ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
14
1
ѓEn В
¤keЫnД то
kairТ время
іkousen услышал
„HrРdhw Ирод
х
tetra‹rxhw тетрарх
tЇn
ЋkoЇn слух
ѓIhsoи, [о] Иисусе,

2
kaЬ и
eдpen сказал
toЭw
paisЬn слугам
aйtoи, его,
Oрtсw Этот
¤stin есть
ѓIv‹nnhw Иоанн
х
baptist®w: креститель;
aйtтw он
±gЎryh воскрешён
Ћpт из
tЗn
nekrЗn, мёртвых,
kaЬ и
diЊ из-за
toиto этого
dun‹meiw силы
¤nergoиsin действуют
¤n в
aйtТ. Нём.

3
„O
gЊr Ведь
„HrРdhw Ирод
krat®saw схвативший
tтn
ѓIv‹nnhn Иоанна
¦dhsen связал
[aйtтn] его
kaЬ и
¤n в
fulak» тюрьму
ЋpЎyeto поместил
diЊ из-за
„HrДdi‹da Иродиады
tЇn
gunaЭka жены
FilЫppou Филиппа
toи
Ћdelfoи брата
aйtoи: его;

4
¦legen говорил
gЊr ведь
х
ѓIv‹nnhw Иоанн
aйtТ, ему,
Oйk Не
¦jestЫn позволяется
soi тебе
¦xein иметь
aйt®n. её.

5
kaЬ А
yЎlvn желающий
aйtтn его
ЋpokteЭnai убить
¤fob®yh устрашился
tтn
цxlon, толпы́,
чti потому что
Йw как
prof®thn пророка
aйtтn его
eдxon. имели.

6
genesЫoiw [В] день рождения
же
genomЎnoiw случившийся
toи
„HrРdou Ирода
Иrx®sato сплясала
І
yug‹thr дочь
t°w
„HrДdi‹dow Иродиады
¤n в
mЎsД середине
kaЬ и
іresen понравилась
„HrРdъ, Ироду,

7
чyen отчего
meyѓ с
чrkou клятвой
Йmolсghsen пообещал
aйt» ей
doиnai дать
щ которое
¤Њn если
aЮt®shtai. попросит.

8
І Она
же
probibasyeЭsa подвигнутая
кpт
t°w
mhtrтw матерью
aйt°w, её,
Dсw Дай
moi, мне,
fhsЫn, говорит,
Пde здесь
¤pЬ на
pЫnaki блюде
tЇn
kefalЇn голову
ѓIv‹nnou Иоанна
toи
baptistoи. Крестителя.

9
kaЬ И
luphyeЬw опечаленный
х
basileзw царь
diЊ из-за
toзw
чrkouw клятвы
kaЬ и
toзw
sunanakeimЎnouw вместе возлежащих
¤kЎleusen приказал
doy°nai, быть данной,

10
kaЬ и
pЎmcaw пославший
Ћpekef‹lisen обезглавил
[tтn]
ѓIv‹nnhn Иоанна
¤n в
fulak»: тюрьме;

11
kaЬ и
±nЎxyh принесена
І
kefalЇ голова
aйtoи его
¤pЬ на
pЫnaki блюде
kaЬ и
¤dсyh дана
korasЫД, девушке,
kaЬ и
іnegken принесла
mhtrЬ матери
aйt°w. её.

12
kaЬ И
proselyсntew подошедшие
mayhtaЬ ученики
aйtoи его
·ran взяли
ptЗma труп
kaЬ и
¦yacan похоронили
aйtс[n], его,
kaЬ и
¤lyсntew пришедшие
Ћp®ggeilan сообщили
ѓIhsoи. Иисусу.


13
ѓAkoжsaw Услышавший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
ЋnexЕrhsen удалился
¤keЭyen оттуда
¤n в
ploЫД лодке
eЮw в
¦rhmon пустынное
tсpon место
katѓ
ЮdЫan: отдельно;
kaЬ и
Ћkoжsantew услышавшие
цxloi то́лпы
±koloжyhsan последовали
aйtТ Ему
pez» пешком
Ћpт из
tЗn
pсlevn. городов.

14
kaЬ И
¤jelyЖn вышедший
eдden Он увидел
polзn многую
цxlon, толпу,
kaЬ и
¤splagxnЫsyh сжалился
¤pѓ над
aйtoЭw ними
kaЬ и
¤yer‹peusen исцелял
toзw
ЋrrЕstouw немощных
aйtЗn. их.

15
фcЫaw Ве́чера
же
genomЎnhw случившегося
pros°lyon подошли к
aйtТ Нему
mayhtaЬ ученики
lЎgontew, говорящие,
…Erhmсw Пустынное
¤stin есть
х
tсpow место
kaЬ и
І
Лra время
іdh уже́
par°lyen: прошло;
Ћpсluson отпусти
toзw
цxlouw, то́лпы,
бna чтобы
Ћpelyсntew ушедшие
eЮw в
tЊw
kЕmaw сёла
Ћgor‹svsin купили
ҐautoЭw себе
brЕmata. пищу.

16
х
Же
[ѓIhsoиw] Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Не
xreЫan нужду
¦xousin имеют
ЋpelyeЭn: пойти;
dсte дайте
aйtoЭw им
кmeЭw вы
fageЭn. съесть.

17
Они
же
lЎgousin говорят
aйtТ, Ему,
Oйk Не
¦xomen имеем
Пde здесь
если
не
pЎnte пять
ђrtouw хлебов
kaЬ и
dжo две
Юxyжaw. рыбы.

18
х Он
же
eдpen, сказал,
FЎretЎ Несите
moi мне
Пde сюда
aйtoжw. их.

19
kaЬ И
keleжsaw приказавший
toзw
цxlouw толпам
Ћnakliy°nai возлечь
¤pЬ на
toи
xсrtou, траве,
labЖn взявший
toзw
pЎnte пять
ђrtouw хлебов
kaЬ и
toзw
dжo две
Юxyжaw, рыбы,
ЋnablЎcaw воззревший
eЮw на
tтn
oйranтn небо
eйlсghsen благословил
kaЬ и
kl‹saw разломивший
¦dvken дал
toЭw
mayhtaЭw ученикам
toзw
ђrtouw хлебы
же
mayhtaЬ ученики
toЭw
цxloiw. толпам.

20
kaЬ И
¦fagon они поели
p‹ntew все
kaЬ и
¤xort‹syhsan, насытились,
kaЬ и
·ran взяли
perisseиon остающихся
tЗn
klasm‹tvn кусков
dЕdeka двенадцать
kofЫnouw корзин
pl®reiw. полных.

21
Же
¤syЫontew едящих
·san было
ђndrew мужей
ЙseЬ около
pentakisxЫlioi пяти тысяч
xvrЬw без
gunaikЗn женщин
kaЬ и
paidЫvn. детей.


22
KaЬ И
eйyЎvw тотчас
±n‹gkasen заставил
toзw
mayhtЊw учеников
¤mb°nai войти
eЮw в
ploЭon лодку
kaЬ и
pro‹gein идти вперёд
aйtтn Его
eЮw на
pЎran, противоположную сторону,
§vw пока
не
Ћpolжsъ отпустит
toзw
цxlouw. то́лпы.

23
kaЬ И
Ћpolжsaw отпустивший
toзw
цxlouw то́лпы
ЋnЎbh взошёл
eЮw на
цrow гору
katѓ
ЮdЫan одному
proseжjasyai. помолиться.
фcЫaw Ве́чера
же
genomЎnhw случившегося
mсnow один
·n был
¤keЭ. там.

24
Же
ploЭon лодка
іdh уже́
stadЫouw стадий
polloзw много
Ћpт от
t°w
g°w земли́
ЋpeЭxen, отстояла,
basanizсmenon мучимая
кpт
tЗn
kum‹tvn, [от] волн,
·n был
gЊr ведь
¤nantЫow противный
х
ђnemow. ветер.

25
tet‹rtъ [В] четвёртую
же
fulak» стражу
t°w
nuktтw но́чи
·lyen пришёл
prтw к
aйtoзw ним
peripatЗn идущий
¤pЬ по
tЇn
y‹lassan. морю.

26
Же
mayhtaЬ ученики
Юdсntew увидевшие
aйtтn Его
¤pЬ по
t°w
yal‹sshw морю
peripatoиnta идущего
¤tar‹xyhsan были потрясены
lЎgontew говорящие
чti что
F‹ntasm‹ Призрак
¤stin, есть,
kaЬ и
Ћpт от
toи
fсbou страха
¦krajan. закричали.

27
eйyзw Тотчас
же
¤l‹lhsen сказал
ѓIhsoиw] Иисус
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
YarseЭte, Мужайтесь,
¤gЕ Я
eЮmi: есть;
не
fobeЭsye. бойтесь.

28
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
aйtТ Ему
х
PЎtrow Пётр
eдpen, сказал,
Kжrie, Господи,
если
Ты
eд, есть,
kЎleusсn прикажи
me мне
¤lyeЭn прийти
prтw к
Тебе
¤pЬ по
мdata: водам;

29
х Он
же
eдpen, сказал,
ѓElyЎ. Приди.
kaЬ И
katabЊw сошедший
Ћpт из
toи
ploЫou лодки
[х]
PЎtrow Пётр
periep‹thsen пошёл
¤pЬ по
мdata водам
kaЬ и
·lyen пришёл
prтw к
tтn
ѓIhsoиn. Иисусу.

30
blЎpvn Видящий
же
tтn
ђnemon ветер
[Юsxurтn] сильный
¤fob®yh, устрашился,
kaЬ и
Ћrj‹menow начавший
katapontЫzesyai тонуть
¦krajen закричал
lЎgvn, говорящий,
Kжrie, Господи,
sЗsсn спаси
me. меня.

31
eйyЎvw Тотчас
же
х
ѓIhsoиw Иисус
¤kteЫnaw вытянувший
tЇn
xeЭra руку
¤pel‹beto подхватил
aйtoи его
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
ѓOligсpiste, Маловер,
eЮw в
чем
¤dЫstasaw; усомнился?

32
kaЬ И
Ћnab‹ntvn взошедших
aйtЗn их
eЮw в
ploЭon лодку
¤kсpasen утих
х
ђnemow. ветер.

33
Они
же
¤n в
ploЫД лодке
prosekжnhsan поклонились
aйtТ Ему
lЎgontew, говорящие,
ѓAlhyЗw Истинно
yeoи Бога
uЯтw Сын
eд. есть.


34
KaЬ И
diaper‹santew переправившиеся
·lyon пришли
¤pЬ в
tЇn
g°n землю
eЮw в
GennhsarЎt. Геннисарет.

35
kaЬ И
¤pignсntew узнавшие
aйtтn Его
ђndrew люди
toи
tсpou ме́ста
¤keЫnou того
ЋpЎsteilan послали
eЮw во
чlhn всю
tЇn
perЫxvron окрестность
¤keЫnhn, ту,
kaЬ и
pros®negkan доставили
aйtТ Ему
p‹ntaw всех
toзw
kakЗw плохо
¦xontaw, имеющих,

36
kaЬ и
parek‹loun просили
aйtтn Его
бna чтобы
mсnon только
‘cvntai коснулись
toи
kraspЎdou кра́я
toи
ЯmatЫou накидки
aйtoи: Его;
kaЬ и
чsoi сколькие
ґcanto коснулись
diesЕyhsan. были спасены.


[3] Мк 6:17;
[8] Мк 6:25;
[9] Мк 6:26;
[13] Мк 6:32;
[14] Мк 6:34;
[20] Мф 15:37;
[22] Мк 6:45;
[23] Мф 5:1;
[26] Мк 6:49;
[35] Мф 4:24;
[36] Лк 8:44;