ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MARKON Марку
12
1
KaЬ И
іrjato на́чал
aйtoЭw им
¤n в
parabolaЭw притчах
laleЭn, говорить,
ѓAmpelЗna Виноградник
ђnyrvpow человек
¤fжteusen, посадил,
kaЬ и
periЎyhken поставил вокруг
fragmтn ограду
kaЬ и
Кrujen вырыл
кpol®nion подточилие
kaЬ и
Уkodсmhsen построил
pжrgon, башню,
kaЬ и
¤jЎdeto сдал
aйtтn его
gevrgoЭw, земледельцам,
kaЬ и
Ћped®mhsen. удалился.

2
kaЬ И
ЋpЎsteilen послал
prтw к
toзw
gevrgoзw земледельцам
kairТ [в] срок
doиlon, раба,
бna чтобы
parЊ у
tЗn
gevrgЗn земледельцев
l‹bъ он взял
Ћpт от
tЗn
karpЗn плодов
toи
ЋmpelЗnow: виноградника;

3
kaЬ и
labсntew взявшие
aйtтn его
¦deiran они побили
kaЬ и
ЋpЎsteilan отослали
kenсn. пустого.

4
kaЬ И
p‹lin опять
ЋpЎsteilen послал
prтw к
aйtoзw ним
ђllon другого
doиlon: раба;
kЋkeЭnon и того
¤kefalЫvsan они ранили в голову
kaЬ и
±tЫmasan. обесчестили.

5
kaЬ И
ђllon другого
ЋpЎsteilen, послал,
kЋkeЭnon и того
ЋpЎkteinan, убили,
kaЬ и
polloзw многих
ђllouw, других,
oоw которых
mўn ведь
dЎrontew бьющие
oоw которых
же
ЋpoktЎnnontew. убивающие.

6
¦ti Ещё
§na одного
eдxen, имел,
uЯтn сына
Ћgaphtсn: любимого;
ЋpЎsteilen послал
aйtтn его
¦sxaton последнего
prтw к
aйtoзw ним
lЎgvn говорящий
чti что
ѓEntrap®sontai Устыдятся
tтn
uЯсn сына
mou. моего.

7
¤keЭnoi Те
же
gevrgoЬ земледельцы
prтw к
Ґautoзw себе самим
eдpan сказали
чti что
Oрtсw Этот
¤stin есть
х
klhronсmow: наследник;
deиte идите
ЋpokteЫnvmen убьём
aйtсn, его,
kaЬ и
ІmЗn наше
¦stai будет
І
klhronomЫa. наследство.

8
kaЬ И
labсntew взявшие
ЋpЎkteinan они убили
aйtсn, его,
kaЬ и
¤jЎbalon выбросили
aйtтn его
¦jv вне
toи
ЋmpelЗnow. виноградника.

9
Что
[oпn] итак
poi®sei сделает
х
kжriow господин
toи
ЋmpelЗnow; виноградника?
¤leжsetai Придёт
kaЬ и
ЋpolЎsei погубит
toзw
gevrgoжw, земледельцев,
kaЬ и
dЕsei даст
tтn
ЋmpelЗna виноградник
ђlloiw. другим.

10
oйdў И [разве] не
tЇn
grafЇn [в] Писании
taжthn это
ЋnЎgnvte, вы прочли,
LЫyon Камень
щn который
ЋpedokЫmasan отвергли
oЮkodomoиntew, строящие дом,
oрtow этот
¤gen®yh сделался
eЮw во
kefalЇn голову
gvnЫaw: угла;

11
parЊ от
kurЫou Го́спода
¤gЎneto сделалось
aмth, это,
kaЬ и
¦stin есть
yaumastЇ удивительно
¤n в
фfyalmoЭw глазах
ІmЗn; наших?

12
KaЬ И
¤z®toun искали
aйtтn Его
krat°sai, схватить,
kaЬ и
¤fob®yhsan устрашились
tтn
цxlon, толпы́,
¦gnvsan осознали
gЊr ведь
чti что
prтw на
aйtoзw них
tЇn
parabolЇn притчу
eдpen. сказал.
kaЬ И
ЋfЎntew оставившие
aйtтn Его
Ћp°lyon. ушли.

13
KaЬ И
ЋpostЎllousin посылают
prтw к
aйtсn Нему
tinaw некоторых
tЗn
FarisaЫvn [из] фарисеев
kaЬ и
tЗn
„HrДdianЗn [из] Иродиан
бna чтобы
aйtтn Его
Ћgreжsvsin поймали
lсgД. словом.

14
kaЬ И
¤lyсntew пришедшие
lЎgousin говорят
aйtТ, Ему,
Did‹skale, Учитель,
oаdamen знаем
чti что
ЋlhyЇw истинен
Ты есть
kaЬ и
не
mЎlei заботит
soi Тебя
perЬ о
oйdenсw, ни о ком,
не
gЊr ведь
blЎpeiw смотришь
eЮw на
prсsvpon лицо
ЋnyrЕpvn, людей,
Ћllѓ но
¤pѓ по
ЋlhyeЫaw истине
tЇn
хdтn пути
toи
yeoи Бога
did‹skeiw: учишь;
¦jestin позволяется
doиnai дать
k°nson пошлины
KaЫsari Кесарю
µ или
oл; нет?
dЗmen Дали бы
µ или
не
dЗmen; дали бы?

15
х Он
же
eЮdЖw знающий
aйtЗn их
tЇn
кpсkrisin лицемерие
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Что
me Меня
peir‹zete; испытываете?
fЎretЎ Несите
moi Мне
dhn‹rion динарий
бna чтобы
аdv. Я увидел.

16
Они
же
іnegkan. принесли.
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
TЫnow Кого
І
eЮkЖn изображение
aмth это
kaЬ и
І
¤pigraf®; надпись?
Они
же
eдpan сказали
aйtТ, Ему,
KaЫsarow. Кесаря.

17
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Которые
KaЫsarow Кесаря
Ћpсdote отдайте
KaЫsari Кесарю
kaЬ и
которые
toи
yeoи Бога
yeТ. Богу.
kaЬ И
¤jeyaжmazon удивлялись
¤pѓ на
aйtТ. Него.

18
KaЬ И
¦rxontai приходят
SaddoukaЭoi Саддукеи
prтw к
aйtсn, Нему,
oбtinew которые
lЎgousin говорят
Ћn‹stasin воскресению
не
eдnai, быть,
kaЬ и
¤phrЕtvn спрашивали
aйtтn Его
lЎgontew, говорящие,

19
Did‹skale, Учитель,
Mv#s°w Моисей
¦gracen написал
ІmЭn нам
чti что
¤‹n если
tinow кого
Ћdelfтw брат
Ћpoy‹nъ умрёт
kaЬ и
katalЫpъ оставит
gunaЭka жену
kaЬ и
не
Ћf» оставит
tЎknon, ребёнка,
бna чтобы
l‹bъ взял
х
Ћdelfтw брат
aйtoи его
tЇn
gunaЭka жену
kaЬ и
¤janast®sъ восстановил
spЎrma семя
ЋdelfТ брату
aйtoи. его.

20
ҐptЊ Семь
ЋdelfoЬ братьев
·san: были;
kaЬ и
х
prЗtow первый
¦laben взял
gunaЭka, жену,
kaЬ и
Ћpoyn№skvn умирающий
oйk не
Ћf°ken оставил
spЎrma: семя;

21
kaЬ и
х
deжterow второй
¦laben взял
aйt®n, её,
kaЬ и
ЋpЎyanen умер
не
katalipЖn оставивший
spЎrma: семя;
kaЬ и
х
trЫtow третий
Йsaжtvw: так же;

22
kaЬ и
ҐptЊ семь
oйk не
Ћf°kan оставили
spЎrma. семя.
¦sxaton После
p‹ntvn всех
kaЬ и
І
gunЇ женщина
ЋpЎyanen. умерла.

23
¤n В
Ћnast‹sei[, воскресении,
чtan когда
ЋnastЗsin,] воскреснут,
tЫnow кого
aйtЗn [из] них
¦stai будет
gun®; жена?
gЊr Ведь
ҐptЊ семь
¦sxon взяли
aйtЇn её
gunaЭka. жену.

24
¦fh Сказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
[Разве] не
diЊ из-за
toиto этого
planЌsye заблуждаетесь
не
eЮdсtew знающие
tЊw
grafЊw Писания
mhdў и не
tЇn
dжnamin силу
toи
yeoи; Бога?

25
чtan Когда
gЊr ведь
¤k из
nekrЗn мёртвых
ЋnastЗsin, воскреснут,
oлte и не
gamoиsin женятся
oлte и не
gamЫzontai, выходят замуж,
Ћllѓ но
eЮsЬn есть
Йw как
ђggeloi ангелы
¤n в
toЭw
oйranoЭw. небесах.

26
perЬ О
же
tЗn
nekrЗn мёртвых
чti что
¤geЫrontai являются воскрешаемы
oйk не
ЋnЎgnvte прочли [ли]
¤n в
bЫblД книге
Mv#sЎvw Моисея
¤pЬ при
toи
b‹tou купине
pЗw как
eдpen сказал
aйtТ ему
х
yeтw Бог
lЎgvn, говорящий,
ѓEgЖ Я
х
yeтw Бог
ѓAbraЊm Авраама
kaЬ и
[х]
yeтw Бог
ѓIsaЊk Исаака
kaЬ и
[х]
yeтw Бог
ѓIakЕb; Иакова?

27
oйk Не
¦stin есть
yeтw Бог
nekrЗn мёртвых
ЋllЊ но
zЕntvn: живущих;
polз много
planЌsye. заблуждаетесь.

28
KaЬ И
proselyЖn подошедший
eеw один
tЗn
grammatЎvn [из] книжников
Ћkoжsaw услышавший
aйtЗn их
suzhtoжntvn, спорящих,
ЮdЖn увидевший
чti что
kalЗw хорошо
ЋpekrЫyh Он ответил
aйtoЭw, им,
¤phrЕthsen спросил
aйtсn, Его,
PoЫa Какая
¤stЬn есть
¤ntolЇ заповедь
prЕth первая
p‹ntvn; [из] всех?

29
ЋpekrЫyh Ответил
х
ѓIhsoиw Иисус
чti что
PrЕth Первая
¤stЫn, есть,
…Akoue, Слушай,
ѓIsra®l, Израиль,
kжriow Господь
х
yeтw Бог
ІmЗn наш
kжriow Господь
eеw один
¤stin, есть,

30
kaЬ и
Ћgap®seiw будешь любить
kжrion Го́спода
tтn
yeсn Бога
sou твоего
¤j из
чlhw всего
t°w
kardЫaw се́рдца
sou твоего
kaЬ и
¤j из
чlhw всей
t°w
cux°w души́
sou твоей
kaЬ и
¤j из
чlhw всего
t°w
dianoЫaw разума
sou твоего
kaЬ и
¤j из
чlhw всей
t°w
Юsxжow силы
sou. твоей.

31
deutЎra Вторая
aмth, эта,
ѓAgap®seiw Будешь любить
tтn
plhsЫon ближнего
sou твоего
Йw как
seautсn. тебя самого.
meЫzvn Бо́льшая
toжtvn этих
ђllh другая
¤ntolЇ заповедь
oйk не
¦stin. есть.

32
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ Ему
х
grammateжw, книжник,
KalЗw, Хорошо,
did‹skale, Учитель,
¤pѓ по
ЋlhyeЫaw истине
eдpew Ты сказал
чti что
eеw один
¤stin Он есть
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
ђllow другой
plЇn кроме
aйtoи: Него;

33
kaЬ и
ЋgapЌn любить
aйtтn Его
¤j из
чlhw всего
t°w
kardЫaw се́рдца
kaЬ и
¤j из
чlhw всего
t°w
sunЎsevw понимания
kaЬ и
¤j из
чlhw всей
t°w
Юsxжow силы
kaЬ и
ЋgapЌn любить
tтn
plhsЫon ближнего
Йw как
Ґautтn самого себя
perissсterсn бо́льшая
¤stin есть
p‹ntvn всех
tЗn
хlokautvm‹tvn всесожжений
kaЬ и
yusiЗn. жертв.

34
kaЬ И
х
ѓIhsoиw Иисус
ЮdЖn увидевший
[aйtтn] его
чti что
nounexЗw разумно
ЋpekrЫyh ответил
eдpen сказал
aйtТ, ему,
Не
makrЊn вдали
ты есть
Ћpт от
t°w
basileЫaw Царства
toи
yeoи. Бога.
kaЬ И
oйdeЬw никто
oйkЎti уже́ не
¤tсlma осмеливался
aйtтn Его
¤pervt°sai. спросить.

35
KaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ѓIhsoиw Иисус
¦legen говорил
did‹skvn уча
¤n в
ЯerТ, Храме,
PЗw Как
lЎgousin говорят
grammateЭw книжники
чti что
х
Xristтw Христос
uЯтw Сын
DauЫd Давида
¤stin; есть?

36
aйtтw Сам
DauЬd Давид
eдpen сказал
¤n в
pneжmati духе
ЏgЫД, святом,
Eдpen Сказал
kжriow Господь
kurЫД Господу
mou, моему,
K‹you Сиди
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
mou [от] Меня
§vw пока
’n
положу
toзw
¤xyroжw врагов
sou Твоих
кpok‹tv под
tЗn
podЗn ногами
sou. Твоими.

37
aйtтw Сам
DauЬd Давид
lЎgei говорит
aйtтn Его
kжrion, Го́спода,
kaЬ и
pсyen откуда
aйtoи его
¤stin Он есть
uЯсw; Сын?
kaЬ И
[х]
polзw многая
цxlow толпа
іkouen слушала
aйtoи Его
ІdЎvw. охотно.

38
KaЬ И
¤n в
didax» учении
aйtoи Его
¦legen, Он говорил,
BlЎpete Будьте осмотрительны
Ћpт от
tЗn
grammatЎvn книжников
tЗn
yelсntvn желающих
¤n в
stolaЭw одеяниях
peripateЭn прогуливаться
kaЬ и
Ћspasmoзw приветствия
¤n на
taЭw
ЋgoraЭw рыночных площадях

39
kaЬ и
prvtokayedrЫaw первые сидения
¤n в
taЭw
sunagvgaЭw синагогах
kaЬ и
prvtoklisЫaw первые ложа
¤n на
toЭw
deЫpnoiw: ужинах;

40
katesyЫontew поедающие
tЊw
oЮkЫaw дома́
tЗn
xhrЗn вдов
kaЬ и
prof‹sei для вида
makrЊ долго
proseuxсmenoi, молящиеся,
oрtoi эти
l®mcontai получат
perissсteron больший
krЫma. приговор.

41
KaЬ И
kayЫsaw севший
katЎnanti напротив
toи
gazofulakЫou сокровищницы
¤yeЕrei Он наблюдал
pЗw как
х
цxlow толпа
b‹llei бросает
xalkтn медь
eЮw в
gazoful‹kion: сокровищницу;
kaЬ и
polloЬ многие
ploжsioi богатые
¦ballon бросали
poll‹: многое;

42
kaЬ и
¤lyoиsa пришедшая
mЫa одна
x®ra вдова
ptvxЇ нищая
¦balen бросила
leptЊ лепты
dжo, две,
ч которое
¤stin есть
kodr‹nthw. кодрант.

43
kaЬ И
proskales‹menow подозвавший
toзw
mayhtЊw учеников
aйtoи Его
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
І
x®ra вдова
aмth эта
І
ptvxЇ нищая
pleЭon более
p‹ntvn всех
¦balen бросила
tЗn
ballсntvn бросающих
eЮw в
gazoful‹kion: сокровищницу;

44
p‹ntew все
gЊr ведь
¤k из
toи
perisseжontow изобилующего
aйtoЭw их
¦balon, бросили,
aмth эта
же
¤k из
t°w
кster®sevw недостатка
aйt°w её
p‹nta всё
чsa сколькое
eдxen имела
¦balen, бросила,
чlon всё
tтn
bЫon состояние
aйt°w. её.