ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
25
1
Tсte Тогда
хmoivy®setai будет подобно
І
basileЫa Царство
tЗn
oйranЗn небес
dЎka десяти
paryЎnoiw, девушкам,
aбtinew тем, которые
laboиsai взявшие
tЊw
lamp‹daw светильники
ҐautЗn с собой
¤j°lyon вышли
eЮw на
кp‹nthsin встречу
toи
numfЫou. жениха.

2
pЎnte Пять
же
¤j из
aйtЗn них
·san были
mvraЬ глупые
kaЬ а
pЎnte пять
frсnimoi. разумные.

3
gЊr Ведь
mvraЬ глупые
laboиsai взявшие
tЊw
lamp‹daw светильники
aйtЗn их
oйk не
¦labon взяли
meyѓ с
ҐautЗn собой
¦laion: масло;

4
же
frсnimoi разумные
¦labon взяли
¦laion масло
¤n в
toЭw
ЋggeЫoiw сосудах
metЊ со
tЗn
lamp‹dvn светильниками
ҐautЗn. своими.

5
xronЫzontow Медлящего
же
toи
numfЫou жениха
¤nжstajan задремали
pЌsai все
kaЬ и
¤k‹yeudon. спали.

6
mЎshw Посреди
же
nuktтw но́чи
kraugЇ крик
gЎgonen, сделался,
ѓIdoз Вот
х
numfЫow, жених,
¤jЎrxesye выходи́те
eЮw на
Ћp‹nthsin встречу
[aйtoи]. его.

7
tсte Тогда
±gЎryhsan поднялись
pЌsai все
paryЎnoi девушки
¤keЭnai те
kaЬ и
¤kсsmhsan наладили
tЊw
lamp‹daw светильники
ҐautЗn. свои.

8
Же
mvraЬ глупые
taЭw
fronЫmoiw разумным
eдpan, сказали,
Dсte Дайте
ІmЭn нам
¤k от
toи
¤laЫou ма́сла
кmЗn, вашего,
чti потому что
lamp‹dew светильники
ІmЗn наши
sbЎnnuntai. гаснут.

9
ЋpekrЫyhsan Ответили
же
frсnimoi разумные
lЎgousai, говорящие,
M®pote Чтобы
нет
не
ЋrkЎsъ достало
ІmЭn нам
kaЬ и
кmЭn: вам;
poreжesye идите
mЌllon лучше
prтw к
toзw
pvloиntaw продающим
kaЬ и
Ћgor‹sate купи́те
ҐautaЭw. себе.

10
ЋperxomЎnvn Ушедших
же
aйtЗn их
Ћgor‹sai купить
·lyen пришёл
х
numfЫow, жених,
kaЬ и
§toimoi готовые
eЮs°lyon вошли
metѓ с
aйtoи ним
eЮw на
toзw
g‹mouw, свадебные торжества,
kaЬ и
¤kleЫsyh была закрыта
І
yжra. дверь.

11
мsteron Позднее
же
¦rxontai приходят
kaЬ и
loipaЬ остальные
paryЎnoi девушки
lЎgousai, говорящие,
Kжrie Господин
kжrie, господин,
ђnoijon открой
ІmЭn. нам.

12
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
oйk не
oдda знаю
кmЌw. вас.

13
GrhgoreЭte Бодрствуйте
oпn, итак,
чti потому что
oйk не
oаdate знаете
tЇn
ІmЎran дня
oйdў и не
tЇn
Лran. часа.


14
†Vsper Как
gЊr ведь
ђnyrvpow человек
ЋpodhmЗn удаляющийся
¤k‹lesen призвал
toзw
ЮdЫouw собственных
doжlouw рабов
kaЬ и
parЎdvken передал
aйtoЭw им
кp‹rxonta имущество
aйtoи, его,

15
kaЬ и
Ъ которому
mўn ведь
¦dvken дал
pЎnte пять
t‹lanta, талантов,
Ъ которому
же
dжo, два,
Ъ которому
же
§n, один,
Ґk‹stД каждому
katЊ по
tЇn
ЮdЫan собственной
dжnamin, силе,
kaЬ и
Ћped®mhsen. удалился.
eйyЎvw Тотчас

16
poreuyeЬw пошедший
х
pЎnte пять
t‹lanta талантов
labЖn получивший
±rg‹sato сделал дело
¤n в
aйtoЭw них
kaЬ и
¤kЎrdhsen приобрёл
ђlla другие
pЎnte: пять;

17
Йsaжtvw так же
х который
dжo два
¤kЎrdhsen приобрёл
ђlla другие
dжo. два.

18
х
Же
©n один
labЖn получивший
ЋpelyЖn ушедший
Кrujen вырыл
g°n землю
kaЬ и
¦krucen спрятал
Ћrgжrion серебро
toи
kurЫou господина
aйtoи. его.

19
metЊ После
же
polзn многого
xrсnon времени
¦rxetai приходит
х
kжriow господин
tЗn
doжlvn рабов
¤keЫnvn тех
kaЬ и
sunaЫrei сводит
lсgon счёты
metѓ с
aйtЗn. ними.

20
kaЬ И
proselyЖn подошедший
х
pЎnte пять
t‹lanta талантов
labЖn получивший
pros®negken принёс
ђlla другие
pЎnte пять
t‹lanta талантов
lЎgvn, говорящий,
Kжrie, Господин,
pЎnte пять
t‹lant‹ талантов
moi мне
parЎdvkaw: передал;
аde посмотри
ђlla другие
pЎnte пять
t‹lanta талантов
¤kЎrdhsa. приобрёл.

21
¦fh Сказал
aйtТ ему,
х
kжriow господин
aйtoи, его,
Eп, Хорошо,
doиle раб
Ћgayў добрый
kaЬ и
pistЎ, верный,
¤pЬ над
фlЫga немногим
·w был
pistсw, верный,
¤pЬ над
pollЗn многим
se тебя
katast®sv: поставлю;
eаselye войди
eЮw в
tЇn
xarЊn радость
toи
kurЫou господина
sou. твоего.

22
proselyЖn Подошедший
[dў] же
kaЬ и
х который
dжo два
t‹lanta таланта
eдpen, сказал,
Kжrie, Господин,
dжo два
t‹lant‹ таланта
moi мне
parЎdvkaw: передал;
аde посмотри
ђlla другие
dжo два
t‹lanta таланта
¤kЎrdhsa. приобрёл.

23
¦fh Сказал
aйtТ ему
х
kжriow господин
aйtoи, его,
Eп, Хорошо,
doиle раб
Ћgayў добрый
kaЬ и
pistЎ, верный,
¤pЬ над
фlЫga немногим
·w был
pistсw, верный,
¤pЬ над
pollЗn многим
se тебя
katast®sv: поставлю;
eаselye войди
eЮw в
tЇn
xarЊn радость
toи
kurЫou господина
sou. твоего.

24
proselyЖn Подошедший
же
kaЬ и
х
©n один
t‹lanton талант
eЮlhfЖw получивший
eдpen, сказал,
Kжrie, Господин,
¦gnvn знал
se тебя
чti что
sklhrтw жёсткий
ты есть
ђnyrvpow, человек,
yerЫzvn пожинающий
чpou где
oйk не
¦speiraw сеял
kaЬ и
sun‹gvn собирающий
чyen откуда
не
dieskсrpisaw: рассыпал;

25
kaЬ и
fobhyeЬw устрашённый
ЋpelyЖn ушедший
¦kruca спрятал
t‹lantсn талант
sou твой
¤n в
g»: земле;
аde посмотри
¦xeiw имеешь
sсn. твоё.

26
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
kжriow господин
aйtoи его
eдpen сказал
aйtТ, ему,
Ponhrў Злой
doиle раб
kaЬ и
фknhrЎ, боязливый,
ѕdeiw знал
чti что
yerЫzv пожинаю
чpou где
oйk не
¦speira посеял
kaЬ и
sun‹gv собираю
чyen откуда
не
dieskсrpisa; рассыпал?

27
¦dei Надлежало
se тебе
oпn итак
baleЭn бросить
Ћrgжri‹ серебряники
mou мои
toЭw
trapezЫtaiw, менялам,
kaЬ и
¤lyЖn пришедший
¤gЖ я
¤komis‹mhn получил [бы]
’n
¤mтn моё
sзn с
tсkД. прибылью.

28
ђrate Возьмите
oпn итак
Ћpѓ от
aйtoи него
t‹lanton талант
kaЬ и
dсte дайте
¦xonti имеющему
dЎka десять
t‹lanta: талантов;

29
gЊr ведь
¦xonti имеющему
pantЬ всякому
doy®setai будет дано
kaЬ и
perisseuy®setai: будет в изобилии;
toи [у]
же
не
¦xontow имеющего
kaЬ и
щ которое
¦xei имеет
Ћry®setai будет взято
Ћpѓ от
aйtoи. него.

30
kaЬ И
tтn
ЋxreЭon негодного
doиlon раба
¤kb‹lete выбросьте
eЮw в
skсtow тьму
¤jЕteron: внешнюю;
¤keЭ там
¦stai будет
х
klauymтw плач
kaЬ и
х
brugmтw скрежет
tЗn
фdсntvn. зубов.


31
†Otan Когда
же
¦lyъ придёт
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¤n в
dсjъ славе
aйtoи Его
kaЬ и
p‹ntew все
ђggeloi ангелы
metѓ с
aйtoи, Ним,
tсte тогда
kayЫsei сядет
¤pЬ на
yrсnou престоле
dсjhw славы
aйtoи: Его;

32
kaЬ и
sunaxy®sontai соберутся
¦mprosyen перед
aйtoи Ним
p‹nta все
¦ynh, народы,
kaЬ и
ЋforЫsei отделит
aйtoзw их
Ћpѓ от
Ћll®lvn, друг друга,
Лsper как
х
poimЇn пастух
ЋforЫzei отделяет
prсbata овец
Ћpт от
tЗn
¤rЫfvn, козлов,

33
kaЬ и
st®sei поставит
mўn ведь
prсbata овец
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
aйtoи Его
же
¤rЫfia козлов
¤j с
eйvnжmvn. левой [стороны́].

34
tсte Тогда
¤reЭ скажет
х
basileзw Царь
toЭw [тем,] которые
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
aйtoи, Его,
Deиte, Идите,
eйloghmЎnoi благословенные
toи
patrсw Отца
mou, Моего,
klhronom®sate унаследуйте
tЇn
ІtoimasmЎnhn приготовленное
кmЭn вам
basileЫan Царство
Ћpт от
katabol°w основания
kсsmou: мира;

35
¤peЫnasa испытал голод
gЊr ведь
kaЬ и
¤dЕkatЎ да́ли
moi Мне
fageЭn, съесть,
¤dЫchsa испытал жажду
kaЬ и
¤potЫsatЎ напоили
me, Меня,
jЎnow чужеземец
іmhn я был
kaЬ и
sunhg‹getЎ приняли
me, Меня,

36
gumnтw нагой
kaЬ и
perieb‹letЎ одели
me, Меня,
±syЎnhsa заболел
kaЬ и
¤peskЎcasyЎ посетили
me, Меня,
¤n в
fulak» тюрьме
іmhn Я был
kaЬ и
іlyate пришли
prсw ко
me. Мне.

37
tсte Тогда
Ћpokriy®sontai ответят
aйtТ Ему
dЫkaioi праведные
lЎgontew, говорящие,
Kжrie, Господи,
pсte когда
se Тебя
eаdomen увидели
peinЗnta голодающего
kaЬ и
¤yrЎcamen, накормили,
µ или
dicЗnta жаждущего
kaЬ и
¤potЫsamen; напоили?

38
pсte Когда
же
se Тебя
eаdomen увидели
jЎnon чужеземца
kaЬ и
sunhg‹gomen, приняли,
µ или
gumnтn нагого
kaЬ и
perieb‹lomen; одели?

39
pсte Когда
же
se Тебя
eаdomen увидели
Ћsyenoиnta болеющего
µ или
¤n в
fulak» тюрьме
kaЬ и
іlyomen пришли
prсw к
se; Тебе?

40
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
basileзw Царь
¤reЭ скажет
aйtoЭw, им,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤fѓ на
чson сколько
¤poi®sate сделали
ҐnЬ одному
toжtvn [из] этих
tЗn
ЋdelfЗn братьев
mou Моих
tЗn
¤laxЫstvn, наименьших,
¤moЬ Мне
¤poi®sate. сделали.

41
Tсte Тогда
¤reЭ скажет
kaЬ и
toЭw [тем,] которые
¤j с
eйvnжmvn, левой [стороны́],
Poreжesye Идите
Ћpѓ от
¤moи Меня
[oЯ]
kathramЎnoi проклятые
eЮw в
pиr огонь
aЮЕnion вечный
ІtoimasmЎnon приготовленный
diabсlД диаволу
kaЬ и
toЭw
ЋggЎloiw ангелам
aйtoи: его;

42
¤peЫnasa испытал голод
gЊr ведь
kaЬ и
oйk не
¤dЕkatЎ да́ли
moi Мне
fageЭn, съесть,
¤dЫchsa испытал жажду
kaЬ и
oйk не
¤potЫsatЎ напоили
me, Меня,

43
jЎnow чужеземец
іmhn Я был
kaЬ и
не
sunhg‹getЎ приняли
me, Меня,
gumnтw нагой
kaЬ и
не
perieb‹letЎ одели
me, Меня,
ЋsyenЇw больной
kaЬ и
¤n в
fulak» тюрьме
kaЬ и
oйk не
¤peskЎcasyЎ посетили
me. Меня.

44
tсte Тогда
Ћpokriy®sontai ответят
kaЬ и
aйtoЬ они
lЎgontew, говорящие,
Kжrie, Господи,
pсte когда
se Тебя
eаdomen увидели
peinЗnta голодающего
µ или
dicЗnta жаждущего
µ или
jЎnon чужеземца
µ или
gumnтn нагого
µ или
Ћsyen° больного
µ или
¤n в
fulak» тюрьме
kaЬ и
не
dihkon®samЎn послужили
soi; Тебе?

45
tсte Тогда
Ћpokriy®setai ответит
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
¤fѓ на
чson сколько
oйk не
¤poi®sate сделали
ҐnЬ одному
toжtvn [из] этих
tЗn
¤laxЫstvn, наименьших,
oйdў и не
¤moЬ Мне
¤poi®sate. сделали.

46
kaЬ И
Ћpeleжsontai уйдут
oрtoi эти
eЮw на
kсlasin наказание
aЮЕnion, вечное,
же
dЫkaioi праведные
eЮw в
zvЇn жизнь
aЮЕnion. вечную.