ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
LOUKAN Луке
9
1
Sugkales‹menow Созвавший
же
toзw
dЕdeka двенадцать
¦dvken Он дал
aйtoЭw им
dжnamin силу
kaЬ и
¤jousЫan власть
¤pЬ над
p‹nta всеми
daimсnia демонами
kaЬ и
nсsouw болезни
yerapeжein, исцелять,

2
kaЬ и
ЋpЎsteilen послал
aйtoзw их
khrжssein возвещать
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи Бога
kaЬ и
ЮЌsyai исцелять
[toзw
ЋsyeneЭw], недужных,

3
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
aйtoжw, ним,
Mhdўn Ничто
aаrete берите
eЮw в
tЇn
хdсn, дорогу,
m®te и не
=‹bdon посох
m®te и не
p®ran суму
m®te и не
ђrton хлеб
m®te и не
Ћrgжrion, серебро,
m®te и не
[ЋnЊ] по
dжo два
xitЗnaw хитона
¦xein. иметь.

4
kaЬ И
eЮw в
¶n который
’n
oЮkЫan дом
eЮsЎlyhte, войдёте,
¤keЭ там
mЎnete оставайтесь
kaЬ и
¤keЭyen оттуда
¤jЎrxesye. выходи́те.

5
kaЬ И
чsoi сколькие
’n если
не
dЎxvntai будут принимать
кmЌw, вас,
¤jerxсmenoi выходящие
Ћpт из
t°w
pсlevw го́рода
¤keЫnhw того
tтn
koniortтn пыль
Ћpт от
tЗn
podЗn ног
кmЗn ваших
Ћpotin‹ssete отряхивайте
eЮw во
martжrion свидетельство
¤pѓ на
aйtoжw. них.

6
¤jerxсmenoi Выходящие
же
di®rxonto они проходили
katЊ по
tЊw
kЕmaw сёлам
eйaggelizсmenoi благовозвещающие
kaЬ и
yerapeжontew исцеляющие
pantaxoи. повсюду.

7
…Hkousen Услышал
же
„HrРdhw Ирод
х
tetra‹rxhw тетрарх
ginсmena случающееся
p‹nta, всё,
kaЬ и
dihpсrei недоумевал
diЊ из-за
lЎgesyai [того, что] говорилось
кpс
tinvn некоторыми
чti что
ѓIv‹nnhw Иоанн
±gЎryh воскрешён
¤k из
nekrЗn, мёртвых,

8
кpс
tinvn некоторыми
же
чti что
ѓHlЫaw Илия
¤f‹nh, был явлен,
ђllvn другими
же
чti что
prof®thw пророк
tiw какой-то
tЗn
ЋrxaЫvn [из] древних
ЋnЎsth. восстал.

9
eдpen Сказал
же
„HrРdhw, Ирод,
ѓIv‹nnhn Иоанна
¤gЖ я
Ћpekef‹lisa: обезглавил;
tЫw кто
же
¤stin есть
oрtow Этот
perЬ о
Котором
Ћkoжv я слышу
toiaиta; таковое?
kaЬ И
¤z®tei искал
ЮdeЭn увидеть
aйtсn. Его.

10
KaЬ А
кpostrЎcantew возвратившиеся
Ћpсstoloi апостолы
dihg®santo рассказали
aйtТ Ему
чsa сколькое
¤poЫhsan. сделали.
kaЬ И
paralabЖn забравший
aйtoзw их
кpexЕrhsen Он удалился
katѓ
ЮdЫan отдельно
eЮw в
pсlin город
kaloumЎnhn называемый
Bhysaуd‹. Вифсаида.

11
Же
цxloi то́лпы
gnсntew узнавшие
±koloжyhsan последовали
aйtТ. [за] Ним.
kaЬ И
Ћpodej‹menow принявший
aйtoзw их
¤l‹lei Он говорил
aйtoЭw им
perЬ о
t°w
basileЫaw Царстве
toи
yeoи, Бога,
kaЬ и
toзw
xreЫan нужду
¦xontaw имеющих
yerapeЫaw [в] лечении
ЮЌto. излечивал.

12
„H
Же
ІmЎra день
іrjato на́чал
klЫnein: клониться [к вечеру];
proselyсntew подошедшие
же
dЕdeka двенадцать
eдpan сказали
aйtТ, Ему,
ѓApсluson Отпусти
tтn
цxlon, толпу,
бna чтобы
poreuyЎntew пошедшие
eЮw в
tЊw
kжklД вокруг
kЕmaw сёла
kaЬ и
Ћgroзw поля́
katalжsvsin они остановились
kaЬ и
eмrvsin нашли
¤pisitismсn, пропитание,
чti потому что
Пde здесь
¤n в
¤r®mД пустынном
tсpД месте
¤smЎn. мы есть.

13
eдpen Он сказал
же
prтw к
aйtoжw, ним,
Dсte Дайте
aйtoЭw им
кmeЭw вы
fageЭn. поесть.
Они
же
eдpan, сказали,
Oйk Не
eЮsЬn есть
ІmЭn [у] нас
pleЭon более
µ чем
ђrtoi хлебов
pЎnte пять
kaЬ и
Юxyжew рыбы
dжo, две,
если
m®ti не
poreuyЎntew пошедшие
ІmeЭw мы
Ћgor‹svmen купили бы
eЮw на
p‹nta весь
tтn
laтn народ
toиton этот
brЕmata. пищу.

14
·san Были
gЊr ведь
ЙseЬ приблизительно
ђndrew мужчин
pentakisxЫlioi. пять тысяч.
eдpen Он сказал
же
prтw к
toзw
mayhtЊw ученикам
aйtoи, Его,
KataklЫnate Расположи́те
aйtoзw их
klisЫaw группами
[ЙseЬ] приблизительно
ЋnЊ по
pent®konta. пятьдесят.

15
kaЬ И
¤poЫhsan они сделали
oмtvw так
kaЬ и
katЎklinan расположили
‘pantaw. всех.

16
labЖn Взявший
же
toзw
pЎnte пять
ђrtouw хлебов
kaЬ и
toзw
dжo две
Юxyжaw рыбы
ЋnablЎcaw воззревший
eЮw на
tтn
oйranтn небо
eйlсghsen Он благословил
aйtoзw их
kaЬ и
katЎklasen разломил
kaЬ и
¤dЫdou давал
toЭw
mayhtaЭw ученикам
parayeЭnai [чтобы] предложить
цxlД. толпе.

17
kaЬ И
¦fagon они съели
kaЬ и
¤xort‹syhsan насытились
p‹ntew, все,
kaЬ и
іryh было взято
perisseиsan оставшихся
aйtoЭw [у] них
klasm‹tvn кусков
kсfinoi корзин
dЕdeka. двенадцать.

18
KaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n в
eдnai быть
aйtтn Его
proseuxсmenon молящегося
katЊ на
mсnaw едине
sun°san были с
aйtТ Ним
mayhtaЫ, ученики,
kaЬ и
¤phrЕthsen Он спросил
aйtoзw их
lЎgvn, говорящий,
TЫna Кого
me Меня
lЎgousin говорят
цxloi то́лпы
eдnai; быть?

19
Они
же
ЋpokriyЎntew ответившие
eдpan, сказали,
ѓIv‹nnhn Иоанна
tтn
baptist®n, Крестителя,
ђlloi другие
же
ѓHlЫan, Илию,
ђlloi другие
же
чti что
prof®thw пророк
tiw какой-либо
tЗn
ЋrxaЫvn [из] древних
ЋnЎsth. восстал.

20
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw, им,
„UmeЭw Вы
же
tЫna кого
me Меня
lЎgete говорите
eдnai; быть?
PЎtrow Пётр
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
Tтn
Xristтn Христа
toи
yeoи. Бога.

21
„O Он
же
¤pitim®saw запретивший
aйtoЭw им
par®ggeilen приказал
mhdenЬ никому
lЎgein говорить
toиto, это,

22
eЮpЖn сказавший
чti что:
DeЭ Надлежит
tтn
uЯтn Сыну
toи
ЋnyrЕpou человека
pollЊ многое
payeЭn претерпеть
kaЬ и
Ћpodokimasy°nai быть отвергнутым
Ћpт от
tЗn
presbutЎrvn старейшин
kaЬ и
ЋrxierЎvn первосвященников
kaЬ и
grammatЎvn книжников
kaЬ и
Ћpoktany°nai быть убитым
kaЬ и
trЫtъ [на] третий
ІmЎr& день
¤gery°nai. быть воскрешённым.

23
…Elegen Говорил
же
prтw ко
p‹ntaw, всем,
Если
tiw кто-либо
yЎlei желает
фpЫsv за
mou Мной
¦rxesyai, приходить,
Ћrnhs‹syv пусть откажется
Ґautтn самого себя
kaЬ и
Ћr‹tv пусть возьмёт
tтn
staurтn крест
aйtoи его
kayѓ каждый
ІmЎran, день,
kaЬ и
ЋkolouyeЫtv пусть следует
moi. [за] Мной.

24
щw Который
gЊr ведь
’n
yЎlъ будет желать
tЇn
cuxЇn душу
aйtoи его
sЗsai, спасти,
ЋpolЎsei погубит
aйt®n: её;
щw который
же
’n
ЋpolЎsъ погубит
tЇn
cuxЇn душу
aйtoи его
§neken ради
¤moи, Меня,
oрtow этот
sЕsei спасёт
aйt®n. её.

25
Какую
gЊr ведь
ИfeleЭtai получает пользу
ђnyrvpow человек
kerd®saw приобретший
tтn
kсsmon мир
чlon весь
Ґautтn самого себя
же
ЋpolЎsaw погубивший
µ или
zhmivyeЫw; потерпевший ущерб?

26
щw Который
gЊr ведь
’n
¤paisxuny» устыдится
me Меня
kaЬ и
toзw
¤moзw Моих
lсgouw, слов,
toиton этого
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¤paisxuny®setai, устыдится,
чtan когда
¦lyъ придёт
¤n в
dсjъ славе
aйtoи Его
kaЬ и
toи
patrтw Отца
kaЬ и
tЗn
ЏgЫvn святых
ЋggЎlvn. ангелов.

27
lЎgv Говорю
же
кmЭn вам
ЋlhyЗw, истинно,
eЮsЫn есть
tinew некоторые
tЗn
aйtoи [из] тут
Ґsthkсtvn стоящих
которые
нет
не
geжsvntai вкусят
yan‹tou смерти
§vw пока
’n
аdvsin увидят
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи. Бога.

28
ѓEgЎneto Случилось
же
metЊ после
toзw
lсgouw слов
toжtouw этих
ЙseЬ приблизительно
ІmЎrai дней
фktЖ восемь
[kaЬ] и
paralabЖn забравший
PЎtron Петра
kaЬ и
ѓIv‹nnhn Иоанна
kaЬ и
ѓI‹kvbon Иакова
ЋnЎbh взошёл
eЮw на
цrow гору
proseжjasyai. помолиться.

29
kaЬ И
¤gЎneto сделался
¤n в
proseжxesyai молиться
aйtтn Его
eдdow вид
toи
prosЕpou лица́
aйtoи Его
§teron другой
kaЬ и
х
Яmatismтw одеяние
aйtoи Его
leukтw белое
¤jastr‹ptvn. сверкающие.

30
kaЬ И
Юdoз вот
ђndrew мужа
dжo два
sunel‹loun говорили с
aйtТ, Ним,
oбtinew которые
·san были
Mv#s°w Моисей
kaЬ и
ѓHlЫaw, Илия,

31
которые
фfyЎntew сделанные видимые
¤n в
dсjъ славе
¦legon говорили
tЇn
¦jodon [об] исходе
aйtoи Его
¶n который
іmellen Он готовился
plhroиn исполнять
¤n в
ѓIerousal®m. Иерусалиме.

32
х
Же
PЎtrow Пётр
kaЬ и
которые
sзn с
aйtТ ним
·san были
bebarhmЎnoi отягчены
мpnД: сном;
diagrhgor®santew пробудившиеся
же
eдdon увидели
tЇn
dсjan славу
aйtoи Его
kaЬ и
toзw
dжo двух
ђndraw мужей
toзw
sunestЗtaw стоящих с
aйtТ. Ним.

33
kaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n в
diaxvrЫzesyai удаляться
aйtoзw их
Ћpѓ от
aйtoи Него
eдpen сказал
х
PЎtrow Пётр
prтw к
tтn
ѓIhsoиn, Иисусу,
ѓEpist‹ta, Наставник,
kalсn хорошо
¤stin есть
ІmЌw нас
Пde здесь
eдnai, быть,
kaЬ и
poi®svmen давайте сделаем
skhnЊw палатки
treЭw, три,
mЫan одну
soЬ тебе
kaЬ и
mЫan одну
Mv#seЭ Моисею
kaЬ и
mЫan одну
ѓHlЫ&, Илии,
не
eЮdЖw знающий
щ которое
lЎgei. говорит.

34
taиta Это
же
aйtoи его
lЎgontow говорящего
¤gЎneto сделалось
nefЎlh облако
kaЬ и
¤peskЫazen покрывало тенью
aйtoжw: их;
¤fob®yhsan они сделались устрашены
же
¤n в
eЮselyeЭn войти
aйtoзw их
eЮw в
tЇn это
nefЎlhn. облако.

35
kaЬ И
fvnЇ голос
¤gЎneto сделался
¤k из
t°w
nefЎlhw о́блака
lЎgousa, говорящий,
Oрtсw Этот
¤stin есть
х
uЯсw Сын
mou Мой
х
¤klelegmЎnow, избранный,
aйtoи Его
Ћkoжete. слушайте.

36
kaЬ И
¤n в
genЎsyai сделаться
tЇn этот
fvnЇn голос
eкrЎyh был найден
ѓIhsoиw Иисус
mсnow. один.
kaЬ И
aйtoЬ они
¤sЫghsan умолкли
kaЬ и
oйdenЬ никому
Ћp®ggeilan сообщили
¤n в
¤keЫnaiw те
taЭw
ІmЎraiw дни
oйdўn ничто
Пn [из] которых
ҐЕrakan. они увидели.

37
ѓEgЎneto Случилось
же
Ґj°w [на] следующий
ІmЎr& день
katelyсntvn сошедших
aйtЗn их
Ћpт от
toи
цrouw горы́
sun®nthsen встретилась
aйtТ [с] Ним
цxlow толпа
polжw. многая.

38
kaЬ И
Юdoз вот
ЋnЇr мужчина
Ћpт из
toи
цxlou толпы́
¤bсhsen закричал
lЎgvn, говорящий,
Did‹skale, Учитель,
dЎomaЫ молю
sou Тебя
¤piblЎcai посмотреть
¤pЬ на
tтn
uЯсn сына
mou, моего,
чti потому что
monogen®w единственный
moЫ [у] меня
¤stin, есть,

39
kaЬ и
Юdoз вот
pneиma дух
lamb‹nei берёт
aйtсn, его,
kaЬ и
¤jaЫfnhw внезапно
kr‹zei, кричит,
kaЬ и
spar‹ssei сводит судорогами
aйtтn его
metЊ с
Ћfroи пеной
kaЬ и
mсgiw с трудом
ЋpoxvreЭ удаляется
Ћpѓ от
aйtoи него
suntrЭbon терзающий
aйtсn: его;

40
kaЬ и
¤de®yhn я умолил
tЗn
mayhtЗn учеников
sou Твоих
бna чтобы
¤kb‹lvsin они изгнали
aйtс, его,
kaЬ и
oйk не
±dun®yhsan. смогли.

41
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen, сказал,
‰V О
geneЊ поколение
ђpistow безверное
kaЬ и
diestrammЎnh, развращённое,
§vw до
pсte когда
¦somai буду
prтw у
кmЌw вас
kaЬ и
ЋnЎjomai буду выдерживать
кmЗn; вас?
pros‹gage Приведи
Пde сюда
tтn
uЯсn сына
sou. твоего.

42
¦ti Ещё
же
proserxomЎnou подходящего
aйtoи его
¦rrhjen рванул
aйtтn его
daimсnion демон
kaЬ и
sunesp‹rajen: свёл судорогой;
¤petЫmhsen запретил
же
х
ѓIhsoиw Иисус
pneжmati духу
Ћkay‹rtД, нечистому,
kaЬ и
Ю‹sato исцелил
tтn
paЭda мальчика
kaЬ и
ЋpЎdvken отдал
aйtтn его
patrЬ отцу
aйtoи. его.

43
¤jepl®ssonto Поражались
же
p‹ntew все
¤pЬ на
megaleiсthti величие
toи
yeoи. Бога.
P‹ntvn Всех
же
yaumazсntvn удивляющихся
¤pЬ на
pЌsin всё
oеw которое
¤poЫei Он делал
eдpen Он сказал
prтw к
toзw
mayhtЊw ученикам
aйtoи, Его,

44
YЎsye Положи́те
кmeЭw вы
eЮw в
Оta уши
кmЗn ваши
toзw
lсgouw слова́
toжtouw, эти,
х
gЊr ведь
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
mЎllei готовится
paradЫdosyai быть предаваемым
eЮw в
xeЭraw ру́ки
ЋnyrЕpvn. людей.

45
Они
же
±gnсoun не понимали
=°ma слово
toиto, это,
kaЬ и
·n оно было
parakekalummЎnon скрыто
Ћpѓ от
aйtЗn них
бna чтобы
не
aаsyvntai ощутили они
aйtс, его,
kaЬ и
¤foboиnto они боялись
¤rvt°sai спросить
aйtтn Его
perЬ о
toи
=®matow слове
toжtou. этом.

46
EЮs°lyen Вошло
же
dialogismтw рассуждение
¤n в
aйtoЭw, них,
tЫw кто
’n
eаh был бы
meЫzvn больший
aйtЗn. [из] них.

47
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eЮdЖw знающий
tтn
dialogismтn рассуждение
t°w
kardЫaw се́рдца
aйtЗn их
¤pilabсmenow взявший
paidЫon ребёнка
¦sthsen поставил
aйtт его
parѓ около
ҐautТ, Себя,

48
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
€Ow Который
¤Њn если
dЎjhtai примет
toиto этого
paidЫon ребёнка
¤pЬ для
фnсmatЫ имени
mou Моего
¤mў Меня
dЎxetai, принимает,
kaЬ и
щw который
’n если
¤mў Меня
dЎjhtai примет
dЎxetai принимает
tтn
ЋposteЫlant‹ Пославшего
me: Меня;
х
gЊr ведь
mikrсterow меньший
¤n во
pЌsin всех
кmЭn вас
кp‹rxvn пребывающий
oрtсw этот
¤stin есть
mЎgaw. велик.

49
ѓApokriyeЬw Ответивший
же
ѓIv‹nnhw Иоанн
eдpen, сказал,
ѓEpist‹ta, Наставник,
eаdomЎn мы увидели
tina кого-то
¤n в
фnсmatЫ имени
sou Твоём
¤kb‹llonta изгоняющего
daimсnia, демонов,
kaЬ и
¤kvlжomen препятствовали
aйtтn ему
чti потому что
oйk не
ЋkolouyeЭ следует
meyѓ с
ІmЗn. нами.

50
eдpen Сказал
же
prтw к
aйtтn нему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Не
kvlжete, препятствуйте,
щw который
gЊr ведь
oйk не
¦stin есть
kayѓ против
кmЗn вас
кpўr за
кmЗn вас
¤stin. есть.

51
ѓEgЎneto Случилось
же
¤n в
sumplhroиsyai быть исполняемыми
tЊw
ІmЎraw дни
t°w
Ћnal®mcevw взятия наверх
aйtoи Его
kaЬ и
aйtтw Он
prсsvpon лицо
¤st®risen утвердил
toи
poreжesyai идти
eЮw в
ѓIerousal®m, Иерусалим,

52
kaЬ и
ЋpЎsteilen Он послал
ЋggЎlouw вестников
prт перед
prosЕpou лицом
aйtoи. Его.
kaЬ И
poreuyЎntew пошедшие
eЮs°lyon они вошли
eЮw в
kЕmhn село́
SamaritЗn, Самаритян,
Йw чтобы
Ґtoim‹sai приготовить
aйtТ: Ему;

53
kaЬ и
oйk не
¤dЎjanto приняли они
aйtсn, Его,
чti потому что
prсsvpon лицо
aйtoи Его
·n было
poreuсmenon идущее
eЮw в
ѓIerousal®m. Иерусалим.

54
Юdсntew Увидевшие
же
mayhtaЬ ученики
ѓI‹kvbow Иаков
kaЬ и
ѓIv‹nnhw Иоанн
eдpan, сказали,
Kжrie, Господи,
yЎleiw желаешь
eаpvmen мы скажем
pиr [чтобы] огонь
katab°nai сошёл
Ћpт с
toи
oйranoи неба
kaЬ и
ЋnalЗsai истребил
aйtoжw; их?

55
strafeЬw Повернувшийся
же
¤petЫmhsen Он запретил
aйtoЭw. им.

56
kaЬ И
¤poreжyhsan они пошли
eЮw в
ҐtЎran другое
kЕmhn. село́.

57
KaЬ И
poreuomЎnvn идущих
aйtЗn их
¤n в
хdТ пути
eдpЎn сказал
tiw кто-то
prтw к
aйtсn, Нему,
ѓAkolouy®sv Последую
soi [за] Тобой
чpou где
¤Њn если
ЋpЎrxъ. будешь идти.

58
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ЋlЕpekew Ли́сы
fvleoзw норы
¦xousin имеют
kaЬ и
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
kataskhnЕseiw, гнёзда,
х
же
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
oйk не
¦xei имеет
poи где
tЇn
kefalЇn голову
klЫnъ. приклонить.

59
Eдpen Он сказал
же
prтw к
§teron, другому,
ѓAkoloжyei Следуй
moi. [за] Мной.
х Он
же
eдpen, сказал,
[Kжrie,] Господи,
¤pЫtrecсn разреши
moi мне
Ћpelyсnti ушедшему
prЗton сначала
y‹cai похоронить
tтn
patЎra отца
mou. моего.

60
eдpen Он сказал
же
aйtТ, ему,
…Afew Оставь
toзw
nekroзw мёртвых
y‹cai похоронить
toзw
ҐautЗn своих
nekroжw, мёртвых,
ты
же
ЋpelyЖn ушедший
di‹ggelle возвещай
tЇn
basileЫan Царство
toи
yeoи. Бога.

61
Eдpen Сказал
же
kaЬ и
§terow, другой,
ѓAkolouy®sv Последую
soi, Тебе,
kжrie: Господи;
prЗton сначала
же
¤pЫtrecсn разреши
moi мне
Ћpot‹jasyai проститься
toЭw [с] которыми
eЮw в
tтn
oдkсn доме
mou. моём.

62
eдpen Сказал
же
[prтw к
aйtтn] нему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
OйdeЬw Никто
¤pibalЖn положивший
tЇn
xeЭra руку
¤pѓ на
ђrotron плуг
kaЬ и
blЎpvn смотрящий
eЮw на
которое
фpЫsv сзади
eлyetсw пригоден
¤stin есть
basileЫ& Царству
toи
yeoи. Бога.