ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
27
1
Prvэaw У́тра
же
genomЎnhw случившегося
sumboжlion решение
¦labon приняли
p‹ntew все
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
presbжteroi старейшины
toи
laoи народа
katЊ против
toи
ѓIhsoи Иисуса
Лste так чтобы
yanatЗsai умертвить
aйtсn: Его;

2
kaЬ и
d®santew связавшие
aйtтn Его
Ћp®gagon отвели
kaЬ и
parЎdvkan передали
Pil‹tД Пилату
Іgemсni. наместнику.

3
Tсte Тогда
ЮdЖn увидевший
ѓIoжdaw Иуда
х
paradidoзw предающий
aйtтn Его
чti что
katekrЫyh осуждён
metamelhyeЬw раскаявшийся
¦strecen возвратил
tri‹konta тридцать
Ћrgжria серебряников
toЭw
Ћrxiereиsin первосвященникам
kaЬ и
presbutЎroiw старейшинам

4
lЎgvn, говорящий,
†Hmarton Согрешил
paradoзw предавший
aеma кровь
ЋyТon. невинную.
Они
же
eдpan, сказали,
Что
prтw к
ІmЌw; нам?
Ты
цcъ. смотри.

5
kaЬ И
=Ыcaw бросивший
Ћrgжria серебряники
eЮw в
tтn
naтn святилище
ЋnexЕrhsen, удалился,
kaЬ и
ЋpelyЖn ушедший
Ћp®gjato. удавился.

6
Же
ЋrxiereЭw первосвященники
labсntew взявшие
Ћrgжria серебряники
eдpan, сказали,
Oйk Не
¦jestin позволяется
baleЭn бросить
aйtЊ их
eЮw в
tтn
korbanЌn, корбан,
¤peЬ поскольку
timЇ цена
aбmatсw кро́ви
¤stin. есть.

7
sumboжlion Решение
же
labсntew принявшие
±gсrasan купили
¤j из
aйtЗn них
tтn
ѓAgrтn Поле
toи
KeramЎvw Гончара
eЮw на
tafЇn погребение
toЭw
jЎnoiw. чужеземцам.

8
diт Потому
¤kl®yh названо
х
Ћgrтw поле
¤keЭnow то
ѓAgrтw Поле
Aбmatow Кро́ви
§vw до
t°w
s®meron. сегодня.

9
tсte Тогда
¤plhrЕyh исполнилось
=hyўn сказанное
diЊ через
ѓIeremЫou Иеремию
toи
prof®tou пророка
lЎgontow, говорящего,
KaЬ И
¦labon приняли
tri‹konta тридцать
Ћrgжria, серебряников,
tЇn
timЇn цену
toи
tetimhmЎnou Оценённого
щn Которого
¤tim®santo оценили
Ћpт от
uЯЗn сыновей
ѓIsra®l, Израиля,

10
kaЬ и
¦dvkan да́ли
aйtЊ их
eЮw за
tтn
Ћgrтn поле
toи
keramЎvw, гончара,
kayЊ как
sunЎtajЎn приказал
moi мне
kжriow. Господь.


11
„O
Же
ѓIhsoиw Иисус
¤st‹yh был поставлен
¦mprosyen перед
toи
Іgemсnow: наместником;
kaЬ и
¤phrЕthsen спросил
aйtтn Его
х
ІgemЖn наместник
lЎgvn, говорящий,
Ты
есть
х
basileзw Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn; Иудеев?
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
¦fh, сказал,
Ты
lЎgeiw. говоришь.

12
kaЬ И
¤n
kathgoreЭsyai будучи обвиняемым
aйtтn Он
кpт от
tЗn
ЋrxierЎvn первосвященников
kaЬ и
presbutЎrvn старейшин
oйdўn ничто
ЋpekrЫnato. [не] ответил.

13
tсte Тогда
lЎgei говорит
aйtТ Ему
х
PilЌtow, Пилат,
Oйk Не
Ћkoжeiw слышишь
pсsa сколькое
sou Тебя
katamarturoиsin; против свидетельствуют?

14
kaЬ И
oйk не
ЋpekrЫyh ответил
aйtТ ему
prтw
oйdў и не
©n одно
=°ma, слово,
Лste так что
yaum‹zein удивлялся
tтn
Іgemсna наместник
lЫan. очень.

15
KatЊ По
же
ҐortЇn праздникам
eЮЕyei имел обыкновение
х
ІgemЖn наместник
Ћpolжein освобождать
§na одного
цxlД толпе
dЎsmion узника
щn которого
іyelon. желали.

16
eдxon Имели
же
tсte тогда
dЎsmion узника
¤pЫshmon известного
legсmenon называемого
[ѓIhsoиn] Иисуса
BarabbЌn. Варавву.

17
sunhgmЎnvn Собравшихся
oпn итак
aйtЗn их
eдpen сказал
aйtoЭw им
х
PilЌtow, Пилат,
TЫna Которого
yЎlete желаете
Ћpolжsv освободил бы
кmЭn, вам,
[ѓIhsoиn Иисуса
tтn]
BarabbЌn Варавву
µ или
ѓIhsoиn Иисуса
tтn
legсmenon называемого
Xristсn; Христом?

18
ѕdei Знал
gЊr ведь
чti что
diЊ из-за
fyсnon зависти
parЎdvkan предали
aйtсn. Его.

19
KayhmЎnou Сидящему
же
aйtoи ему
¤pЬ на
toи
b®matow возвышении
ЋpЎsteilen послала
prтw к
aйtтn нему
І
gunЇ жена
aйtoи его
lЎgousa, говорящая,
Mhdўn Ничто
soЬ тебе
kaЬ и
dikaЫД праведному
¤keЫnД, тому,
pollЊ многое
gЊr ведь
¦payon претерпела
s®meron сегодня
katѓ во
цnar сне
diѓ через
aйtсn. Него.

20
Же
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
presbжteroi старейшины
¦peisan убедили
toзw
цxlouw то́лпы
бna чтобы
aЮt®svntai просили
tтn
BarabbЌn Варавву
tтn
же
ѓIhsoиn Иисуса
ЋpolЎsvsin. погубили.

21
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
ІgemЖn наместник
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
TЫna Которого
yЎlete желаете
Ћpт из
tЗn
dжo двух
Ћpolжsv освободил бы
кmЭn; вам?
Они
же
eдpan, сказали,
Tтn
BarabbЌn. Варавву.

22
lЎgei Говорит
aйtoЭw им
х
PilЌtow, Пилат,
Что
oпn итак
poi®sv сделаю
ѓIhsoиn Иисусу
tтn
legсmenon называемому
Xristсn; Христом?
lЎgousin Говорят
p‹ntew, все,
Staurvy®tv. Пусть будет распят.

23
х Он
же
¦fh, сказал,
Какое
gЊr ведь
kakтn зло
¤poЫhsen; сделал?
Они
же
perissЗw чрезмерно
¦krazon кричали
lЎgontew, говорящие,
Staurvy®tv. Пусть будет распят.

24
ЮdЖn Увидевший
же
х
PilЌtow Пилат
чti что
oйdўn ничто
ИfeleЭ приносит пользу
ЋllЊ но
mЌllon бо́льшим
yсrubow шум
gЫnetai, делается,
labЖn взявший
мdvr воду
ЋpenЫcato омыл
tЊw
xeЭraw ру́ки
ЋpЎnanti перед
toи
цxlou, толпой,
lЎgvn, говорящий,
ѓAyТсw Невиновен
eЮmi я есть
Ћpт от
toи
aбmatow кро́ви
toжtou: Этого;
кmeЭw вы
цcesye. увидели.

25
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
pЌw весь
х
laтw народ
eдpen, сказал,
aеma кровь
aйtoи Его
¤fѓ на
ІmЌw нас
kaЬ и
¤pЬ на
tЎkna детей
ІmЗn. наших.


26
tсte Тогда
ЋpЎlusen отпустил
aйtoЭw им
tтn
BarabbЌn, Варавву,
tтn
же
ѓIhsoиn Иисуса
fragellЕsaw подвергший бичеванию
parЎdvken передал
бna чтобы
staurvy». был распят.

27
Tсte Тогда
stratiЗtai воины
toи
Іgemсnow наместника
paralabсntew забравшие
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
eЮw в
praitЕrion преторий
sun®gagon собрались
¤pѓ на
aйtтn Него
чlhn всей
tЇn
speЭran. когортой.

28
kaЬ И
¤kdжsantew раздевшие
aйtтn Его
xlamжda [в] хламиду
kokkЫnhn алую
periЎyhkan облачили
aйtТ, Его,

29
kaЬ и
plЎjantew сплётшие
stЎfanon венок
¤j из
ЋkanyЗn колючих растений
¤pЎyhkan положили
¤pЬ на
t°w
kefal°w голове
aйtoи Его
kaЬ и
k‹lamon трость
¤n в
deji˜ правую [руку]
aйtoи, Его,
kaЬ и
gonupet®santew преклонившие колена
¦mprosyen перед
aйtoи Ним
¤nЎpaijan поглумились над
aйtТ Ним
lЎgontew, говорящие,
XaЭre, Радуйся,
basileи Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn, Иудеев,

30
kaЬ и
¤mptжsantew наплевавшие
eЮw на
aйtтn Него
¦labon забрали
tтn
k‹lamon трость
kaЬ и
¦tupton били
eЮw в
tЇn
kefalЇn голову
aйtoи. Его.

31
kaЬ И
чte когда
¤nЎpaijan поглумились над
aйtТ, Ним,
¤jЎdusan они сняли
aйtтn [с] Него
tЇn
xlamжda хламиду
kaЬ и
¤nЎdusan надели
aйtтn [на] Него
Яm‹tia одежды
aйtoи, Его,
kaЬ и
Ћp®gagon отвели
aйtтn Его
eЮw чтобы
staurЗsai. распять.

32
ѓEjerxсmenoi Выходящие
же
eрron нашли
ђnyrvpon человека
KurhnaЭon Киринеянина
фnсmati именем
SЫmvna: Симона;
toиton этого
±gg‹reusan заставили
бna чтобы
ђrъ взял
tтn
staurтn крест
aйtoи. Его.


33
KaЬ И
¤lyсntew пришедшие
eЮw на
tсpon место
legсmenon называемое
GolgoyЌ, Голгофа,
ч которое
¤stin есть
KranЫou Черепа
Tсpow Место
legсmenow, называемое,

34
¦dvkan да́ли
aйtТ Ему
pieЭn выпить
oдnon вино
metЊ с
xol°w жёлчью
memigmЎnon: смешанное;
kaЬ и
geus‹menow попробовавший
oйk не
±yЎlhsen пожелал
pieЭn. выпить.

35
staurЕsantew Распявшие
же
aйtтn Его
diemerЫsanto сняли
Яm‹tia одежды
aйtoи Его
b‹llontew бросающие
kl°ron, жребий,

36
kaЬ и
kay®menoi сидящие
¤t®roun стерегли
aйtтn Его
¤keЭ. там.

37
kaЬ И
¤pЎyhkan установили
¤p‹nv над
t°w
kefal°w головой
aйtoи Его
tЇn
aЮtЫan вину
aйtoи Его
gegrammЎnhn: написанную;
Oрtсw Этот
¤stin есть
ѓIhsoиw Иисус
х
basileиw Царь
tЗn
ѓIoudaЫvn. Иудеев.

38
Tсte Тогда
stauroиntai распинаются
sзn с
aйtТ Ним
dжo два
lъstaЫ, разбойника,
eеw один
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
kaЬ и
eеw один
¤j с
eйvnжmvn. левой [стороны́].

39
Же
paraporeuсmenoi идущие мимо
¤blasf®moun хулили
aйtтn Его
kinoиntew покачивающие
tЊw
kefalЊw головами
aйtЗn их

40
kaЬ и
lЎgontew, говорящие,
„O
katalжvn Разрушающий
tтn
naтn Святилище
kaЬ и
¤n в
trisЬn три
ІmЎraiw дня
oЮkodomЗn, Строящий,
sЗson спаси
seautсn, Себя Самого,
если
uЯтw Сын
Ты есть
toи
yeoи, Бога,
[kaЬ] и
kat‹bhyi сойди
Ћpт с
toи
stauroи. креста.

41
хmoЫvw Подобно
kaЬ и
ЋrxiereЭw первосвященники
¤mpaЫzontew глумящиеся
metЊ с
tЗn
grammatЎvn книжниками
kaЬ и
presbutЎrvn старейшины
¦legon, говорили,

42
…Allouw Других
¦svsen, спас,
Ґautтn Самого Себя
не
dжnatai может
sЗsai: спасти;
basileзw Царь
ѓIsra®l Израиля
¤stin, есть,
katab‹tv пусть сойдёт
nиn ныне
Ћpт с
toи
stauroи креста
kaЬ и
pisteжsomen поверим
¤pѓ в
aйtсn. Него.

43
pЎpoiyen Положился
¤pЬ на
tтn
yeсn, Бога,
=us‹syv пусть освободит
nиn ныне
если
yЎlei желает
aйtсn: Его;
eдpen сказал
gЊr ведь
чti что
Yeoи Бога
eЮmi Я есть
uЯсw. Сын.

44
Же
aйtт также
kaЬ и
lъstaЬ разбойники
sustaurvyЎntew распятые вместе
sзn с
aйtТ Ним
ИneЫdizon поносили
aйtсn. Его.

45
ѓApт От
же
§kthw шестого
Лraw часа
skсtow тьма
¤gЎneto сделалась
¤pЬ на
pЌsan всю
tЇn
g°n землю
§vw до
Лraw часа
¤n‹thw. девятого.

46
perЬ Около
же
tЇn
¤n‹thn девятого
Лran часа
Ћnebсhsen вскричал
х
ѓIhsoиw Иисус
fvn» голосом
meg‹lъ великим
lЎgvn, говорящий,
ѓHli Или
±li Или
lema лэма
sabaxyani; савахфани?
toиtѓ Это
¦stin, есть,
YeЎ Боже
mou Мой
yeЎ Боже
mou, Мой,
ЯnatЫ зачем
me Меня
¤gkatЎlipew; оставил?

47
tinўw Некоторые
же
tЗn
¤keЭ [из] там
Ґsthkсtvn стоящих
Ћkoжsantew услышавшие
¦legon говорили
чti что
ѓHlЫan Илию
fvneЭ зовёт
oрtow. Этот.

48
kaЬ И
eйyЎvw тотчас
dramЖn побежавший
eеw один
¤j из
aйtЗn них
kaЬ и
labЖn взявший
spсggon губку
pl®saw наполнивший
te
цjouw уксусом
kaЬ и
periyeЬw наткнувший на
kal‹mД трость
¤pсtizen поил
aйtсn. Его.

49
Же
loipoЬ остальные
¦legon, говорили,
…Afew Оставь
аdvmen увидим
если
¦rxetai придёт
ѓHlЫaw Илия
sЕsvn намеревающийся спасти
aйtсn. Его.


50
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
p‹lin опять
kr‹jaw закричавший
fvn» голосом
meg‹lъ великим
Ћf°ken испустил
pneиma. дух.

51
KaЬ И
Юdoз вот
katapЎtasma завеса
toи
naoи Святилища
¤sxЫsyh разорвалась
Ћpѓ от
ђnvyen верху
§vw до
k‹tv низа
eЮw на
dжo, двое,
kaЬ и
І
земля
¤seЫsyh, была потрясена,
kaЬ и
pЎtrai камни
¤sxЫsyhsan, раскололись,

52
kaЬ и
mnhmeЭa гробницы
ЋneРxyhsan открылись
kaЬ и
pollЊ многие
sЕmata тела́
tЗn
kekoimhmЎnvn усопших
ЏgЫvn святых
±gЎryhsan, поднялись,

53
kaЬ и
¤jelyсntew вышедшие
¤k из
tЗn
mnhmeЫvn гробниц
metЊ после
tЇn
¦gersin воскресения
aйtoи Его
eЮs°lyon вошли
eЮw в
tЇn
ЏgЫan святой
pсlin город
kaЬ и
¤nefanЫsyhsan явились
polloЭw. многим.

54
„O
Же
Ґkatсntarxow сотник
kaЬ и
которые
metѓ с
aйtoи ним
throиntew стерегущие
tтn
ѓIhsoиn Иисуса
Юdсntew увидевшие
tтn
seismтn землетрясение
kaЬ и
genсmena случившееся
¤fob®yhsan устрашились
sfсdra, очень,
lЎgontew, говорящие,
ѓAlhyЗw Истинно
yeoи Бога
uЯтw Сын
·n был
oрtow. Этот.

55
‰Hsan Были
же
¤keЭ там
gunaЭkew женщины
pollaЬ многие
Ћpт из
makrсyen далека
yevroиsai, смотрящие,
aбtinew те, которые
±koloжyhsan последовали
ѓIhsoи Иисусу
Ћpт из
t°w
GalilaЫaw Галилеи
diakonoиsai служащие
aйtТ: Ему;

56
¤n в
aеw [числе] которых
·n была
MarЫa Мария
І
MagdalhnЇ Магдалина
kaЬ и
MarЫa Мария
І
toи
ѓIakЕbou [мать] Иакова
kaЬ и
ѓIvsЇf Иосифа
m®thr мать
kaЬ и
І
m®thr мать
tЗn
uЯЗn сыновей
ZebedaЫou. Зеведея.


57
ѓOcЫaw Ве́чера
же
genomЎnhw случившегося
·lyen пришёл
ђnyrvpow человек
ploжsiow богатый
Ћpт из
„ArimayaЫaw, Аримафеи,
toлnoma именем
ѓIvs®f, Иосиф,
щw который
kaЬ и
aйtтw сам
¤mayhteжyh был научен
ѓIhsoи: Иисусом;

58
oрtow этот
proselyЖn подошедший к
Pil‹tД Пилату
јt®sato попросил
sЗma тело
toи
ѓIhsoи. Иисуса.
tсte Тогда
х
PilЌtow Пилат
¤kЎleusen приказал
Ћpodoy°nai. быть отданным.

59
kaЬ И
labЖn взявший
sЗma тело
х
ѓIvsЇf Иосиф
¤netжlijen обернул
aйtт Его
[¤n] в
sindсni полотно
kayar˜, чистое,

60
kaЬ и
¦yhken положил
aйtт Его
¤n в
kainТ новой
aйtoи его
mnhmeЫД гробнице
щ которую
¤latсmhsen высек
¤n в
pЎtr&, скале,
kaЬ и
proskulЫsaw приваливший
lЫyon камень
mЎgan большой
yжr& [к] двери́
toи
mnhmeЫou гробницы
Ћp°lyen. ушёл.

61
·n Была
же
¤keЭ там
MariЊm Мариам
І
MagdalhnЇ Магдалина
kaЬ и
І
ђllh другая
MarЫa Мария
kay®menai сидящие
ЋpЎnanti напротив
toи
t‹fou. гробницы.

62
Же
¤paжrion, [на] следующий день,
ґtiw тот, который
¤stЬn есть
metЊ после
tЇn
paraskeu®n, [дня] Приготовления,
sun®xyhsan были собраны
ЋrxiereЭw первосвященники
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
prтw к
PilЌton Пилату

63
lЎgontew, говорящие,
Kжrie, Господин,
¤mn®syhmen вспомнили
чti что
¤keЭnow тот
х
pl‹now обманщик
eдpen сказал
¦ti ещё
zЗn, живущий,
MetЊ После
treЭw трёх
ІmЎraw дней
¤geЫromai. воскресну.

64
kЎleuson Прикажи
oпn итак
Ћsfalisy°nai упрочнить
tтn
t‹fon гробницу
§vw до
t°w
trЫthw третьего
ІmЎraw, дня,
m®pote чтобы не
¤lyсntew пришедшие
mayhtaЬ ученики
aйtoи Его
klЎcvsin украли
aйtтn Его
kaЬ и
eаpvsin сказали
laТ, народу,
ѓHgЎryh Воскрешён
Ћpт из
tЗn
nekrЗn, мёртвых,
kaЬ и
¦stai будет
І
¤sx‹th последний
pl‹nh обман
xeЫrvn худший
t°w
prЕthw. первого.

65
¦fh Сказал
aйtoЭw им
х
PilЌtow, Пилат,
…Exete Имеете
koustvdЫan: стражу;
кp‹gete идите
ЋsfalЫsasye упрочьте
Йw как
oаdate. знаете.

66
Они
же
poreuyЎntew пошедшие
±sfalЫsanto упрочили
tтn
t‹fon гробницу
sfragЫsantew опечатавшие
tтn
lЫyon камень
metЊ со
t°w
koustvdЫaw. стражей.