ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MARKON Марку
6
1
KaЬ И
¤j°lyen Он вышел
¤keЭyen, оттуда,
kaЬ и
¦rxetai приходит
eЮw в
tЇn
patrЫda отечество
aйtoи, Его,
kaЬ и
Ћkolouyoиsin следуют
aйtТ Ему
mayhtaЬ ученики
aйtoи. Его.

2
kaЬ И
genomЎnou случившейся
sabb‹tou субботы
іrjato Он на́чал
did‹skein учить
¤n в
sunagvg»: синагоге;
kaЬ и
polloЬ многие
Ћkoжontew слышащие
¤jepl®ssonto поражались
lЎgontew, говорящие,
Pсyen Откуда
toжtД Этому
taиta, это,
kaЬ и
tЫw какая
І
sofЫa мудрость
І
doyeЭsa данная
toжtД Этому
kaЬ и
dun‹meiw силы
toiaиtai таковые
diЊ из-за
tЗn
xeirЗn рук
aйtoи Его
ginсmenai; осуществляющиеся?

3
oйx [Разве] не
oрtсw Этот
¤stin есть
х
tЎktvn, плотник,
х
uЯтw сын
t°w
MarЫaw Марии
kaЬ и
Ћdelfтw брат
ѓIakЕbou Иакова
kaЬ и
ѓIvs°tow Иосита
kaЬ и
ѓIoжda Иуды
kaЬ и
SЫmvnow; Симона?
kaЬ И
oйk не
eЮsЬn есть
ЋdelfaЬ сёстры
aйtoи Его
Пde здесь
prтw у
ІmЌw; нас?
kaЬ И
¤skandalЫzonto разуверялись
¤n в
aйtТ. Нём.

4
kaЬ И
¦legen говорил
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw Иисус
чti что
Oйk Не
¦stin есть
prof®thw пророк
ђtimow презренный
если
не
¤n в
patrЫdi отечестве
aйtoи его
kaЬ и
¤n в
toЭw
suggeneиsin родственниках
aйtoи его
kaЬ и
¤n в
oЮkЫ& доме
aйtoи. его.

5
kaЬ И
oйk не
¤dжnato мог
¤keЭ там
poi°sai сделать
oйdemЫan никакую
dжnamin, силу,
если
не
фlЫgoiw [на] немногих
ЋrrЕstoiw немощных
¤piyeЬw возложивший
tЊw
xeЭraw ру́ки
¤yer‹peusen: Он исцелил;

6
kaЬ и
¤yaжmazen Он удивлялся
diЊ из-за
tЇn
ЋpistЫan неверия
aйtЗn. их.
KaЬ И
peri°gen Он обходил
tЊw
kЕmaw сёла
kжklД вокруг
did‹skvn. уча.

7
kaЬ И
proskaleЭtai подзывает
toзw
dЕdeka, двенадцать,
kaЬ и
іrjato на́чал
aйtoзw их
ЋpostЎllein посылать
dжo [по] два
dжo, два,
kaЬ и
¤dЫdou давал
aйtoЭw им
¤jousЫan власть
tЗn
pneum‹tvn [на] ду́хов
tЗn
Ћkay‹rtvn: нечистых;

8
kaЬ и
par®ggeilen приказал
aйtoЭw им
бna чтобы
mhdўn ничто
aаrvsin брали
eЮw в
хdтn дорогу
если
не
=‹bdon посох
mсnon, только,
не
ђrton, хлеб,
не
p®ran, суму,
не
eЮw в
tЇn
zЕnhn пояс
xalkсn, медь,

9
ЋllЊ но
кpodedemЎnouw обувших
sand‹lia сандалии
kaЬ и
не
¤ndжshsye вы надели
dжo два
xitЗnaw. хитона.

10
kaЬ И
¦legen говорил
aйtoЭw, им,
†Opou Где
¤Њn если
eЮsЎlyhte войдёте
eЮw в
oЮkЫan, дом,
¤keЭ там
mЎnete оставайтесь
§vw пока
’n
¤jЎlyhte выйдете
¤keЭyen. оттуда.

11
kaЬ И
щw которое
’n
tсpow место
не
dЎjhtai примет
кmЌw вас
mhdў и не
Ћkoжsvsin услышат
кmЗn, вас,
¤kporeuсmenoi выходящие
¤keЭyen оттуда
¤ktin‹jate стряхните
tтn
xoиn пыль
tтn которую
кpok‹tv [из] под
tЗn
podЗn ног
кmЗn ваших
eЮw во
martжrion свидетельство
aйtoЭw. им.

12
KaЬ И
¤jelyсntew вышедшие
¤k®rujan они возвестили
бna чтобы
metanoЗsin, каялись,

13
kaЬ и
daimсnia демонов
pollЊ многих
¤jЎballon, изгоняли,
kaЬ и
іleifon мазали
¤laЫД маслом
polloзw многих
ЋrrЕstouw немощных
kaЬ и
¤yer‹peuon. исцеляли.

14
KaЬ И
іkousen услышал
х
basileзw царь
„HrРdhw, Ирод,
fanerтn явное
gЊr ведь
¤gЎneto сделалось
цnoma имя
aйtoи, Его,
kaЬ и
¦legon говорили
чti что
ѓIv‹nnhw Иоанн
х
baptЫzvn крестящий
¤g®gertai воскрес
¤k из
nekrЗn, мёртвых,
kaЬ и
diЊ из-за
toиto этого
¤nergoиsin действуют
dun‹meiw силы
¤n в
aйtТ. Нём.

15
ђlloi Другие
же
¦legon говорили
чti что
ѓHlЫaw Илия
¤stЫn: Он есть;
ђlloi другие
же
¦legon говорили
чti что
prof®thw Пророк
Йw как
eеw один
tЗn
profhtЗn. [из] пророков.

16
Ћkoжsaw Услышавший
же
х
„HrРdhw Ирод
¦legen, говорил,
€On Которого
¤gЖ я
Ћpekef‹lisa обезглавил
ѓIv‹nnhn, Иоанна,
oрtow этот
±gЎryh. воскрешён.

17
Aйtтw Сам
gЊr ведь
х
„HrРdhw Ирод
ЋposteЫlaw пославший
¤kr‹thsen схватил
tтn
ѓIv‹nnhn Иоанна
kaЬ и
¦dhsen связал
aйtтn его
¤n в
fulak» тюрьме
diЊ из-за
„HrДdi‹da Иродиады
tЇn
gunaЭka жены
FilЫppou Филиппа
toи
Ћdelfoи брата
aйtoи, его,
чti потому что
aйtЇn её
¤g‹mhsen: взял в жёны;

18
¦legen говорил
gЊr ведь
х
ѓIv‹nnhw Иоанн
„HrРdъ Ироду
чti что
Oйk Не
¦jestЫn позволяется
soi тебе
¦xein иметь
tЇn
gunaЭka жену
toи
Ћdelfoи брата
sou. твоего.

19
І
Же
„HrДdiЊw Иродиада
¤neЭxen имела [гнев] на
aйtТ него
kaЬ и
іyelen желала
aйtтn его
ЋpokteЭnai, убить,
kaЬ и
oйk не
±dжnato: могла;

20
х
gЊr ведь
„HrРdhw Ирод
¤fobeЭto боялся
tтn
ѓIv‹nnhn, Иоанна,
eЮdЖw знающий
aйtтn его
ђndra человека
dЫkaion праведного
kaЬ и
‘gion, святого,
kaЬ и
sunet®rei сохранял
aйtсn, его,
kaЬ и
Ћkoжsaw послушавший
aйtoи его
pollЊ многое
±pсrei, недоумевал,
kaЬ и
ІdЎvw охотно
aйtoи его
іkouen. слушал.

21
KaЬ И
genomЎnhw случившегося
ІmЎraw дня
eйkaЫrou удобного
чte когда
„HrРdhw Ирод
toЭw
genesЫoiw [в] день рождения
aйtoи его
deЭpnon ужин
¤poЫhsen сделал
toЭw
megistЌsin вельможам
aйtoи его
kaЬ и
toЭw
xili‹rxoiw тысячникам
kaЬ и
toЭw
prЕtoiw первым
t°w
GalilaЫaw, Галилеи,

22
kaЬ и
eЮselyoжshw вошедшей
t°w
yugatrтw дочери
aйtoи его
„HrДdi‹dow Иродиады
kaЬ и
фrxhsamЎnhw, сплясавшей,
іresen она понравилась
„HrРdъ Ироду
kaЬ и
toЭw
sunanakeimЎnoiw. вместе возлежащим.
eдpen Сказал
х
basileзw царь
korasЫД, девушке,
Aаthsсn Попроси
me меня
щ которое
¤Њn если
yЎlъw, хочешь,
kaЬ и
dЕsv дам
soi: тебе;

23
kaЬ и
Кmosen поклялся
aйt» ей
[poll‹], многое,
†O Которое
ti что-нибудь
¤‹n если
me меня
aЮt®sъw попросишь
dЕsv дам
soi тебе
§vw до
ІmЫsouw половины
t°w
basileЫaw царства
mou. моего.

24
kaЬ И
¤jelyoиsa вышедшая
eдpen сказала
mhtrЬ матери
aйt°w, её,
Что
aЮt®svmai; я попросила бы?
І Она
же
eдpen, сказала,
TЇn
kefalЇn голову
ѓIv‹nnou Иоанна
toи
baptЫzontow. крестящего.

25
kaЬ И
eЮselyoиsa вошедшая
eйyзw тотчас
metЊ с
spoud°w поспешностью
prтw к
tтn
basilЎa царю
јt®sato она попросила
lЎgousa, говорящая,
YЎlv Хочу
бna чтобы
¤jaut°w тотчас
dТw дал
moi мне
¤pЬ на
pЫnaki блюде
tЇn
kefalЇn голову
ѓIv‹nnou Иоанна
toи
baptistoи. Крестителя.

26
kaЬ И
perЫlupow очень печальный
genсmenow сделавшийся
х
basileзw царь
diЊ из-за
toзw
чrkouw клятвы
kaЬ и
toзw
ЋnakeimЎnouw возлежащих
oйk не
±yЎlhsen пожелал
Ћyet°sai отказать
aйt®n: ей;

27
kaЬ и
eйyзw тотчас
ЋposteЫlaw пославший
х
basileзw царь
spekoul‹tora надзирателя
¤pЎtajen приказал
¤nЎgkai принести
tЇn
kefalЇn голову
aйtoи. его.
kaЬ И
ЋpelyЖn ушедший
Ћpekef‹lisen обезглавил
aйtтn его
¤n в
fulak» тюрьме

28
kaЬ и
іnegken принёс
tЇn
kefalЇn голову
aйtoи его
¤pЬ на
pЫnaki блюде
kaЬ и
¦dvken дал
aйtЇn её
korasЫД, девушке,
kaЬ и
kor‹sion девушка
¦dvken дала
aйtЇn её
mhtrЬ матери
aйt°w. её.

29
kaЬ И
Ћkoжsantew услышавшие
mayhtaЬ ученики
aйtoи его
·lyon пришли
kaЬ и
·ran взяли
ptЗma труп
aйtoи его
kaЬ и
¦yhkan положили
aйtт его
¤n в
mnhmeЫД. гробнице.

30
KaЬ И
sun‹gontai собираются
Ћpсstoloi апостолы
prтw к
tтn
ѓIhsoиn, Иисусу,
kaЬ и
Ћp®ggeilan сообщили
aйtТ Ему
p‹nta всё
чsa сколькое
¤poЫhsan они сделали
kaЬ и
чsa сколькое
¤dЫdajan. научили.

31
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Deиte Идите
кmeЭw вы
aйtoЬ сами
katѓ
ЮdЫan отдельно
eЮw в
¦rhmon пустынное
tсpon место
kaЬ и
Ћnapaжsasye отдохните
фlЫgon. немного.
·san Были
gЊr ведь
¤rxсmenoi приходящие
kaЬ и
кp‹gontew уходящие
polloЫ, многие,
kaЬ и
oйdў и не
fageЭn поесть
eйkaЫroun. успевали.

32
kaЬ И
Ћp°lyon ушли
¤n в
ploЫД лодке
eЮw в
¦rhmon пустынное
tсpon место
katѓ
ЮdЫan. отдельно.

33
kaЬ И
eдdon увидели
aйtoзw их
кp‹gontaw уходящих
kaЬ и
¤pЎgnvsan узнали
polloЫ, многие,
kaЬ и
pez» пешком
Ћpт из
pasЗn всех
tЗn
pсlevn городов
sunЎdramon сбежались
¤keЭ там
kaЬ и
pro°lyon пришли
aйtoжw. [перед] ними.

34
kaЬ И
¤jelyЖn вышедший
eдden Он увидел
polзn многую
цxlon, толпу,
kaЬ и
¤splagxnЫsyh сжалился
¤pѓ над
aйtoзw ними
чti потому что
·san были
Йw как
prсbata о́вцы
не
¦xonta имеющие
poimЎna, пастуха,
kaЬ и
іrjato на́чал
did‹skein учить
aйtoзw их
poll‹. многое.

35
KaЬ И
іdh уже́
Лraw часа
poll°w многого
genomЎnhw случившегося
proselyсntew подошедшие
aйtТ [к] Нему
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
¦legon говорили
чti что
…Erhmсw Пустынное
¤stin есть
х
tсpow, место,
kaЬ и
іdh уже́
Лra час
poll®: многий;

36
Ћpсluson отпусти
aйtoжw, их,
бna чтобы
Ћpelyсntew ушедшие
eЮw в
toзw
kжklД вокруг
Ћgroзw деревни
kaЬ и
kЕmaw селения
Ћgor‹svsin купили
ҐautoЭw себе
что-нибудь
f‹gvsin. поесть.

37
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Dсte Дайте
aйtoЭw им
кmeЭw вы
fageЭn. поесть.
kaЬ И
lЎgousin говорят
aйtТ, Ему,
ѓApelyсntew Ушедшие
Ћgor‹svmen мы купили бы
dhnarЫvn [на] динариев
diakosЫvn двести
ђrtouw хлебы
kaЬ и
dЕsomen дадим
aйtoЭw им
fageЭn; поесть?

38
х Он
же
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Pсsouw Сколькие
ђrtouw хлебы
¦xete; имеете?
кp‹gete Идите
аdete. посмотри́те.
kaЬ И
gnсntew узнавшие
lЎgousin, говорят,
PЎnte, Пять,
kaЬ и
dжo две
Юxyжaw. рыбы.

39
kaЬ И
¤pЎtajen приказал
aйtoЭw им
ЋnaklЭnai расположить
p‹ntaw всех
sumpсsia группами
sumpсsia группами
¤pЬ на
xlvrТ зелёной
xсrtД. траве.

40
kaЬ И
ЋnЎpesan возлегли
prasiaЬ ряды
prasiaЬ ряды
katЊ по
Ґkatтn сто
kaЬ и
katЊ по
pent®konta. пятьдесят.

41
kaЬ И
labЖn взявший
toзw
pЎnte пять
ђrtouw хлебов
kaЬ и
toзw
dжo две
Юxyжaw рыбы
ЋnablЎcaw воззревший
eЮw на
tтn
oйranтn небо
eйlсghsen благословил
kaЬ и
katЎklasen разломил
toзw
ђrtouw хлебы
kaЬ и
¤dЫdou давал
toЭw
mayhtaЭw ученикам
[aйtoи] Его
бna чтобы
paratiyЗsin предлагали
aйtoЭw, им,
kaЬ и
toзw
dжo две
Юxyжaw рыбы
¤mЎrisen разделил
pЌsin. всем.

42
kaЬ И
¦fagon они поели
p‹ntew все
kaЬ и
¤xort‹syhsan: насытились;

43
kaЬ и
·ran взяли
kl‹smata куски
dЕdeka двенадцать
kofЫnvn корзин
plhrЕmata полноту
kaЬ и
Ћpт от
tЗn
Юxyжvn. рыб.

44
kaЬ И
·san были
fagсntew съевшие
[toзw
ђrtouw] хлебы
pentakisxЫlioi пять тысяч
ђndrew. мужчин.

45
KaЬ И
eйyзw тотчас
±n‹gkasen Он заставил
toзw
mayhtЊw учеников
aйtoи Его
¤mb°nai войти
eЮw в
ploЭon лодку
kaЬ и
pro‹gein идти вперёд
eЮw на
pЎran противоположную сторону
prтw к
Bhysaуd‹n, Вифсаиде,
§vw пока
aйtтw Он
Ћpolжei отпускает
tтn
цxlon. толпу.

46
kaЬ И
Ћpotaj‹menow простившийся
aйtoЭw [с] ними
Ћp°lyen Он ушёл
eЮw на
цrow гору
proseжjasyai. помолиться.

47
kaЬ И
фcЫaw ве́чера
genomЎnhw случившегося
·n была
ploЭon лодка
¤n по
mЎsД середине
t°w
yal‹sshw, мо́ря,
kaЬ и
aйtтw Он
mсnow один
¤pЬ на
t°w
g°w. земле.

48
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
aйtoзw их
basanizomЎnouw мучащихся
¤n в
¤laжnein, гребле,
·n был
gЊr ведь
х
ђnemow ветер
¤nantЫow противный
aйtoЭw, им,
perЬ около
tet‹rthn четвёртой
fulakЇn стражи
t°w
nuktтw но́чи
¦rxetai приходит
prтw к
aйtoзw ним
peripatЗn проходящий
¤pЬ по
t°w
yal‹sshw: морю;
kaЬ и
іyelen желал
parelyeЭn миновать
aйtoжw. их.

49
Они
же
Юdсntew увидевшие
aйtтn Его
¤pЬ по
t°w
yal‹sshw морю
peripatoиnta идущего
¦dojan подумали
чti что
f‹ntasm‹ призрак
¤stin, есть,
kaЬ и
ЋnЎkrajan: вскрикнули;

50
p‹ntew все
gЊr ведь
aйtтn Его
eдdon они увидели
kaЬ и
¤tar‹xyhsan. были потрясены.
х Он
же
eйyзw тотчас
¤l‹lhsen заговорил
metѓ с
aйtЗn, ними,
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
YarseЭte, Мужайтесь,
¤gЕ Я
eЮmi: есть;
не
fobeЭsye. бойтесь.

51
kaЬ И
ЋnЎbh взошёл
prтw к
aйtoзw ним
eЮw в
ploЭon, лодку,
kaЬ и
¤kсpasen утих
х
ђnemow. ветер.
kaЬ И
lЫan очень
[¤k от
perissoи] чрезмерного
¤n в
ҐautoЭw самих себе
¤jЫstanto, изумлялись,

52
не
gЊr ведь
sun°kan поняли они
¤pЬ на
toЭw
ђrtoiw, хлебах,
Ћllѓ но
·n было
aйtЗn их
І
kardЫa сердце
pepvrvmЎnh. окаменевшее.

53
KaЬ И
diaper‹santew переправившиеся
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
·lyon они пришли
eЮw в
Gennhsarўt Геннисарет
kaЬ и
prosvrmЫsyhsan. причалили.

54
kaЬ И
¤jelyсntvn вышедших
aйtЗn их
¤k из
toи
ploЫou лодки
eйyзw тотчас
¤pignсntew узнавшие
aйtтn Его

55
periЎdramon обежали
чlhn всю
tЇn
xЕran страну
¤keЫnhn ту
kaЬ и
іrjanto начали
¤pЬ на
toЭw
krab‹ttoiw кроватях
toзw
kakЗw плохо
¦xontaw имеющих
perifЎrein обносить
чpou где
іkouon слышали
чti что
¤stЫn. Он есть.

56
kaЬ И
чpou где
’n
eЮseporeжeto Он входил [бы]
eЮw в
kЕmaw сёла
µ или
eЮw в
pсleiw города́
µ или
eЮw в
Ћgroзw деревни
¤n на
taЭw
ЋgoraЭw рыночных площадях
¤tЫyesan клали
toзw
Ћsyenoиntaw, болеющих,
kaЬ и
parek‹loun просили
aйtтn Его
бna чтобы
k’n если
toи
kraspЎdou кра́я
toи
ЯmatЫou накидки
aйtoи Его
‘cvntai: коснулись;
kaЬ и
чsoi сколькие
’n
ґcanto коснулись
aйtoи Его
¤sРzonto. были спасаемы.