ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
23
1
Tсte Тогда
х
ѓIhsoиw Иисус
¤l‹lhsen сказал
toЭw
цxloiw толпам
kaЬ и
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи Его

2
lЎgvn, говорящий,
ѓEpЬ На
t°w
Mv#sЎvw Моисея
kayЎdraw сидении
¤k‹yisan сели
grammateЭw книжники
kaЬ и
FarisaЭoi. фарисеи.

3
p‹nta Всё
oпn итак
чsa сколькое
¤Њn если
eаpvsin сказали
кmЭn вам
poi®sate сотвори́те
kaЬ и
threЭte, сохраняйте,
katЊ по
же
¦rga делам
aйtЗn их
не
poieЭte: делаете;
lЎgousin говорят
gЊr ведь
kaЬ и
не
poioиsin. делают.

4
desmeжousin Связывают
же
fortЫa грузы
barЎa тяжёлые
[kaЬ и
dusb‹stakta] неудобоносимые
kaЬ и
¤pitiyЎasin возлагают
¤pЬ на
toзw
Кmouw плечи
tЗn
ЋnyrЕpvn, людей,
aйtoЬ сами
же
daktжlД пальцем
aйtЗn их
не
yЎlousin желают
kin°sai двинуть
aйt‹. эти.

5
p‹nta Все
же
¦rga дела́
aйtЗn их
poioиsin делают
prтw к
yeay°nai сделаться видимыми
toЭw
ЋnyrЕpoiw: людям;
platжnousin расширяют
gЊr ведь
fulakt®ria филактерии
aйtЗn их
kaЬ и
megalжnousin увеличивают
kr‹speda, кисти,

6
filoиsin любят
же
tЇn
prvtoklisЫan первое ложе
¤n на
toЭw
deЫpnoiw ужинах
kaЬ и
tЊw
prvtokayedrЫaw первые сидения
¤n в
taЭw
sunagvgaЭw синагогах

7
kaЬ и
toзw
Ћspasmoзw приветствия
¤n на
taЭw
ЋgoraЭw рыночных площадях
kaЬ и
kaleЭsyai называться
кpт от
tЗn
ЋnyrЕpvn, людей,
„RabbЫ. Равви.

8
кmeЭw Вы
же
не
klhy°te, будьте названы,
„RabbЫ, Равви,
eеw один
g‹r ведь
¤stin есть
кmЗn ваш
х
did‹skalow, учитель,
p‹ntew все
же
кmeЭw вы
ЋdelfoЫ братья
¤ste. есть.

9
kaЬ И
patЎra отца
не
kalЎshte назовите
кmЗn вашего
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
eеw один
g‹r ведь
¤stin есть
кmЗn ваш
х
patЇr Отец
х
oйr‹niow. небесный.

10
mhdў И не
klhy°te будьте названы
kayhghtaЫ, наставники,
чti потому что
kayhghtЇw Наставник
кmЗn ваш
¤stin есть
eеw один
х
Xristсw. Христос.

11
х
Же
meЫzvn больший
кmЗn ваш
¦stai будет
кmЗn ваш
di‹konow. слуга.

12
чstiw Тот, который
же
кcЕsei возвысит
Ґautтn самого себя
tapeinvy®setai, будет принижен,
kaЬ и
чstiw тот, который
tapeinЕsei принизит
Ґautтn самого себя
кcvy®setai. будет возвышен.


13
OйaЬ Увы
же
кmЭn, вам,
grammateЭw книжники
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
кpokritaЫ, лицемеры,
чti потому что
kleЫete закрываете
tЇn
basileЫan Царство
tЗn
oйranЗn небес
¦mprosyen перед
tЗn
ЋnyrЕpvn: людьми;
кmeЭw вы
gЊr ведь
oйk не
eЮsЎrxesye, вхо́дите,
oйdў и не
toзw
eЮserxomЎnouw входящих
ЋfЫete пускаете
eЮselyeЭn. войти.

14

15
OйaЬ Увы
кmЭn, вам,
grammateЭw книжники
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
кpokritaЫ, лицемеры,
чti потому что
peri‹gete обхо́дите
tЇn
y‹lassan море
kaЬ и
tЇn
jhrЊn су́шу
poi°sai [чтобы] сделать
§na одного
pros®luton, прозелита,
kaЬ и
чtan когда
gЎnhtai сбудется
poieЭte делаете
aйtтn его
uЯтn сыном
geЎnnhw геенны
diplсteron вдвое
кmЗn. вашего.

16
OйaЬ Увы
кmЭn, вам,
хdhgoЬ поводыри
tufloЬ слепые
lЎgontew, говорящие,
€Ow Который
’n
фmсsъ поклянётся
¤n в
naТ, Святилище,
oйdЎn ничто
¤stin: есть;
щw который
же
’n
фmсsъ поклянётся
¤n в
xrusТ золоте
toи
naoи Святилища
фfeЫlei. имеет долг.

17
mvroЬ Глупые
kaЬ и
tufloЫ, слепые,
tЫw что
gЊr ведь
meЫzvn больше
¤stЫn, есть,
х
xrusтw золото
µ или
х
naтw святилище
х
Џgi‹saw освятившее
tтn
xrusсn; золото?

18
kaЫ, И,
€Ow Который
’n
фmсsъ поклянётся
¤n в
yusiasthrЫД, жертвеннике,
oйdЎn ничто
¤stin: есть;
щw который
же
’n
фmсsъ поклянётся
¤n в
dЕrД даре
¤p‹nv сверху на
aйtoи нём
фfeЫlei. имеет долг.

19
tufloЫ, Слепые,
что
gЊr ведь
meЭzon, больше,
dЗron дар
µ или
yusiast®rion жертвенник
Џgi‹zon освящающий
dЗron; дар?

20
х
oпn Итак
фmсsaw поклявшийся
¤n в
yusiasthrЫД жертвеннике
фmnжei клянётся
¤n в
aйtТ нём
kaЬ и
¤n во
pЌsi всем
toЭw
¤p‹nv [что] сверху на
aйtoи: нём;

21
kaЬ и
х
фmсsaw поклявшийся
¤n в
naТ Святилище
фmnжei клянётся
¤n в
aйtТ нём
kaЬ и
¤n в
katoikoиnti Занимающем
aйtсn: его;

22
kaЬ и
х
фmсsaw поклявшийся
¤n в
oйranТ небо
фmnжei клянётся
¤n в
yrсnД престол
toи
yeoи Бога
kaЬ и
¤n в
kayhmЎnД Сидящего
¤p‹nv наверху
aйtoи. его.

23
OйaЬ Увы
кmЭn, вам,
grammateЭw книжники
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
кpokritaЫ, лицемеры,
чti потому что
Ћpodekatoиte отдаёте в десятину
Іdжosmon мяту
kaЬ и
ђnhyon анис
kaЬ и
kжminon, тмин,
kaЬ а
Ћf®kate упустили
barжtera более весомое
toи
nсmou, Закона,
tЇn
krЫsin суд
kaЬ и
¦leow милость
kaЬ и
tЇn
pЫstin: веру;
taиta это
[dў] же
¦dei надлежало
poi°sai сделать
kЋkeЭna и то
не
ЋfiЎnai. упускать.

24
хdhgoЬ Поводыри
tufloЫ, слепые,
di#lЫzontew процеживающие
tтn
kЕnvpa комара
tЇn
же
k‹mhlon верблюда
katapЫnontew. проглатывающие.

25
OйaЬ Увы
кmЭn, вам,
grammateЭw книжники
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
кpokritaЫ, лицемеры,
чti потому что
kayarЫzete очищаете
¦jvyen извне
toи
pothrЫou чаши
kaЬ и
t°w
parocЫdow, блюда,
¦svyen внутри
же
gЎmousin изобилуют
¤j из
Џrpag°w грабительства
kaЬ и
ЋkrasЫaw. невоздержания.

26
FarisaЭe Фарисей
tuflЎ, слепой,
kay‹rison очисти
prЗton сначала
¤ntтw внутри
toи
pothrЫou, чаши,
бna чтобы
gЎnhtai случилось
kaЬ и
¤ktтw снаружи
aйtoи неё
kayarсn. чистое.

27
OйaЬ Увы
кmЭn, вам,
grammateЭw книжники
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
кpokritaЫ, лицемеры,
чti потому что
paromoi‹zete уподобляетесь
t‹foiw гробницам
kekoniamЎnoiw, побелённым,
oбtinew которые
¦jvyen извне
mўn то
faЫnontai кажутся
ЙraЭoi прекрасные
¦svyen внутри
же
gЎmousin изобилуют
фstЎvn костями
nekrЗn мёртвых
kaЬ и
p‹shw всякой
ЋkayarsЫaw. нечистотой.

28
oмtvw Так
kaЬ и
кmeЭw вы
¦jvyen извне
mўn ведь
faЫnesye кажетесь
toЭw
ЋnyrЕpoiw людям
dЫkaioi, праведные,
¦svyen внутри
же
¤ste вы есть
mestoЬ полные
кpokrЫsevw лицемерия
kaЬ и
ЋnomЫaw. беззакония.

29
OйaЬ Увы
кmЭn, вам,
grammateЭw книжники
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
кpokritaЫ, лицемеры,
чti потому что
oЮkodomeЭte строите
toзw
t‹fouw гробницы
tЗn
profhtЗn пророков
kaЬ и
kosmeЭte украшаете
mnhmeЭa гробницы
tЗn
dikaЫvn, праведных,

30
kaЬ и
lЎgete, говорите,
Если [бы]
іmeya мы были
¤n во
taЭw
ІmЎraiw дни
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn, наших,
oйk не
’n
іmeya были [бы]
aйtЗn их
koinvnoЬ сообщники
¤n в
aбmati крови́
tЗn
profhtЗn. пророков.

31
Лste Так что
martureЭte свидетельствуете
ҐautoЭw себе
чti что
uЯoЫ сыновья́
¤ste вы есть
tЗn
foneus‹ntvn убивших
toзw
prof®taw. пророков.

32
kaЬ И
кmeЭw вы
plhrЕsate наполните
mЎtron меру
tЗn
patЎrvn отцов
кmЗn. ваших.

33
цfeiw Змеи
genn®mata порождения
¤xidnЗn, гадюк,
pЗw как
fжghte сбежали бы
Ћpт от
t°w
krЫsevw суда
t°w
geЎnnhw; геенны?


34
diЊ Через
toиto это
Юdoз вот
¤gЖ я
ЋpostЎllv посылаю
prтw к
кmЌw вам
prof®taw пророков
kaЬ и
sofoзw мудрых
kaЬ и
grammateЭw: книжников;
¤j из
aйtЗn них
ЋpokteneЭte будете убивать
kaЬ и
staurЕsete, будете распинать,
kaЬ и
¤j из
aйtЗn них
mastigЕsete будете бичевать
¤n в
taЭw
sunagvgaЭw синагогах
кmЗn ваших
kaЬ и
diЕjete будете гнать
Ћpт из
pсlevw го́рода
eЮw в
pсlin: город;

35
чpvw чтобы
¦lyъ пришла
¤fѓ на
кmЌw вас
pЌn вся
aеma кровь
dЫkaion праведная
¤kxunnсmenon проливаемая
¤pЬ на
t°w
g°w земле
Ћpт от
toи
aбmatow кро́ви
†Abel Авеля
toи
dikaЫou праведного
§vw до
toи
aбmatow кро́ви
ZaxarЫou Захарии
uЯoи сына
BaraxЫou, Варахии,
щn которого
¤foneжsate вы убили
metajз между
toи
naoи святилищем
kaЬ и
toи
yusiasthrЫou. жертвенником.

36
ЋmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
ґjei придёт
taиta это
p‹nta всё
¤pЬ на
tЇn
geneЊn поколение
taжthn. это.

37
ѓIerousalЇm Иерусалим
ѓIerousal®m, Иерусалим,
І
ЋpokteЫnousa убивающий
toзw
prof®taw пророков
kaЬ и
liyoboloиsa побивающий камнями
toзw
ЋpestalmЎnouw посланных
prтw к
aйt®n, нему,
pos‹kiw сколько раз
±yЎlhsa Я пожелал
¤pisunagageЭn собрать
tЎkna детей
sou, твоих,
щn каким
trсpon образом
цrniw птица
¤pisun‹gei собирает
nossЫa птенцов
aйt°w её
кpт под
tЊw
ptЎrugaw, крылья,
kaЬ и
oйk не
±yel®sate. пожелали вы.

38
Юdoз Вот
ЋfЫetai оставляется
кmЭn вам
х
oдkow дом
кmЗn ваш
¦rhmow. пустой.

39
lЎgv Говорю
gЊr ведь
кmЭn, вам,
нет
не
me Меня
аdhte увидите
Ћpѓ от
ђrti ныне
§vw до [тех пор как]
’n
eаphte, скажете,
EйloghmЎnow Благословен
х
¤rxсmenow Приходящий
¤n в
фnсmati имени
kurЫou. Го́спода.