ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

KATA По
MATYAION Матфею
9
1
KaЬ И
¤mbЊw вошедший
eЮw в
ploЭon лодку
diepЎrasen переправился
kaЬ и
·lyen пришёл
eЮw в
tЇn
ЮdЫan собственный
pсlin. город.

2
kaЬ И
Юdoз вот
prosЎferon принесли
aйtТ Ему
paralutikтn паралитика
¤pЬ на
klЫnhw ложе
beblhmЎnon. простёртого.
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
х
ѓIhsoиw Иисус
tЇn
pЫstin веру
aйtЗn их
eдpen сказал
paralutikТ, паралитику,
Y‹rsei, Мужайся,
tЎknon: дитя;
ЋfЫentaЫ прощаются
sou твои
ЏmartЫai. грехи.

3
kaЬ И
Юdoж вот
tinew некоторые
tЗn
grammatЎvn [из] книжников
eдpan сказали
¤n в
ҐautoЭw, себе,
Oрtow Этот
blasfhmeЭ. кощунствует.

4
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
х
ѓIhsoиw Иисус
tЊw
¤nyum®seiw помыслы
aйtЗn их
eдpen, сказал,
„InatЫ Зачем
¤nyumeЭsye помышляете
ponhrЊ злое
¤n в
taЭw
kardЫaiw сердцах
кmЗn; ваших?

5
Что
g‹r ведь
¤stin есть
eйkopЕteron, легче,
eЮpeЭn, сказать,
ѓAfЫentaЫ Прощаются
sou твои
ЏmartЫai, грехи,
µ или
eЮpeЭn, сказать,
…Egeire Вставай
kaЬ и
perip‹tei; ходи?

6
бna Чтобы
же
eЮd°te вы знали
чti что
¤jousЫan власть
¦xei имеет
х
uЯтw Сын
toи
ЋnyrЕpou человека
¤pЬ на
t°w
g°w земле
ЋfiЎnai прощать
ЏmartЫaw-- грехи--
tсte тогда
lЎgei говорит
paralutikТ, паралитику,
ѓEgeryeЬw Поднявшийся
”rсn возьми
sou твоё
tЇn
klЫnhn ложе
kaЬ и
мpage иди
eЮw в
tтn
oдkсn дом
sou. твой.

7
kaЬ И
¤geryeЬw поднявшийся
Ћp°lyen он ушёл
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйtoи. его.

8
Юdсntew Увидевшие
же
цxloi то́лпы
¤fob®yhsan устрашились
kaЬ и
¤dсjasan прославили
tтn
yeтn Бога
tтn
dсnta давшего
¤jousЫan власть
toiaжthn таковую
toЭw
ЋnyrЕpoiw. людям.


9
KaЬ И
par‹gvn проходящий
х
ѓIhsoиw Иисус
¤keЭyen оттуда
eдden увидел
ђnyrvpon человека
kay®menon сидящего
¤pЬ у
telЕnion, ме́ста сбора податей,
MayyaЭon Матфея
legсmenon, называемого,
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtТ, ему,
ѓAkoloжyei Последуй
moi. Мне.
kaЬ И
ЋnastЊw вставший
±koloжyhsen он последовал
aйtТ. Ему.

10
KaЬ И
¤gЎneto случилось
aйtoи Его
ЋnakeimЎnou возлежащего
¤n в
oЮkЫ&, доме,
kaЬ и
Юdoз вот
polloЬ многие
telЗnai сборщики податей
kaЬ и
ЏmartvloЬ грешные
¤lyсntew пришедшие
sunanЎkeinto возлежали с
ѓIhsoи Иисусом
kaЬ и
toЭw
mayhtaЭw учениками
aйtoи. Его.

11
kaЬ И
Юdсntew увидевшие
FarisaЭoi фарисеи
¦legon говорили
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи, Его,
DiЊ Из-за
чего
metЊ со
tЗn
telvnЗn сборщиками податей
kaЬ и
ЏmartvlЗn грешными
¤syЫei ест
х
did‹skalow учитель
кmЗn; ваш?

12
х
Же
Ћkoжsaw услышавший
eдpen, сказал,
Не
xreЫan нужду
¦xousin имеют
Юsxжontew здравствующие
Юatroи [во] враче
Ћllѓ но
kakЗw плохо
¦xontew. имеющие.

13
poreuyЎntew Пошедшие
же
m‹yete научитесь
что
¤stin, есть,
…Eleow Милость
yЎlv хочу
kaЬ а
не
yusЫan: жертву;
не
gЊr ведь
·lyon пришёл
kalЎsai Я призвать
dikaЫouw праведных
ЋllЊ но
Џmartvloжw. грешных.


14
Tсte Тогда
prosЎrxontai подходят к
aйtТ Нему
mayhtaЬ ученики
ѓIv‹nnou Иоанна
lЎgontew, говорящие,
DiЊ Из-за
чего
ІmeЭw мы
kaЬ и
FarisaЭoi фарисеи
nhsteжomen постимся
[poll‹], много,
же
mayhtaЫ ученики
sou Твои
не
nhsteжousin; постятся?

15
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Не
dжnantai могут
uЯoЬ сыновья́
toи
numfЗnow свадебного помещения
penyeЭn скорбеть
¤fѓ на
чson сколькое
metѓ с
aйtЗn ними
¤stin есть
х
numfЫow; жених?
¤leжsontai Придут
же
ІmЎrai дни
чtan когда
Ћpary» будет отнят
Ћpѓ от
aйtЗn них
х
numfЫow, жених,
kaЬ и
tсte тогда
nhsteжsousin. будут поститься.

16
oйdeЬw Никто
же
¤pib‹llei накладывает
¤pЫblhma заплату
=‹kouw лоскута
Ћgn‹fou неваляного
¤pЬ на
ЯmatЫД накидку
palaiТ: старую;
aаrei берёт
gЊr ведь
pl®rvma полноту
aйtoи его
Ћpт от
toи
ЯmatЫou, накидки,
kaЬ и
xeЭron худший
sxЫsma разрыв
gЫnetai. делается.

17
oйdў И не
b‹llousin помещают
oдnon вино
nЎon новое
eЮw в
Ћskoзw мехи
palaioжw: старые;
если
же
нет
ge, ,
=®gnuntai прорываются
ЋskoЫ, мехи,
kaЬ и
х
oдnow вино
¤kxeЭtai выливается
kaЬ и
ЋskoЬ мехи
Ћpсlluntai: гибнут;
ЋllЊ но
b‹llousin помещают
oдnon вино
nЎon новое
eЮw в
Ћskoзw мехи
kainoжw, новые,
kaЬ и
Ћmfсteroi оба
sunthroиntai. сохраняются.


18
Taиta Это
aйtoи Его
laloиntow говорящего
aйtoЭw им
Юdoз вот
ђrxvn начальник
eеw один
¤lyЖn пришедший
prosekжnei простирался ниц
aйtТ [перед] Ним
lЎgvn говорящий
чti что
„H
yug‹thr дочь
mou моя
ђrti ныне
¤teleжthsen: скончалась;
ЋllЊ но
¤lyЖn пришедший
¤pЫyew возложи
tЇn
xeЭr‹ руку
sou Твою
¤pѓ на
aйt®n, неё,
kaЬ и
z®setai. будет жить.

19
kaЬ И
¤geryeЬw поднявшийся
х
ѓIhsoиw Иисус
±koloжyhsen последовал
aйtТ ему
kaЬ и
mayhtaЬ ученики
aйtoи. Его.

20
KaЬ И
Юdoз вот
gunЇ женщина
aЯmorrooиsa кровоточащая
dЕdeka двенадцать
¦th лет
proselyoиsa подошедшая
цpisyen сзади
ґcato коснулась
toи
kraspЎdou кра́я
toи
ЯmatЫou накидки
aйtoи: Его;

21
¦legen говорила
gЊr ведь
¤n в
Ґaut», себе,
ѓEЊn Если
mсnon только
‘cvmai коснусь
toи
ЯmatЫou накидки
aйtoи Его
svy®somai. спасусь.

22
х
Же
ѓIhsoиw Иисус
strafeЬw повернувшийся
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
aйtЇn её
eдpen, сказал,
Y‹rsei, Мужайся,
yжgater: дочь;
І
pЫstiw вера
sou твоя
sЎsvkЎn спасла
se. тебя.
kaЬ И
¤sЕyh была спасена
І
gunЇ женщина
Ћpт от
t°w
Лraw часа
¤keЫnhw. того.

23
KaЬ И
¤lyЖn пришедший
х
ѓIhsoиw Иисус
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
toи
ђrxontow начальника
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
toзw
aйlhtЊw флейтистов
kaЬ и
tтn
цxlon толпу
yoruboжmenon шумящую

24
¦legen, говорил,
ѓAnaxvreЭte, Отойдите,
не
gЊr ведь
ЋpЎyanen умерла
kor‹sion девочка
ЋllЊ но
kayeжdei. спит.
kaЬ И
kategЎlvn осмеивали
aйtoи. Его.

25
чte Когда
же
¤jebl®yh была выгнана
х
цxlow, толпа,
eЮselyЖn вошедший
¤kr‹thsen взял
t°w
xeirтw руку
aйt°w, её,
kaЬ и
±gЎryh воскресла
kor‹sion. девочка.

26
kaЬ И
¤j°lyen вышла
І
f®mh молва
aмth эта
eЮw во
чlhn всю
tЇn
g°n землю
¤keЫnhn. ту.


27
KaЬ И
par‹gonti проходящему
¤keЭyen оттуда
ѓIhsoи Иисусу
±koloжyhsan последовали
[aйtТ] Ему
dжo два
tufloЬ слепые
kr‹zontew кричащие
kaЬ и
lЎgontew, говорящие,
ѓElЎhson Помилуй
ІmЌw, нас,
uЯтw Сын
DauЫd. Давида.

28
¤lyсnti Пришедшему
же
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
pros°lyon подошли к
aйtТ Нему
tufloЫ, слепые,
kaЬ и
lЎgei говорит
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw, Иисус,
Pisteжete Верите
чti что
dжnamai могу
toиto это
poi°sai; сделать?
lЎgousin Говорят
aйtТ, Ему,
NaЫ, Да,
kжrie. Господи.

29
tсte Тогда
ґcato коснулся
tЗn
фfyalmЗn глаз
aйtЗn их
lЎgvn, говорящий,
KatЊ По
tЇn
pЫstin вере
кmЗn вашей
genhy®tv пусть сбудется
кmЭn. вам.

30
kaЬ И
±neРxyhsan открылись
aйtЗn их
фfyalmoЫ. глаза́.
kaЬ И
¤nebrim®yh пригрозил
aйtoЭw им
х
ѓIhsoиw Иисус
lЎgvn, говорящий,
„OrЌte Смотри́те
mhdeЬw никто
ginvskЎtv. пусть узнает.

31
Они
же
¤jelyсntew вышедшие
dief®misan разнесли молву
aйtтn [о] Нём
¤n во
чlъ всей
земле
¤keЫnъ. той.

32
AйtЗn Их
же
¤jerxomЎnvn выходящих
Юdoз вот
pros®negkan принесли
aйtТ Ему
ђnyrvpon человека
kvfтn немого
daimonizсmenon: одержимого демонами;

33
kaЬ и
¤kblhyЎntow [после] изгнания
toи
daimonЫou демона
¤l‹lhsen заговорил
х
kvfсw. немой.
kaЬ И
¤yaжmasan удивились
цxloi то́лпы
lЎgontew, говорящие,
OйdЎpote Никогда
¤f‹nh было явлено
oмtvw такое
¤n в
ѓIsra®l. Израиле.

34
Же
FarisaЭoi фарисеи
¦legon, говорили,
ѓEn В
ђrxonti начальнике
tЗn
daimonЫvn демонов
¤kb‹llei изгоняет
daimсnia. демонов.


35
KaЬ И
peri°gen обходил
х
ѓIhsoиw Иисус
tЊw
pсleiw города́
p‹saw все
kaЬ и
tЊw
kЕmaw, сёла,
did‹skvn учащий
¤n в
taЭw
sunagvgaЭw синагогах
aйtЗn их
kaЬ и
khrжssvn возвещающий
eйaggЎlion благовестие
t°w
basileЫaw Царства
kaЬ и
yerapeжvn исцеляя
pЌsan всякую
nсson болезнь
kaЬ и
pЌsan всякую
malakЫan. слабость.

36
ѓIdЖn Увидевший
же
toзw
цxlouw то́лпы
¤splagxnЫsyh сжалился
perЬ над
aйtЗn ними
чti потому что
·san были
¤skulmЎnoi утомлённые
kaЬ и
¤rrimmЎnoi заброшенные
ЙseЬ будто
prсbata о́вцы
не
¦xonta имеющие
poimЎna. пастуха.

37
tсte Тогда
lЎgei говорит
toЭw
mayhtaЭw ученикам
aйtoи, Его,
„O
mўn Ведь
yerismтw жатва
polжw, многая,
же
¤rg‹tai работники
фlЫgoi: немногие;

38
de®yhte умоли́те
oпn итак
toи
kurЫou Господина
toи
yerismoи жатвы
чpvw чтобы
¤kb‹lъ Он выпустил
¤rg‹taw работников
eЮw на
tтn
yerismтn жатву
aйtoи. Его.