кpomon». стойкости.

16
OйdeЬw Никто
же
lжxnon светильник
‘caw зажёгший
kalжptei покрывает
aйtтn его
skeжei сосудом
µ или
кpok‹tv под
klЫnhw ложе
tЫyhsin, ставит,
Ћllѓ но
¤pЬ на
luxnЫaw подсвечник
tЫyhsin, ставит,
бna чтобы
eЮsporeuсmenoi входящие
blЎpvsin видели
fЗw. свет.

17
Не
g‹r ведь
¤stin есть
kruptтn тайное
щ которое
не
fanerтn явное
gen®setai, сделается,
oйdў и не
Ћpсkrufon сокровенное
щ которое
нет
не
gnvsy» будет узнано
kaЬ и
eЮw в
fanerтn явное
¦lyъ. придёт.

18
blЎpete Смотри́те
oпn итак
pЗw как
Ћkoжete: слушаете;
щw который
’n
gЊr ведь
¦xъ, будет иметь,
doy®setai будет дано
aйtТ, ему,
kaЬ и
щw который
’n
не
¦xъ, будет иметь,
kaЬ и
щ которое
dokeЭ полагает
¦xein иметь
Ћry®setai будет взято
Ћpѓ от
aйtoи. него.

19
ParegЎneto Прибыла
же
prтw к
aйtтn Нему
І
m®thr мать
kaЬ и
ЋdelfoЬ братья
aйtoи, Его,
kaЬ и
oйk не
±dжnanto могли
suntuxeЭn встретиться с
aйtТ Ним
diЊ из-за
tтn
цxlon. толпы́.

20
ЋphggЎlh Было сообщено
же
aйtТ, Ему,
„H
m®thr Мать
sou Твоя
kaЬ и
ЋdelfoЫ братья
sou Твои
Ґst®kasin стоя́т
¦jv вне
ЮdeЭn увидеть
yЎlontЎw желая
se. Тебя.

21
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
M®thr Мать
mou Моя
kaЬ и
ЋdelfoЫ братья
mou Мои
oрtoЫ эти
eЮsin есть
которые
tтn
lсgon слово
toи
yeoи Бога
Ћkoжontew слушающие
kaЬ и
poioиntew. делающие.

22
ѓEgЎneto Случилось
же
¤n в
mi˜ один
tЗn
ІmerЗn [из] дней
kaЬ и
aйtтw Он
¤nЎbh взошёл
eЮw в
ploЭon лодку
kaЬ и
mayhtaЬ ученики
aйtoи, Его,
kaЬ и
eдpen Он сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
DiЎlyvmen Давайте пройдём
eЮw на
pЎran противоположную сторону
t°w
lЫmnhw: озера;
kaЬ и
Ћn®xyhsan. они отъехали.

23
pleсntvn Плывущих
же
aйtЗn их
Ћfжpnvsen. Он уснул.
kaЬ И
katЎbh сошла
laЭlac буря
ЋnЎmou ветром
eЮw на
tЇn
lЫmnhn, озеро,
kaЬ и
suneplhroиnto они вместе переполнялись
kaЬ и
¤kindжneuon. они были в опасности.

24
proselyсntew Подошедшие
же
di®geiran они разбудили
aйtтn Его
lЎgontew, говорящие,
ѓEpist‹ta Наставник
¤pist‹ta, Наставник,
Ћpollжmeya. погибаем.
х Он
же
diegeryeЬw разбуженный
¤petЫmhsen запретил
ЋnЎmД ветру
kaЬ и
klжdvni волне
toи
мdatow: воды́
kaЬ и
¤paжsanto, прекратились они,
kaЬ и
¤gЎneto сделалась
gal®nh. тишь.

25
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw, им,
Poи Где
І
pЫstiw вера
кmЗn; ваша?
fobhyЎntew Устрашённые
же
¤yaжmasan, они удивились,
lЎgontew говорящие
prтw к
Ћll®louw, друг другу,
TЫw Кто
ђra тогда
oрtсw Этот
¤stin есть
чti что
kaЬ и
toЭw
ЋnЎmoiw ветрам
¤pit‹ssei приказывает
kaЬ и
мdati, воде,
kaЬ и
кpakoжousin слушаются
aйtТ; Его?

26
KaЬ И
katЎpleusan они приплыли
eЮw в
tЇn
xЕran страну
tЗn
GerashnЗn, Герасинов,
ґtiw ту, которая
¤stЬn есть
ЋntipЎra напротив
t°w
GalilaЫaw. Галилеи.

27
¤jelyсnti Вышедшему
же
aйtТ Ему
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
кp®nthsen встретился
Ћn®r человек
tiw какой-то
¤k из
t°w
pсlevw го́рода
¦xvn имеющий
daimсnia: демонов;
kaЬ и
xrсnД время
ЯkanТ достаточное
oйk не
¤nedжsato надел он
Яm‹tion, одежду,
kaЬ и
¤n в
oЮkЫ& доме
oйk не
¦menen оставался
Ћllѓ но
¤n в
toЭw
mn®masin. гробницах.

28
ЮdЖn Увидевший
же
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
Ћnakr‹jaw вскричавший
prosЎpesen он припал к
aйtТ Нему
kaЬ и
fvn» голосом
meg‹lъ громким
eдpen, сказал,
Что
¤moЬ мне
kaЬ и
soЫ, Тебе,
ѓIhsoи Иисус
uЯў Сын
toи
yeoи Бога
toи
кcЫstou; Высочайшего?
dЎomaЫ Молю
sou, Тебя,
не
me меня
basanЫsъw. подвергни муке.

29
par®ggeilen Он приказал
gЊr ведь
pneжmati духу
Ћkay‹rtД нечистому
¤jelyeЭn выйти
Ћpт из
toи этого
ЋnyrЕpou. человека.
polloЭw [Во] многие
gЊr ведь
xrсnoiw времена
sunhrp‹kei он захватывал
aйtсn, его,
kaЬ и
¤desmeжeto он был связываем
Џlжsesin цепями
kaЬ и
pЎdaiw оковами
fulassсmenow, охраняемый,
kaЬ и
diarr®ssvn разрывающий
desmЊ узы
±laжneto он был гоним
кpт
toи
daimonЫou демоном
eЮw в
tЊw
¤r®mouw. пустыни.

30
¤phrЕthsen Спросил
же
aйtтn его
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Какое
soi тебе
цnom‹ имя
¤stin; есть?
х Он
же
eдpen, сказал,
LegiЕn, Легион,
чti потому что
eЮs°lyen вошли
daimсnia демоны
pollЊ многие
eЮw в
aйtсn. него.

31
kaЬ И
parek‹loun они просили
aйtтn Его
бna чтобы
не
¤pit‹jъ приказал Он
aйtoЭw им
eЮw в
tЇn
ђbusson бездну
ЋpelyeЭn. пойти.

32
‰Hn Было
же
¤keЭ там
ЋgЎlh стадо
xoЫrvn свиней
ЯkanЗn достаточных
boskomЎnh пасущееся
¤n на
цrei: горе́
kaЬ и
parek‹lesan они попросили
aйtтn Его
бna чтобы
¤pitrЎcъ разрешил
aйtoЭw им
eЮw в
¤keЫnouw тех
eЮselyeЭn: войти;
kaЬ и
¤pЎtrecen Он разрешил
aйtoЭw. им.

33
¤jelyсnta Вышедшие
же
daimсnia демоны
Ћpт из
toи
ЋnyrЕpou человека
eЮs°lyon вошли
eЮw в
toзw
xoЫrouw, свиней,
kaЬ и
Лrmhsen устремилось
І
ЋgЎlh стадо
katЊ по
toи
krhmnoи крутизне
eЮw в
tЇn
lЫmnhn озеро
kaЬ и
ЋpepnЫgh. задохнулось.

34
Юdсntew Увидевшие
же
bсskontew пасущие
gegonтw случившееся
¦fugon убежали
kaЬ и
Ћp®ggeilan сообщили
eЮw в
tЇn
pсlin город
kaЬ и
eЮw в
toзw
Ћgroжw. деревни.

35
¤j°lyon Они вышли
же
ЮdeЭn увидеть
gegonтw случившееся
kaЬ и
·lyon пришли
prтw к
tтn
ѓIhsoиn, Иисусу,
kaЬ и
eрron нашли
kay®menon сидящего
tтn
ђnyrvpon человека
Ћfѓ от
которого
daimсnia демоны
¤j°lyen вышли
ЯmatismЎnon одетого
kaЬ и
svfronoиnta пребывающего в здравом уме
parЊ у
toзw
pсdaw ног
toи
ѓIhsoи, Иисуса,
kaЬ и
¤fob®yhsan. устрашились.

36
Ћp®ggeilan Сообщили
же
aйtoЭw им
Юdсntew увидевшие
pЗw как
¤sЕyh был спасён
х
daimonisyeЫw. охваченный демонами.

37
kaЬ И
±rЕthsen попросило
aйtтn Его
‘pan всё
pl°yow множество
t°w
perixЕrou окрестности
tЗn
GerashnЗn Герасинов
ЋpelyeЭn уйти
Ћpѓ от
aйtЗn, них,
чti потому что
fсbД страхом
meg‹lД великим
suneЫxonto: они были охватываемы;
aйtтw Он
же
¤mbЊw вошедший
eЮw в
ploЭon лодку
кpЎstrecen. возвратился.

38
¤deЭto Умолял
же
aйtoи Его
х
ЋnЇr мужчина
Ћfѓ от
которого
¤jelhlжyei вышли
daimсnia демоны
eдnai быть
sзn с
aйtТ: Ним;
ЋpЎlusen Он отпустил
же
aйtтn его
lЎgvn, говорящий,

39
„Upсstrefe Возвращайся
eЮw в
tтn
oдkсn дом
sou, твой,
kaЬ и
dihgoи рассказывай
чsa сколькое
soi тебе
¤poЫhsen сделал
х
yeсw. Бог.
kaЬ И
Ћp°lyen он ушёл
kayѓ по
чlhn всему
tЇn
pсlin городу
khrжssvn возвещающий
чsa сколькое
¤poЫhsen сделал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw. Иисус.

40
ѓEn В
же
кpostrЎfein возвращаться
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
ЋpedЎjato приняла
aйtтn Его
х
цxlow, толпа,
·san были
gЊr ведь
p‹ntew все
prosdokЗntew ожидающие
aйtсn. Его.

41
kaЬ И
Юdoз вот
·lyen пришёл
ЋnЇr мужчина
Ъ которому
цnoma имя
ѓI‹уrow, Иаир,
kaЬ и
oрtow этот
ђrxvn начальник
t°w
sunagvg°w синагоги
кp°rxen, пребывал,
kaЬ и
pesЖn павший
parЊ у
toзw
pсdaw ног
[toи]
ѓIhsoи Иисуса
parek‹lei он просил
aйtтn Его
eЮselyeЭn войти
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйtoи, его,

42
чti потому что
yug‹thr дочь
monogenЇw единственная
·n была
aйtТ [у] него
Йw приблизительно
¤tЗn лет
dЕdeka двенадцати
kaЬ и
aйtЇ она
ЋpЎynъsken. умирала.
ѓEn В
же
кp‹gein уходить
aйtтn Его
цxloi то́лпы
sunЎpnigon сдавливали
aйtсn. Его.

43
kaЬ И
gunЇ женщина
oпsa сущая
¤n в
=жsei течении
aбmatow кро́ви
Ћpт от
¤tЗn лет
dЕdeka, двенадцати,
ґtiw та, которая
[ЮatroЭw врачам
prosanalЕsasa израсходовавшая
чlon всё
tтn
bЫon] состояние
oйk не
аsxusen смогла
Ћpѓ от
oйdenтw никого
yerapeuy°nai, быть излеченной,

44
proselyoиsa подошедшая
цpisyen сзади
ґcato коснулась
toи
kraspЎdou кра́я
toи
ЯmatЫou накидки
aйtoи, Его,
kaЬ и
paraxr°ma тотчас
¦sth остановилось
І
=жsiw течение
toи
aбmatow кро́ви
aйt°w. её.

45
kaЬ И
eдpen сказал
х
ѓIhsoиw, Иисус,
TЫw Кто
х
Џc‹menсw коснувшийся
mou; Меня?
ЋrnoumЎnvn Отказывающихся
же
p‹ntvn всех
eдpen сказал
х
PЎtrow, Пётр,
ѓEpist‹ta, Наставник,
цxloi то́лпы
sunЎxousЫn удерживают
se Тебя
kaЬ и
ЋpoylЫbousin. оттесняют.

46
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
†Hcatс Коснулся
moж Меня
tiw, кто-то,
¤gЖ Я
gЊr ведь
¦gnvn узнал
dжnamin силу
¤jelhluyuЭan исшедшую
Ћpѓ от
¤moи. Меня.

47
Юdoиsa Увидевшая
же
І
gunЇ женщина
чti что
oйk не
¦layen была скрыта
trЎmousa дрожащая
·lyen пришла
kaЬ и
prospesoиsa припавшая к
aйtТ Нему
diѓ из-за
¶n какой
aЮtЫan причины
ґcato коснулась
aйtoи Его
Ћp®ggeilen сообщила
¤nЕpion перед
pantтw всем
toи
laoи народом
kaЬ и
Йw как
Ю‹yh была исцелена
paraxr°ma. тотчас.

48
х Он
же
eдpen сказал
aйt», ей,
Yug‹thr, Дочь,
І
pЫstiw вера
sou твоя
sЎsvkЎn спасла
se: тебя;
poreжou иди
eЮw в
eЮr®nhn. мир.

49
…Eti Ещё
aйtoи Его
laloиntow произносящего
¦rxetaЫ приходит
tiw кто-то
parЊ от
toи
ЋrxisunagЕgou архисинагога
lЎgvn говорящий
чti что
TЎynhken Умерла
І
yug‹thr дочь
sou, твоя,
mhkЎti уже́ не
skжlle утомляй
tтn
did‹skalon. Учителя.

50
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
Ћkoжsaw услышавший
ЋpekrЫyh ответил
aйtТ, ему,
Не
foboи, бойся,
mсnon только
pЫsteuson, поверь,
kaЬ и
svy®setai. будет спасена.

51
¤lyЖn Пришедший
же
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
oйk не
Ћf°ken допустил Он
eЮselyeЭn войти
tina кого-нибудь
sзn с
aйtТ Ним
если
не
PЎtron Петра
kaЬ и
ѓIv‹nnhn Иоанна
kaЬ и
ѓI‹kvbon Иакова
kaЬ и
tтn
patЎra отца
t°w
paidтw девочки
kaЬ и
tЇn
mhtЎra. мать.

52
¦klaion Плакали
же
p‹ntew все
kaЬ и
¤kсptonto рыдали
aйt®n. [над] ней.
х Он
же
eдpen, сказал,
Не
klaЫete, плачьте,
не
gЊr ведь
ЋpЎyanen умерла она
ЋllЊ но
kayeжdei. спит.

53
kaЬ И
kategЎlvn осмеивали
aйtoи, Его,
eЮdсtew знающие
чti что
ЋpЎyanen. умерла.

54
aйtтw Он
же
krat®saw взявший
t°w
xeirтw руку
aйt°w её
¤fЕnhsen позвал
lЎgvn, говорящий,
„H
paЭw, Девочка,
¦geire. вставай.

55
kaЬ И
¤pЎstrecen возвратился
pneиma дух
aйt°w, её,
kaЬ и
ЋnЎsth встала
paraxr°ma, тотчас,
kaЬ и
diЎtajen Он распорядился
aйt» ей
doy°nai быть данным
fageЭn. съесть.

56
kaЬ И
¤jЎsthsan изумились
goneЭw родители
aйt°w: её;
х Он
же
par®ggeilen приказал
aйtoЭw им
mhdenЬ никому
eЮpeЭn сказать
gegonсw. случившееся.