ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
8
1
Katab‹ntow Сошедшего
же
aйtoи Его
Ћpт с
toи
цrouw горы́
±koloжyhsan последовали
aйtТ Ему
цxloi то́лпы
polloЫ. многие.

2
kaЬ И
Юdoз вот
leprтw прокажённый
proselyЖn подошедший
prosekжnei простирался ниц
aйtТ [перед] Ним
lЎgvn, говорящий,
Kжrie, Господи,
¤Њn если
yЎlъw хочешь
dжnasaЫ можешь
me меня
kayarЫsai. очистить.

3
kaЬ И
¤kteЫnaw вытянувший
tЇn
xeЭra руку
ґcato Он коснулся
aйtoи его
lЎgvn, говорящий,
YЎlv, Хочу,
kayarЫsyhti: будь очищен;
kaЬ и
eйyЎvw тотчас
¤kayarЫsyh была очищена
aйtoи его
І
lЎpra. проказа.

4
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
†Ora Смотри
mhdenЬ никому
eаpъw, скажи,
ЋllЊ но
мpage иди
seautтn тебя самого
deЭjon покажи
ЯereЭ, священнику,
kaЬ и
prosЎnegkon принеси
dЗron дар
щ который
prosЎtajen приказал
Mv#s°w, Моисей,
eЮw во
martжrion свидетельство
aйtoЭw. им.


5
EЮselyсntow Вошедшего
же
aйtoи Его
eЮw в
Kafarnaoзm Капернаум
pros°lyen подошёл к
aйtТ Нему
Ґkatсntarxow сотник
parakalЗn просящий
aйtтn Его

6
kaЬ и
lЎgvn, говорящий,
Kжrie, Господи,
х
paЭw ребёнок
mou мой
bЎblhtai лежит
¤n в
oЮkЫ& доме
paralutikсw, паралитик,
deinЗw ужасно
basanizсmenow. мучащийся.

7
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
ѓEgЖ Я
¤lyЖn пришедший
yerapeжsv исцелю
aйtсn. его.

8
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
х
Ґkatсntarxow сотник
¦fh, сказал,
Kжrie, Господи,
oйk не
eЮmЬ есть я
Яkanтw достоин
бna чтобы
mou мой
кpт под
tЇn
stЎghn кров
eЮsЎlyъw: вошёл;
ЋllЊ но
mсnon только
eЮpў скажи
lсgД, слово,
kaЬ и
Юay®setai будет исцелён
х
paЭw ребёнок
mou. мой.

9
kaЬ И
gЊr ведь
¤gЖ я
ђnyrvpсw человек
eЮmi есть
кpт под
¤jousЫan, властью,
¦xvn имеющий
кpѓ подо
¤mautтn мной самим
stratiЕtaw, воинов,
kaЬ и
lЎgv говорю
toжtД, этому,
Poreжyhti, Отправься,
kaЬ и
poreжetai, отправляется,
kaЬ и
ђllД, другому,
…Erxou, Приходи,
kaЬ и
¦rxetai, приходит,
kaЬ и
doжlД рабу
mou, моему,
PoЫhson Сделай
toиto, это,
kaЬ и
poieЭ. делает.

10
Ћkoжsaw Услышавший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
¤yaжmasen удивился
kaЬ и
eдpen сказал
toЭw
Ћkolouyoиsin, следующим,
ѓAmЇn Истинно
lЎgv говорю
кmЭn, вам,
parѓ у
oйdenЬ никого
tosaжthn столь великую
pЫstin веру
¤n в
ѓIsraЇl Израиле
eрron. нашёл.

11
lЎgv Говорю
же
кmЭn вам
чti что
polloЬ многие
Ћpт от
ЋnatolЗn востока
kaЬ и
dusmЗn запада
ґjousin придут
kaЬ и
Ћnakliy®sontai возлягут
metЊ с
ѓAbraЊm Авраамом
kaЬ и
ѓIsaЊk Исааком
kaЬ и
ѓIakЖb Иаковом
¤n в
basileЫ& Царстве
tЗn
oйranЗn: небес;

12
же
uЯoЬ сыновья́
t°w
basileЫaw Царства
¤kblhy®sontai будут выброшены
eЮw в
skсtow тьму
¤jЕteron: внешнюю;
¤keЭ там
¦stai будет
х
klauymтw плач
kaЬ и
х
brugmтw скрежет
tЗn
фdсntvn. зубов.

13
kaЬ И
eдpen сказал
х
ѓIhsoиw Иисус
Ґkatont‹rxъ, сотнику,
†Upage, Иди,
Йw как
¤pЫsteusaw поверил
genhy®tv пусть сбудется
soi. тебе.
kaЬ И
Ю‹yh был исцелён
х
paЭw ребёнок
[aйtoи] его
¤n в
Лr& час
¤keЫnъ. тот.


14
KaЬ И
¤lyЖn пришедший
х
ѓIhsoиw Иисус
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
PЎtrou Петра
eдden увидел
tЇn
penyerЊn тёщу
aйtoи его
beblhmЎnhn лежащую
kaЬ и
purЎssousan: страдающую горячкою;

15
kaЬ и
ґcato коснулся
t°w
xeirтw руки́
aйt°w, её,
kaЬ и
Ћf°ken отпустила
aйtЇn её
х
puretсw: горячка;
kaЬ и
±gЎryh поднялась
kaЬ и
dihkсnei служила
aйtТ. Ему.

16
ѓOcЫaw Ве́чера
же
genomЎnhw случившегося
pros®negkan принесли
aйtТ Ему
daimonizomЎnouw одержимых бесами
polloжw: многих;
kaЬ и
¤jЎbalen изгнал
pneжmata ду́хов
lсgД, словом,
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
kakЗw плохо
¦xontaw имеющих
¤yer‹peusen: исцелил;

17
чpvw чтобы
plhrvy» было исполнено
=hyўn сказанное
diЊ через
ѓHsaэou Исаию
toи
prof®tou пророка
lЎgontow, говорящего,
Aйtтw Он
tЊw
ЋsyeneЫaw недомогания
ІmЗn наши
¦laben взял
kaЬ и
tЊw
nсsouw бо́ли
¤b‹stasen. понёс.


18
ѓIdЖn Увидевший
же
х
ѓIhsoиw Иисус
цxlon толпу
perЬ вокруг
aйtтn Него
¤kЎleusen приказал
ЋpelyeЭn уйти
eЮw на
pЎran. противоположную сторону.

19
kaЬ И
proselyЖn подошедший
eеw один
grammateзw книжник
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Did‹skale, Учитель,
Ћkolouy®sv последую
soi [за] Тобой
чpou где
¤Њn если
ЋpЎrxъ. будешь идти.

20
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtТ ему
х
ѓIhsoиw, Иисус,
ЋlЕpekew Ли́сы
fvleoзw норы
¦xousin имеют
kaЬ и
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
kataskhnЕseiw, гнёзда,
х
же
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
oйk не
¦xei имеет
poи где
tЇn
kefalЇn голову
klЫnъ. приклонить.

21
§terow Другой
же
tЗn [из]
mayhtЗn учеников
[aйtoи] Его
eдpen сказал
aйtТ, Ему,
Kжrie, Господи,
¤pЫtrecсn разреши
moi мне
prЗton сначала
ЋpelyeЭn пойти
kaЬ и
y‹cai похоронить
tтn
patЎra отца
mou. моего.

22
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
ѓAkoloжyei Следуй
moi, [за] Мной,
kaЬ и
ђfew оставь
toзw
nekroзw мёртвых
y‹cai похоронить
toзw
ҐautЗn своих
nekroжw. мёртвых.


23
KaЬ И
¤mb‹nti вошедшего
aйtТ Его
eЮw в
ploЭon лодку
±koloжyhsan последовали
aйtТ Ему
mayhtaЬ ученики
aйtoи. Его.

24
kaЬ И
Юdoз вот
seismтw шторм
mЎgaw великий
¤gЎneto сделался
¤n в
yal‹ssъ, море,
Лste так что
ploЭon лодка
kalжptesyai накрывалась
кpт
tЗn
kum‹tvn: волнами;
aйtтw Он
же
¤k‹yeuden. спал.

25
kaЬ И
proselyсntew подошедшие
іgeiran разбудили
aйtтn Его
lЎgontew, говорящие,
Kжrie, Господи,
sЗson, спаси,
Ћpollжmeya. погибаем.

26
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw, им,
Что
deiloЫ боязливы
¤ste, вы есть,
фligсpistoi; маловеры?
tсte Тогда
¤geryeЬw поднявшийся
¤petЫmhsen запретил
toЭw
ЋnЎmoiw ветрам
kaЬ и
yal‹ssъ, волнам,
kaЬ и
¤gЎneto сделалась
gal®nh тишь
meg‹lh. великая.

27
Же
ђnyrvpoi люди
¤yaжmasan удивились
lЎgontew, говорящие,
Potapсw Каков
¤stin есть
oрtow Этот
чti что
kaЬ и
ђnemoi ветры
kaЬ и
І
y‹lassa море
aйtТ Ему
кpakoжousin; повинуются?


28
KaЬ И
¤lyсntow прибывшего
aйtoи Его
eЮw на
pЎran противоположную сторону
eЮw в
tЇn
xЕran страну
tЗn
GadarhnЗn Гадаринов
кp®nthsan встретились
aйtТ Ему
dжo два
daimonizсmenoi одержимых бесами
¤k из
tЗn
mnhmeЫvn гробниц
¤jerxсmenoi, выходящие,
xalepoЬ жуткие
lЫan, очень,
Лste так что
не
Юsxжein мог
tinЊ никто
parelyeЭn пройти
diЊ через
t°w
хdoи путь
¤keЫnhw. тот.

29
kaЬ И
Юdoз вот
¦krajan закричали
lЎgontew, говорящие,
Что
ІmЭn нам
kaЬ и
soЫ, Тебе,
uЯў Сын
toи
yeoи; Бога?
·lyew Пришёл
Пde сюда
prт до
kairoи срока
basanЫsai мучить
ІmЌw; нас?

30
·n Было
же
makrЊn вдали
Ћpѓ от
aйtЗn них
ЋgЎlh стадо
xoЫrvn свиней
pollЗn многих
boskomЎnh. пасущееся.

31
Же
daЫmonew демоны
parek‹loun просили
aйtтn Его
lЎgontew, говорящие,
Если
¤kb‹lleiw изгоняешь
ІmЌw, нас,
Ћpсsteilon пошли
ІmЌw нас
eЮw в
tЇn
ЋgЎlhn стадо
tЗn
xoЫrvn. свиней.

32
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
„Up‹gete. Идите.
Они
же
¤jelyсntew вышедшие
Ћp°lyon ушли
eЮw в
toзw
xoЫrouw: свиней;
kaЬ и
Юdoз вот
Лrmhsen устремилось
pЌsa всё
І
ЋgЎlh стадо
katЊ по
toи
krhmnoи крутизне
eЮw в
tЇn
y‹lassan, море,
kaЬ и
ЋpЎyanon умерли
¤n в
toЭw
мdasin. водах.

33
Же
bсskontew пасущие
¦fugon, убежали,
kaЬ и
Ћpelyсntew ушедшие
eЮw в
tЇn
pсlin город
Ћp®ggeilan сообщили
p‹nta всё
kaЬ и
tЗn
daimonizomЎnvn. [об] одержимых демонами.

34
kaЬ И
Юdoз вот
pЌsa весь
І
pсliw город
¤j°lyen вышел
eЮw на
кp‹nthsin встречу
ѓIhsoи, Иисусу,
kaЬ и
Юdсntew увидевшие
aйtтn Его
parek‹lesan попросили
чpvw чтобы
metab» отошёл
Ћpт от
tЗn
хrЫvn пределов
aйtЗn. их.