ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
26
1
KaЬ И
¤gЎneto случилось
чte когда
¤tЎlesen закончил
х
ѓIhsoиw Иисус
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
toжtouw, эти,
eдpen сказал
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи, Его,

2
Oаdate Знаете
чti что
metЊ после
dжo двух
ІmЎraw дней
p‹sxa Пасха
gЫnetai, делается,
kaЬ и
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
paradЫdotai предаётся
eЮw на
staurvy°nai. распинание.

3
Tсte Тогда
sun®xyhsan были собраны
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
presbжteroi старейшины
toи
laoи народа
eЮw во
tЇn
aйlЇn двор
toи
ЋrxierЎvw первосвященника
toи
legomЎnou называемого
Kaу‹fa, Каиафа,

4
kaЬ и
sunebouleжsanto вместе решили
бna чтобы
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
dсlД хитростью
krat®svsin взяли
kaЬ и
ЋpokteЫnvsin: убили;

5
¦legon говорили
dЎ, же,
Не
¤n в
Ґort», праздник,
бna чтобы
не
yсrubow шум
gЎnhtai случился
¤n в
laТ. народе.


6
Toи
Же
ѓIhsoи Иисусу
genomЎnou случившемуся
¤n в
BhyanЫ& Вифании
¤n в
oЮkЫ& доме
SЫmvnow Симона
toи
leproи, прокажённого,

7
pros°lyen подошла к
aйtТ Нему
gunЇ женщина
¦xousa имеющая
Ћl‹bastron алебастровый сосуд
mжrou мира
barutЫmou высокоценного
kaЬ и
katЎxeen проливала
¤pЬ на
t°w
kefal°w голову
aйtoи Его
ЋnakeimЎnou. возлежащего.

8
Юdсntew Увидевшие
же
mayhtaЬ ученики
±gan‹kthsan вознегодовали
lЎgontew, говорящие,
EЮw Для
чего
І
ЋpЕleia трата
aмth; эта?

9
¤dжnato Могло
gЊr ведь
toиto это
pray°nai [быть] продано
polloи многое
kaЬ и
doy°nai быть дано
ptvxoЭw. нищим.

10
gnoзw Узнавший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
Что
kсpouw утруждения
parЎxete доставляете
gunaikЫ; женщине?
¦rgon Дело
gЊr ведь
kalтn хорошее
±rg‹sato сделала
eЮw на
¤mЎ: Мне;

11
p‹ntote всегда
gЊr ведь
toзw
ptvxoзw нищих
¦xete имеете
meyѓ с
ҐautЗn, собой,
¤mў Меня
же
не
p‹ntote всегда
¦xete: имеете;

12
baloиsa положившая
gЊr ведь
aмth эта
mжron миро
toиto это
¤pЬ на
toи
sЕmatсw тело
mou моё
prтw к
¤ntafi‹sai погребению
me Меня
¤poЫhsen. сделала.

13
ЋmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
чpou где
¤Њn если
khruxy» будет возвещено
eйaggЎlion благовестие
toиto это
¤n во
чlД всем
kсsmД, мире,
lalhy®setai будет сказано
kaЬ и
щ которое
¤poЫhsen сделала
aмth эта
eЮw в
mnhmсsunon воспоминание
aйt°w. её.


14
Tсte Тогда
poreuyeЬw пошедший
eеw один
tЗn
dЕdeka, [из] двенадцати,
х
legсmenow называемый
ѓIoжdaw Иуда
ѓIskariЕthw, Искариот,
prтw к
toзw
ЋrxiereЭw первосвященникам

15
eдpen, сказал,
Что
yЎletЎ желаете
moi мне
doиnai дать
kЋgЖ и я
кmЭn вам
paradЕsv передам
aйtсn; Его?
Они
же
¦sthsan установили
aйtТ ему
tri‹konta тридцать
Ћrgжria. серебряников.

16
kaЬ И
Ћpт от
tсte тогда
¤z®tei искал
eйkairЫan удобное время
бna чтобы
aйtтn Его
paradТ. передал.


17
Же
prЕtъ [в] первый [день]
tЗn
Ћzжmvn опресноков
pros°lyon подошли
mayhtaЬ ученики
ѓIhsoи [к] Иисусу
lЎgontew, говорящие,
Poи Где
yЎleiw желаешь
Ґtoim‹svmЎn приготовили бы
soi Тебе
fageЭn съесть
p‹sxa; пасху?

18
х Он
же
eдpen, сказал,
„Up‹gete Идите
eЮw в
tЇn
pсlin город
prтw к
tтn
deЭna такому-то
kaЬ и
eаpate скажите
aйtТ, ему,
„O
did‹skalow Учитель
lЎgei, говорит,
„O
kairсw Время
mou Моё
¤ggжw близко
¤stin: есть;
prтw у
тебя
poiЗ делаю
p‹sxa пасху
metЊ с
tЗn
mayhtЗn учениками
mou. Моими.

19
kaЬ И
¤poЫhsan сделали
mayhtaЬ ученики
Йw как
sunЎtajen приказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
kaЬ и
ІtoЫmasan приготовили
p‹sxa. пасху.

20
ѓOcЫaw Ве́чера
же
genomЎnhw случившегося
ЋnЎkeito возлежал
metЊ с
tЗn
dЕdeka. двенадцатью.

21
kaЬ И
¤syiсntvn едящим
aйtЗn им
eдpen, сказал,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn вам
чti что
eеw один
¤j из
кmЗn вас
paradЕsei предаст
me. Меня.

22
kaЬ И
lupoжmenoi печалящиеся
sfсdra очень
іrjanto начали
lЎgein говорить
aйtТ Ему
eеw один
§kastow, каждый,
M®ti Ведь не
¤gЕ я
eЮmi, есть,
kжrie; Господи?

23
х Он
же
ЋpokriyeЬw ответивший
eдpen, сказал,
„O
¤mb‹caw погрузивший
metѓ со
¤moи Мной
tЇn
xeЭra руку
¤n в
trublЫД блюде
oрtсw этот
me Меня
paradЕsei. предаст.

24
х
mўn Ведь
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
кp‹gei идёт
kayЖw как
gЎgraptai написано
perЬ о
aйtoи, Нём,
oйaЬ увы
же
ЋnyrЕpД человеку
¤keЫnД тому
diѓ через
которого
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
paradЫdotai: предаётся;
kalтn хорошо
·n было [бы]
aйtТ ему
если
oйk не
¤genn®yh был [бы] рождён
х
ђnyrvpow человек
¤keЭnow. тот.

25
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
ѓIoжdaw Иуда
х
paradidoзw предающий
aйtтn Его
eдpen, сказал,
M®ti Ведь не
¤gЕ я
eЮmi, есть,
=abbЫ; равви?
lЎgei Говорит
aйtТ, ему,
Ты
eдpaw. сказал.


26
ѓEsyiсntvn Едящих
же
aйtЗn их
labЖn взявший
х
ѓIhsoиw Иисус
ђrton хлеб
kaЬ и
eйlog®saw благословивший
¦klasen разломил
kaЬ и
doзw давший
toЭw
mayhtaЭw ученикам
eдpen, сказал,
L‹bete Возьмите
f‹gete, съешьте,
toиtс это
¤stin есть
sЗm‹ тело
mou. Моё.

27
kaЬ И
labЖn взявший
pot®rion чашу
kaЬ и
eйxarist®saw поблагодаривший
¦dvken дал
aйtoЭw им
lЎgvn, говорящий,
PЫete Выпейте
¤j из
aйtoи неё
p‹ntew, все,

28
toиto это
g‹r ведь
¤stin есть
aеm‹ кровь
mou Моего
t°w
diay®khw Завета
perЬ за
pollЗn многих
¤kxunnсmenon проливаемая
eЮw в
ђfesin прощение
ЏmartiЗn. грехов.

29
lЎgv Говорю
же
кmЭn, вам,
нет
не
pЫv выпью
Ћpѓ от
ђrti ныне
¤k от
toжtou этого
toи
gen®matow плода
t°w
ЋmpЎlou виноградной лозы
§vw до
t°w
ІmЎraw дня
¤keЫnhw того
чtan когда
aйtт это
pЫnv буду пить
meyѓ с
кmЗn вами
kainтn новое
¤n в
basileЫ& Царстве
toи
patrсw Отца
mou. Моего.

30
KaЬ И
кmn®santew пропевшие гимн
¤j°lyon они вышли
eЮw на
…Orow Гору
tЗn
ѓElaiЗn. Олив.


31
Tсte Тогда
lЎgei говорит
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
P‹ntew Все
кmeЭw вы
skandalisy®sesye разуверитесь
¤n во
¤moЬ Мне
¤n в
nuktЬ ночь
taжtъ, эту,
gЎgraptai написано
g‹r, ведь,
Pat‹jv Поражу
tтn
poimЎna, Пастуха,
kaЬ и
diaskorpisy®sontai рассеются
prсbata о́вцы
t°w
poЫmnhw: ста́да;

32
metЊ после
же
¤gery°naЫ быть воскрешённым
me Мне
pro‹jv пойду вперёд
кmЌw вас
eЮw в
tЇn
GalilaЫan. Галилею.

33
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
PЎtrow Пётр
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Если
p‹ntew все
skandalisy®sontai разуверятся
¤n в
soЫ, Тебе,
¤gЖ я
oйdЎpote никогда
skandalisy®somai. [не] разуверюсь.

34
¦fh Сказал
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
soi тебе
чti что
¤n в
taжtъ эту
nuktЬ ночь
prЬn прежде
ЋlЎktora петуху
fvn°sai прокричать
trЬw трижды
Ћparn®sъ откажешься
me. [от] Меня.

35
lЎgei Говорит
aйtТ Ему
х
PЎtrow, Пётр,
K’n Если
dЎъ надлежит
me мне
sзn с
soЬ Тобой
ЋpoyaneЭn, умереть,
нет
не
se Тебя
Ћparn®somai. откажусь.
хmoЫvw Подобно
kaЬ и
p‹ntew все
mayhtaЬ ученики
eдpan. сказали.


36
Tсte Тогда
¦rxetai приходит
metѓ с
aйtЗn ними
х
ѓIhsoиw Иисус
eЮw на
xvrЫon место
legсmenon называемое
GeyshmanЫ, Гефсимани,
kaЬ и
lЎgei говорит
toЭw
mayhtaЭw, ученикам,
KayЫsate Сядьте
aйtoи тут
§vw до
[oр] коле
ЋpelyЖn ушедший
¤keЭ там
proseжjvmai. помолюсь.

37
kaЬ И
paralabЖn забравший
tтn
PЎtron Петра
kaЬ и
toзw
dжo двух
uЯoзw сыновей
ZebedaЫou Зеведея
іrjato на́чал
lupeЭsyai печалиться
kaЬ и
ЋdhmoneЭn. тосковать.

38
tсte Тогда
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
PerЫlupсw Очень печальна
¤stin есть
І
cux® душа́
mou Моя
§vw до
yan‹tou: смерти;
meЫnate останьтесь
Пde здесь
kaЬ и
grhgoreЭte бодрствуйте
metѓ со
¤moи. Мной.

39
kaЬ И
proelyЖn прошедший вперёд
mikrтn немного
¦pesen упал
¤pЬ на
prсsvpon лицо
aйtoи Его
proseuxсmenow молящийся
kaЬ и
lЎgvn, говорящий,
P‹ter Отец
mou, Мой,
если
dunatсn возможно
¤stin, есть,
parely‹tv пусть минует
Ћpѓ от
¤moи Меня
pot®rion чаша
toиto: эта;
plЇn однако
oйx не
Йw как
¤gЖ Я
yЎlv хочу
Ћllѓ но
Йw как
sж. Ты.

40
kaЬ И
¦rxetai приходит
prтw к
toзw
mayhtЊw ученикам
kaЬ и
eкrЫskei находит
aйtoзw их
kayeжdontaw, спящих,
kaЬ и
lЎgei говорит
PЎtrД, Петру,
Oмtvw Так
oйk не
Юsxжsate смогли
mЫan один
Лran час
grhgor°sai пободрствовать
metѓ со
¤moи; Мной?

41
grhgoreЭte Бодрствуйте
kaЬ и
proseжxesye, моли́тесь,
бna чтобы
не
eЮsЎlyhte вошли вы
eЮw в
peirasmсn: искушение;
mўn ведь
pneиma дух
prсyumon деятелен
І
же
sЊrj плоть
Ћsyen®w. слабая.

42
p‹lin Опять
¤k во
deutЎrou второй [раз]
ЋpelyЖn ушедший
proshжjato помолился
lЎgvn, говорящий,
P‹ter Отец
mou, Мой,
если
не
dжnatai может
toиto это
parelyeЭn миновать
¤Њn если
не
aйtт её
pЫv, выпью,
genhy®tv пусть сбудется
yЎlhm‹ воля
sou. Твоя.

43
kaЬ И
¤lyЖn пришедший
p‹lin опять
eрren нашёл
aйtoзw их
kayeжdontaw, спящих,
·san были
gЊr ведь
aйtЗn их
фfyalmoЬ глаза́
bebarhmЎnoi. отягчены.

44
kaЬ И
ЋfeЬw оставивший
aйtoзw их
p‹lin опять
ЋpelyЖn ушедший
proshжjato помолился
¤k в
trЫtou третий [раз]
tтn
aйtтn Его
lсgon слово
eЮpЖn сказавший
p‹lin. опять.

45
tсte Тогда
¦rxetai приходит
prтw к
toзw
mayhtЊw ученикам
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Kayeжdete Спите
[tт]
loipтn значит
kaЬ и
Ћnapaжesye; отдыхаете?
Юdoз Вот
іggiken приблизился
І
Лra час
kaЬ и
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
paradЫdotai предаётся
eЮw в
xeЭraw ру́ки
ЏmartvlЗn. грешных.

46
¤geЫresye, Вставайте,
ђgvmen: идёмте;
Юdoз вот
іggiken приблизился
х
paradidoжw предающий
me. Меня.


47
KaЬ И
¦ti ещё
aйtoи Его
laloиntow говорящего
Юdoз вот
ѓIoжdaw Иуда
eеw один
tЗn
dЕdeka [из] двенадцати
·lyen пришёл
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
цxlow толпа
polзw многая
metЊ с
maxairЗn мечами
kaЬ и
jжlvn кольями
Ћpт от
tЗn
ЋrxierЎvn первосвященников
kaЬ и
presbutЎrvn старейшин
toи
laoи. народа.

48
х
Же
paradidoзw предающий
aйtтn Его
¦dvken дал
aйtoЭw им
shmeЭon знак
lЎgvn, говорящий,
€On Которого
’n
fil®sv поцелую
aйtсw Он
¤stin: есть;
krat®sate схвати́те
aйtсn. Его.

49
kaЬ И
eйyЎvw тотчас
proselyЖn подошедший
ѓIhsoи [к] Иисусу
eдpen, сказал,
XaЭre, Здравствуй,
=abbЫ: Равви;
kaЬ и
katefЫlhsen поцеловал
aйtсn. Его.

50
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
eдpen сказал
aйtТ, ему,
„EtaЭre, Приятель,
¤fѓ на
щ которое
p‹rei. присутствуешь.
tсte Тогда
proselyсntew подошедшие
¤pЎbalon наложили
tЊw
xeЭraw ру́ки
¤pЬ на
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
kaЬ и
¤kr‹thsan схватили
aйtсn. Его.

51
kaЬ И
Юdoз вот
eеw один
tЗn
metЊ с
ѓIhsoи Иисусом
¤kteЫnaw вытянувший
tЇn
xeЭra руку
ЋpЎspasen выхватил
tЇn
m‹xairan меч
aйtoи его
kaЬ и
pat‹jaw ударивший
tтn
doиlon раба
toи
ЋrxierЎvw первосвященника
ЋfeЭlen отнял
aйtoи его
ИtЫon. ухо.

52
tсte Тогда
lЎgei говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ѓApсstrecon Возврати
tЇn
m‹xair‹n меч
sou твой
eЮw на
tтn
tсpon место
aйt°w, его,
p‹ntew все
gЊr ведь
labсntew взявшие
m‹xairan меч
¤n в
maxaЫrъ мече
Ћpoloиntai. погибнут.

53
µ Или
dokeЭw полагаешь
чti что
не
dжnamai могу
parakalЎsai попросить
tтn
patЎra Отца
mou, Моего,
kaЬ и
parast®sei предоставит
moi мне
ђrti ныне
pleЫv более
dЕdeka двенадцати
legiЗnaw легионов
ЋggЎlvn; ангелов?

54
pЗw Как
oпn итак
plhrvyЗsin исполнятся
grafaЬ Писания [говорящие]
чti что
oмtvw так
deЭ надлежит
genЎsyai; случиться?

55
ѓEn В
¤keЫnъ тот
Лr& час
eдpen сказал
х
ѓIhsoиw Иисус
toЭw
цxloiw, толпам,
„Vw Как
¤pЬ на
lъstЇn разбойника
¤j®lyate вы вышли
metЊ с
maxairЗn мечами
kaЬ и
jжlvn кольями
sullabeЭn взять
me; Меня?
kayѓ Каждый
ІmЎran день
¤n в
ЯerТ Храме
¤kayezсmhn сидел
did‹skvn уча
kaЬ и
oйk не
¤krat®satЎ схватили
me. Меня.

56
toиto Это
же
чlon всё
gЎgonen сделалось
бna чтобы
plhrvyЗsin исполнились
grafaЬ Писания
tЗn
profhtЗn. пророков.
Tсte Тогда
mayhtaЬ ученики
p‹ntew все
ЋfЎntew оставившие
aйtтn Его
¦fugon. убежали.


57
же
krat®santew схватившие
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
Ћp®gagon отвели
prтw к
Kaу‹fan Каиафе
tтn
ЋrxierЎa, первосвященнику,
чpou где
grammateЭw книжники
kaЬ и
presbжteroi старейшины
sun®xyhsan. были собраны.

58
х
Же
PЎtrow Пётр
±koloжyei следовал
aйtТ Ему
Ћpт из
makrсyen далека
§vw до
t°w
aйl°w двора
toи
ЋrxierЎvw, первосвященника,
kaЬ и
eЮselyЖn вошедший
¦sv внутрь
¤k‹yhto сидел
metЊ со
tЗn
кphretЗn служителями
ЮdeЭn увидеть
tЎlow. конец.

59
Же
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
sunЎdrion синедрион
чlon весь
¤z®toun искали
ceudomarturЫan лжесвидетельство
katЊ против
toи
ѓIhsoи Иисуса
чpvw чтобы
aйtтn Его
yanatЕsvsin, умертвили,

60
kaЬ и
oйx не
eрron нашли
pollЗn многих
proselyсntvn пришедших
ceudomartжrvn. лжесвидетелей.
мsteron Позднее
же
proselyсntew подошедшие
dжo два

61
eдpan, сказали,
Oрtow Этот
¦fh, сказал,
Dжnamai Могу
katalиsai уничтожить
tтn
naтn Святилище
toи
yeoи Бога
kaЬ и
diЊ через
triЗn три
ІmerЗn дня
oЮkodom°sai. построить.

62
kaЬ И
ЋnastЊw вставший
х
Ћrxiereзw первосвященник
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Oйdўn Ничто
ЋpokrЫnъ; отвечаешь?
Что
oрtoЫ эти
sou тебя
katamarturoиsin; против свидетельствуют?

63
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
¤siЕpa. молчал.
kaЬ И
х
Ћrxiereзw первосвященник
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
ѓEjorkЫzv Заклинаю
se Тебя
katЊ
toи
yeoи Богом
toи
zЗntow живущим
бna чтобы
ІmЭn нам
eаpъw сказал
если
Ты
есть
х
Xristтw Христос
х
uЯтw Сын
toи
yeoи. Бога.

64
lЎgei Говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Ты
eдpaw: сказал;
plЇn однако
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
Ћpѓ от
ђrti ныне
цcesye увидите
tтn
uЯтn Сына
toи
ЋnyrЕpou человека
kay®menon сидящего
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
t°w
dun‹mevw Силы
kaЬ и
¤rxсmenon приходящего
¤pЬ на
tЗn
nefelЗn облаках
toи
oйranoи. неба.

65
tсte Тогда
х
Ћrxiereзw первосвященник
diЎrrhjen разорвал
Яm‹tia одежды
aйtoи его
lЎgvn, говорящий,
ѓEblasf®mhsen: Принёс хулу;
что
¦ti ещё
xreЫan нужду
¦xomen имеем
martжrvn; [в] свидетелях?
аde Смотри́те
nиn ныне
±koжsate вы услышали
tЇn
blasfhmЫan: хулу;

66
что
кmЭn вам
dokeЭ; кажется?
Они
же
ЋpokriyЎntew ответившие
eдpan, сказали,
…Enoxow Повинный
yan‹tou смерти
¤stЫn. есть.

67
Tсte Тогда
¤nЎptusan плюнули
eЮw в
prсsvpon лицо
aйtoи Его
kaЬ и
¤kol‹fisan побили
aйtсn, Его,
другие
же
¤r‹pisan ударили

68
lЎgontew, говорящие,
Prof®teuson Пророчествуй
ІmЭn, нам,
XristЎ, Христос,
tЫw кто
¤stin есть
х
paЫsaw ударивший
se; Тебя?


69
„O
Же
PЎtrow Пётр
¤k‹yhto сидел
¦jv вне
¤n во
aйl»: дворе;
kaЬ и
pros°lyen подошла к
aйtТ нему
mЫa одна
paidЫskh служанка
lЎgousa, говорящая,
KaЬ И
ты
·sya был
metЊ с
ѓIhsoи Иисусом
toи
GalilaЫou. Галилеянином.

70
х Он
же
±rn®sato отказался
¦mprosyen перед
p‹ntvn всеми
lЎgvn, говорящий,
Oйk Не
oдda знаю
что
lЎgeiw. говоришь.

71
¤jelyсnta Вышедшего
же
eЮw в
tтn
pulЗna крытый проход
eдden увидела
aйtтn его
ђllh другая
kaЬ и
lЎgei говорит
toЭw
¤keЭ, там,
Oрtow Этот
·n был
metЊ с
ѓIhsoи Иисусом
toи
NazvraЫou. Назореем.

72
kaЬ И
p‹lin опять
±rn®sato отказался
metЊ с
чrkou клятвой
чti что
Oйk Не
oдda знаю
tтn
ђnyrvpon. [того] человека.

73
metЊ После
mikrтn малого [времени]
же
proselyсntew подошедшие
другие
ҐstЗtew стоящие
eдpon сказали
PЎtrД, Петру,
ѓAlhyЗw Истинно
kaЬ и
ты
¤j из
aйtЗn них
eд, есть,
kaЬ и
gЊr ведь
І
lali‹ речь
sou твоя
d°lсn явного
se тебя
poieЭ. делает.

74
tсte Тогда
іrjato на́чал
katayematЫzein проклинать
kaЬ и
фmnжein клясться
чti что
Oйk Не
oдda знаю
tтn
ђnyrvpon. [того] человека.
kaЬ И
eйyЎvw тотчас
ЋlЎktvr петух
¤fЕnhsen. закричал.

75
kaЬ И
¤mn®syh вспомнил
х
PЎtrow Пётр
toи
=®matow слово
ѓIhsoи Иисуса
eЮrhkсtow сказавшего
чti что
PrЬn Прежде
ЋlЎktora петуху
fvn°sai прокричать
trЬw трижды
Ћparn®sъ откажешься
me: Меня;
kaЬ и
¤jelyЖn вышедший
¦jv вон
¦klausen заплакал
pikrЗw. горько.