ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
24
1
KaЬ И
¤jelyЖn вышедший
х
ѓIhsoиw Иисус
Ћpт из
toи
Яeroи Храма
¤poreжeto, шёл,
kaЬ и
pros°lyon подошли
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
¤pideЭjai показать
aйtТ Ему
tЊw
oЮkodomЊw строения
toи
Яeroи: Храма;

2
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Не
blЎpete видите [ли]
taиta это
p‹nta; всё?
ЋmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
нет
не
Ћfey» будет оставлен
Пde здесь
lЫyow камень
¤pЬ на
lЫyon камне
щw который [бы]
не
kataluy®setai. был разрушен.

3
KayhmЎnou Сидящего
же
aйtoи Его
¤pЬ на
toи
…Orouw Горе́
tЗn
ѓElaiЗn Олив
pros°lyon подошли к
aйtТ Нему
mayhtaЬ ученики
katѓ
ЮdЫan отдельно
lЎgontew, говорящие,
EЮpў Скажи
ІmЭn нам
pсte когда
taиta это
¦stai, будет,
kaЬ и
какое
shmeЭon знамение
t°w
s°w Твоего
parousЫaw пришествия
kaЬ и
sunteleЫaw окончания
toи
aЮЗnow. ве́ка.


4
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
BlЎpete Смотри́те
не
tiw кто-либо
кmЌw вас
plan®sъ: [чтобы] обманул;

5
polloЬ многие
gЊr ведь
¤leжsontai придут
¤pЬ под
фnсmatЫ именем
mou Моим
lЎgontew, говорящие,
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
х
Xristсw, Христос,
kaЬ и
polloзw многих
plan®sousin. обманут.

6
mell®sete Будете
же
Ћkoжein слышать
polЎmouw [о] войнах
kaЬ и
ЋkoЊw [о] слухах
polЎmvn: войн;
хrЌte, смотри́те,
не
yroeЭsye: будьте напуганы;
deЭ надлежит
gЊr ведь
genЎsyai, случиться,
Ћllѓ но
oлpv ещё не
¤stЬn есть оно
tЎlow. конец.

7
¤gery®setai Будет поднят
gЊr ведь
¦ynow народ
¤pЬ на
¦ynow народ
kaЬ и
basileЫa царство
¤pЬ на
basileЫan, царство,
kaЬ и
¦sontai будут
limoЬ голоды
kaЬ и
seismoЬ землетрясения
katЊ по
tсpouw: местам;

8
p‹nta всё
же
taиta это
ЋrxЇ нача́ло
ИdЫnvn. родовых мук.

9
tсte Тогда
paradЕsousin будут передавать
кmЌw вас
eЮw на
ylЭcin угнетение
kaЬ и
Ћpoktenoиsin будут убивать
кmЌw, вас,
kaЬ и
¦sesye будете
misoжmenoi ненавидимы
кpт
p‹ntvn всеми
tЗn
¤ynЗn народами
diЊ из-за
цnom‹ имени
mou. Моего.

10
kaЬ И
tсte тогда
skandalisy®sontai разуверятся
polloЬ многие
kaЬ и
Ћll®louw друг друга
paradЕsousin будут передавать
kaЬ и
mis®sousin возненавидят
Ћll®louw: друг друга;

11
kaЬ и
polloЬ многие
ceudoprof°tai лжепророки
¤gery®sontai поднимутся
kaЬ и
plan®sousin обманут
polloжw: многих;

12
kaЬ и
diЊ через
plhyuny°nai умножение
tЇn
ЋnomЫan беззакония
cug®setai охладеет
І
Ћg‹ph любовь
tЗn
pollЗn. многих.

13
х
Же
кpomeЫnaw выстоявший
eЮw в
tЎlow конец
oрtow этот
svy®setai. будет спасён.

14
kaЬ И
khruxy®setai будет возвещено
toиto это
eйaggЎlion благовестие
t°w
basileЫaw Царства
¤n во
чlъ всей
oЮkoumЎnъ обитаемой [земле]
eЮw во
martжrion свидетельство
pЌsin всем
toЭw
¦ynesin, язычникам,
kaЬ и
tсte тогда
ґjei придёт
tЎlow. конец.

15
†Otan Когда
oпn итак
аdhte увидите
bdЎlugma мерзость
t°w
¤rhmЕsevw опустошения
=hyўn сказанную
diЊ через
DaniЇl Даниила
toи
prof®tou пророка
Ґstтw стоящую
¤n на
tсpД месте
ЏgЫД, святом,
х
ЋnaginЕskvn читающий
noeЫtv, пусть понимает,

16
tсte тогда
которые
¤n в
ѓIoudaЫ& Иудее
feugЎtvsan пусть бегут
eЮw в
цrh, го́ры,

17
х который
¤pЬ на
toи
dЕmatow крыше
не
katab‹tv пусть сойдёт
”rai взять
¤k из
t°w
oЮkЫaw до́ма
aйtoи, его,

18
kaЬ и
х который
¤n в
ЋgrТ поле
не
¤pistrec‹tv пусть возвратится
фpЫsv назад
”rai взять
Яm‹tion накидку
aйtoи. его.

19
oйaЬ Увы
же
taЭw
¤n в
gastrЬ утробе
¤xoжsaiw имеющим
kaЬ и
taЭw
yhlazoжsaiw кормящим грудью
¤n в
¤keЫnaiw те
taЭw
ІmЎraiw. дни.

20
proseжxesye Моли́тесь
же
бna чтобы
не
gЎnhtai случилось
І
fugЇ бегство
кmЗn ваше
xeimЗnow зимой
mhdў и не
sabb‹tД: [в] субботу;

21
¦stai будет
gЊr ведь
tсte тогда
ylЭciw бедствие
meg‹lh великое
oбa каковое
не
gЎgonen делалось
Ћpѓ от
Ћrx°w нача́ла
kсsmou мира
§vw до
toи
nиn ныне
oйdѓ и не
нет
не
gЎnhtai. сделается.

22
kaЬ И
если
не
¤kolobЕyhsan были [бы] сокращены
ІmЎrai дни
¤keЭnai, те,
oйk не
’n
¤sЕyh была [бы] спасена
pЌsa какая-либо
s‹rj: плоть;
diЊ из-за
же
toзw
¤klektoзw выбранных
kolobvy®sontai будут сокращены
ІmЎrai дни
¤keЭnai. те.

23
tсte Тогда
¤‹n если
tiw кто-либо
кmЭn вам
eаpъ, скажет,
ѓIdoз Вот
Пde здесь
х
Xristсw, Христос,
і, или,
ЉVde, Здесь,
не
pisteжshte: поверьте;

24
¤gery®sontai поднимутся
gЊr ведь
ceudсxristoi лжехристы
kaЬ и
ceudoprof°tai, лжепророки,
kaЬ и
dЕsousin дадут
shmeЭa знамения
meg‹la великие
kaЬ и
tЎrata чудеса
Лste так чтобы
plan°sai, обмануть,
если
dunatсn, возможно,
kaЬ и
toзw
¤klektoжw: выбранных;

25
Юdoз вот
proeЫrhka предрёк
кmЭn. вам.

26
¤Њn Если
oпn итак
eаpvsin сказали
кmЭn, вам,
ѓIdoз Вот
¤n в
¤r®mД пустыне
¤stЫn, есть,
не
¤jЎlyhte: выйдите;
ѓIdoз Вот
¤n в
toЭw
tameЫoiw, комнатах,
не
pisteжshte: поверьте;

27
Лsper как
gЊr ведь
І
ЋstrapЇ молния
¤jЎrxetai выходит
Ћpт от
ЋnatolЗn востока
kaЬ и
faЫnetai является
§vw до
dusmЗn, запада,
oмtvw так
¦stai будет
І
parousЫa пришествие
toи
uЯoи Сына
toи
ЋnyrЕpou. человека.

28
чpou Где
¤Њn если
В
ptЗma, труп,
¤keЭ там
sunaxy®sontai соберутся
ЋetoЫ. орлы.

29
EйyЎvw Тотчас
же
metЊ после
tЇn
ylЭcin бедствия
tЗn
ІmerЗn дней
¤keЫnvn, тех,
х
ґliow солнце
skotisy®setai, помрачится,
kaЬ и
І
sel®nh луна
не
dЕsei даст
fЎggow свет
aйt°w, её,
kaЬ и
ЋstЎrew звёзды
pesoиntai упадут
Ћpт с
toи
oйranoи, неба,
kaЬ и
dun‹meiw силы
tЗn
oйranЗn небес
saleuy®sontai. поколеблются.

30
kaЬ И
tсte тогда
fan®setai явится
shmeЭon знамение
toи
uЯoи Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
¤n в
oйranТ, небе,
kaЬ и
tсte тогда
kсcontai зарыдают
pЌsai все
fulaЬ племена
t°w
g°w земли́
kaЬ и
цcontai увидят
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
¤rxсmenon приходящего
¤pЬ на
tЗn
nefelЗn облаках
toи
oйranoи неба
metЊ с
dun‹mevw силой
kaЬ и
dсjhw славой
poll°w: многой;

31
kaЬ и
ЋposteleЭ пошлёт
toзw
ЋggЎlouw ангелов
aйtoи Его
metЊ с
s‹lpiggow трубой
meg‹lhw, великой,
kaЬ и
¤pisun‹jousin соберут
toзw
¤klektoзw избранных
aйtoи Его
¤k от
tЗn
tess‹rvn четырёх
ЋnЎmvn ветров
Ћpѓ от
ђkrvn краёв
oйranЗn небес
§vw до
[tЗn]
ђkrvn краёв
aйtЗn. их.


32
ѓApт От
же
t°w
suk°w смоковницы
m‹yete изучи́те
tЇn
parabol®n: пример;
чtan когда
іdh уже́
х
kl‹dow ветвь
aйt°w её
gЎnhtai случится
Џpalтw мягкая
kaЬ и
fжlla листья
¤kfжъ, будет выращивать,
ginЕskete знаете
чti что
¤ggзw близко
yЎrow: лето;

33
oмtvw так
kaЬ и
кmeЭw, вы,
чtan когда
аdhte увидите
p‹nta всё
taиta, это,
ginЕskete знайте
чti что
¤ggжw близко
¤stin есть
¤pЬ у
yжraiw. дверей.

34
ЋmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
нет
не
parЎlyъ исчезнет
І
geneЊ поколение
aмth это
§vw пока
’n
p‹nta всё
taиta это
gЎnhtai. сбудется.

35
х
oйranтw Небо
kaЬ и
І
земля
pareleжsetai, пройдут,
же
lсgoi слова́
mou Мои
нет
не
parЎlyvsin. пройдут.

36
PerЬ О
же
t°w
ІmЎraw дне
¤keЫnhw том
kaЬ и
Лraw часе
oйdeЬw никто
oдden, знает,
oйdў и не
ђggeloi ангелы
tЗn
oйranЗn небес
oйdў и не
х
uЯсw, Сын,
если
не
х
patЇr Отец
mсnow. один.

37
Лsper Как
gЊr ведь
ІmЎrai дни
toи
NЗe, Ноя,
oмtvw так
¦stai будет
І
parousЫa пришествие
toи
uЯoи Сына
toи
ЋnyrЕpou. человека.

38
Йw Как
gЊr ведь
·san были
¤n в
taЭw
ІmЎraiw дни
[¤keЫnaiw] те
taЭw
prт перед
toи
kataklusmoи потопом
trЕgontew едящие
kaЬ и
pЫnontew, пьющие,
gamoиntew женящиеся
kaЬ и
gamЫzontew, выходящие замуж,
ђxri до
ёw которого
ІmЎraw дня
eЮs°lyen вошёл
NЗe Ной
eЮw в
tЇn
kibvtсn, ковчег,

39
kaЬ и
oйk не
¦gnvsan осознали
§vw до
·lyen пришествия
х
kataklusmтw потопа
kaЬ и
·ren взял
‘pantaw, всех,
oмtvw так
¦stai будет
[kaЬ] и
І
parousЫa пришествие
toи
uЯoи Сына
toи
ЋnyrЕpou. человека.

40
tсte Тогда
dжo два
¦sontai будут
¤n в
ЋgrТ, поле,
eеw один
paralamb‹netai забирается
kaЬ а
eеw один
ЋfЫetai: оставляется;

41
dжo две
Ћl®yousai молотящие
¤n в
mжlД, мельнице,
mЫa одна
paralamb‹netai забирается
kaЬ и
mЫa одна
ЋfЫetai. оставляется.

42
grhgoreЭte Бодрствуйте
oпn, итак,
чti потому что
oйk не
oаdate знаете
poЫ& [в] какой
ІmЎr& день
х
kжriow Господь
кmЗn ваш
¦rxetai. приходит.

43
¤keЭno То
же
ginЕskete знаете
чti что
если
ѕdei знал [бы]
х
oЮkodespсthw хозяин до́ма
poЫ& [в] какую
fulak» стражу
х
klЎpthw вор
¦rxetai, приходит,
¤grhgсrhsen бодрствовал
’n
kaЬ и
oйk не
’n
eаasen позволил
dioruxy°nai подкопать
tЇn
oЮkЫan дом
aйtoи. его.

44
diЊ Из-за
toиto этого
kaЬ и
кmeЭw вы
gЫnesye делайтесь
§toimoi, готовы,
чti потому что
Г
не
dokeЭte полагаете
Лr& час
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¦rxetai. приходит.

45
TЫw Кто
ђra итак
¤stЬn есть
х
pistтw верный
doиlow раб
kaЬ и
frсnimow разумный
щn которого
katЎsthsen поставил
х
kжriow господин
¤pЬ над
t°w
oЮketeЫaw челядью
aйtoи его
toи
doиnai дать
aйtoЭw им
tЇn
trofЇn пищу
¤n во
kairТ; время?

46
mak‹riow Счастливый
х
doиlow раб
¤keЭnow тот,
щn которого
¤lyЖn пришедший
х
kжriow господин
aйtoи его
eкr®sei найдёт
oмtvw так
poioиnta: делающего;

47
ЋmЇn истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
¤pЬ над
pЌsin всем
toЭw
кp‹rxousin имуществом
aйtoи его
katast®sei поставит
aйtсn. его.

48
¤Њn Если
же
eаpъ скажет
х
kakтw плохой
doиlow раб
¤keЭnow тот
¤n в
kardЫ& сердце
aйtoи, его,
XronЫzei Медлит
mou мой
х
kжriow, господин,

49
kaЬ и
ђrjhtai начнёт
tжptein бить
toзw
sundoжlouw товарищей по рабству
aйtoи, его,
¤syЫъ будет есть
же
kaЬ и
pЫnъ будет пить
metЊ с
tЗn
meyuсntvn, пьянствующими,

50
ґjei придёт
х
kжriow господин
toи
doжlou раба
¤keЫnou того
¤n в
ІmЎr& день
Г [в] который
не
prosdok˜ ожидает
kaЬ и
¤n в
Лr& час
Г [в] который
не
ginЕskei, знает,

51
kaЬ и
dixotom®sei рассечёт надвое
aйtтn его
kaЬ и
mЎrow долю
aйtoи его
metЊ с
tЗn
кpokritЗn лицемерами
y®sei: положит;
¤keЭ там
¦stai будет
х
klauymтw плач
kaЬ и
х
brugmтw скрежет
tЗn
фdсntvn. зубов.