ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DANIHL Даниила
2
1
kaЬ И
¤n в
¦tei год
deutЎrД второй
t°w
basileЫaw царства
Nabouxodonosor Навуходоносора
sunЎbh случилось
eЮw в
хr‹mata виде́ния
kaЬ и
¤nжpnia сны
¤mpeseЭn впасть
tтn
basilЎa царю
kaЬ и
taraxy°nai встревожился
¤n во
¤nupnЫД сне
aйtoи его
kaЬ и
х
мpnow сон
aйtoи его
¤gЎneto прошёл
Ћpѓ от
aйtoи него.

2
kaЬ И
¤pЎtajen приказал
х
basileзw царь
eЮsenexy°nai ввести
toзw
¤paoidoзw волхвов
kaЬ и
toзw
m‹gouw магов
kaЬ и
toзw
farmakoзw чародеев
tЗn [из]
XaldaЫvn халдеев
ЋnaggeЭlai [чтобы] возвестить
basileЭ царю
¤nжpnia сны
aйtoи его,
kaЬ и
paragenсmenoi прибывшие
¦sthsan они стали
parЊ у
basileЭ царя.

3
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw им
х
basileжw царь:
¤nжpnion Сон
ҐЕraka я увидел
kaЬ и
¤kin®yh был приведён в движение
mou мой
pneиma дух,
¤pignЗnai узнать
oпn итак
yЎlv хочу
¤nжpnion сон.

4
kaЬ И
¤l‹lhsan произнесли
XaldaЭoi халдеи
prтw к
tтn
basilЎa царю
SuristЫ по-сирийски:
kжrie Господин
basileи царь,
tтn
aЮЗna [во] век
z°yi живи,
Ћn‹ggeilon скажи
¤nжpniсn сон
sou твой
toЭw
paisЫ рабам
sou твоим
kaЬ и
ІmeЭw мы
soi тебе
fr‹somen сообщим
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его.

5
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
basileзw царь
eдpe сказал
toЭw
XaldaЫoiw халдеям
чti что
¤Њn если
не
ЋpaggeЫlhtЎ поведаете
moi мне
¤pѓ в
ЋlhyeЫaw истине
¤nжpnion сон
kaЬ и
tЇn
toжtou этого
sжgkrisin разъяснение
dhlЕshtЎ явите
moi мне
paradeigmatisy®sesye будете опозорены
kaЬ и
Ћnalhfy®setai будут забраны
кmЗn ваши
кp‹rxonta имущества
eЮw в
basilikсn царское.

6
¤Њn Если
же
¤nжpnion сон
diasaf®shtЎ объя́вите
moi мне
kaЬ и
tЇn
toжtou этого
sжgkrisin разъяснение
ЋnaggeЫlhte сообщите
l®cesye при́мите
dсmata дары
pantoЭa всевозможные
kaЬ и
dojasy®sesye будете прославлены
кpѓ от
¤moи меня,
dhlЕsatЎ явите
moi мне
¤nжpnion сон
kaЬ и
krЫnate рассуди́те.

7
ЋpekrЫyhsan Они ответили
же
¤k во
deutЎrou второй [раз]
lЎgontew говорящие:
basileи Царь,
чrama виде́ние
eЮpсn скажи
kaЬ и
paЭdЎw рабы
sou твои
krinoиsi разберут
prтw
taиta это.

8
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw им
х
basileжw царь:
¤pѓ По
ЋlhyeЫaw истине
oдda знаю
чti что
kairтn время
кmeЭw вы
¤jagor‹zete выкупаете
kay‹per как
Ґvr‹kate вы увидели
чti что
ЋpЎsth отступило
Ћpѓ от
¤moи меня
prЌgma дело,
kay‹per как
oпn итак
prostЎtaxa приказал,
oмtvw так
¦stai будет.

9
¤Њn Если
не
¤nжpnion сон
ЋpaggeЫlhtЎ поведаете
moi мне
¤pѓ в
ЋlhyeЫaw истине
kaЬ и
tЇn
toжtou этого
sжgkrisin разъяснение
dhlЕshte явите,
yan‹tД смерти
peripeseЭsye [будете] преданы
suneЫpasye согласились
gЊr ведь
lсgouw слова́
ceudeЭw ложные
poi®sasyai сделать
¤pѓ на
¤moи меня,
§vw пока [не]
’n
х
kairтw время
Ћlloivy» изменилось
nиn теперь
oпn итак
¤Њn если
=°ma слово
eаphtЎ скажете
moi мне
щ которое
tЇn
nжkta ночью
ҐЕraka я увидел
gnЕsomai узна́ю
чti что
kaЬ и
tЇn
toжtou этого
krЫsin решение
dhlЕsete явите.

10
kaЬ И
ЋpekrЫyhsan ответили
XaldaЭoi халдеи
¤pЬ у
toи
basilЎvw царя
чti что
oйdeЬw никто
tЗn
¤pЬ на
t°w
g°w земле
dun®setai сможет
eЮpeЭn сказать
basileЭ царю
щ которое
ҐЕrake он увидел
kay‹per как
ты
¤rvt˜w спрашиваешь,
kaЬ и
pЌw всякий
basileзw царь
kaЬ и
pЌw всякий
dun‹sthw правитель
toioиto такое
prЌgma дело
oйk не
¤pervt˜ спрашивает
p‹nta всё
sofтn мудреца
kaЬ и
m‹gon мага
kaЬ и
XaldaЭon халдея.

11
kaЬ И
х
lсgow слово
щn которое
zhteЭw ищешь,
basileи царь,
barжw тяжёлое
¤sti есть
kaЬ и
¤pЫdojow славное
kaЬ и
oйdeЫw никто
¤stin есть
щw который
dhlЕsei сделает явным
taиta это
basileЭ царю
если
m®ti ведь не
ђggelow ангел
которого
oйk не
¦sti есть
katoikht®rion жилище
metЊ со
p‹shw всякой
sarkсw плотью
чyen откуда
oйk не
¤ndЎxetai допускается
genЎsyai сделаться
kay‹per как
oаei так.

12
tсte Тогда
х
basileзw царь
stugnтw мрачный
genсmenow сделавшийся
kaЬ и
perЫlupow очень печальный
prosЎtajen приказал
¤jagageЭn вывести
p‹ntaw всех
toзw
sofoзw мудрых
t°w
BabulvnЫaw Вавилона

13
kaЬ и
¤dogmatЫsyh утвердили
p‹ntaw всех
ЋpokteЭnai убить,
¤zht®yh искали
же
х
Danihl Даниила
kaЬ и
p‹ntew всех
которые
metѓ с
aйtoи ним
x‹rin ради
toи
sunapolЎsyai погубить.

14
tсte Тогда
Danihl Даниил
eдpe сказал
boulЇn решение
kaЬ и
gnЕmhn намерение
¶n которое
eдxen имел
,Arivxъ Ариоху,
ЋrximageЫrД главному повару
toи
basilЎvw царя
Ъ которому
prosЎtajen приказал [царь]
¤jagageЭn вывести
toзw
sofistЊw мудрецов
t°w
BabulvnЫaw Вавилона.

15
kaЬ И
¤puny‹neto спрашивал
aйtoи его
lЎgvn говорящий:
perЬ Относительно
tЫnow чего
dogmatЫzetai постановляется
pikrЗw сурово
parЊ от
toи
basilЎvw царя?
tсte Тогда
prсstagma повеление
¤s®manen указал
х
,Arivxhw Ариох
Danihl Даниилу.

16
х
Же
Danihl Даниил
eЮs°lye вошёл
taxЎvw быстро
prтw к
tтn
basilЎa царю
kaЬ и
±jЫvsen попросил
бna чтобы
doy» было дано
aйtТ ему
xrсnow время
parЊ от
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
dhlЕsъ явить
p‹nta всё
¤pЬ относительно
toи
basilЎvw царя.

17
tсte Тогда
ЋpelyЖn ушедший
Danihl Даниил
eЮw в
tтn
oдkon дом
aйtoи его
Anania Анании
kaЬ и
Misahl Мисаилу
kaЬ и
Azaria Азарии
toЭw
sunetaЫroiw сотоварищам
кpЎdeije показал
p‹nta всё.

18
kaЬ И
par®ggeile объявили
nhsteЫan пост
kaЬ и
dЎhsin моление
kaЬ и
timvrЫan помощь
zht°sai искали
parЊ у
toи
kurЫou Го́спода
toи
кcЫstou Высочайшего
perЬ относительно
toи
musthrЫou тайны
toжtou этой
чpvw чтобы
не
¤kdoyЗsi были преданы
Danihl Даниил
kaЬ и
которые
metѓ с
aйtoи ним
eЮw в
ЋpЕleian погубление
‘ma с
toЭw
sofistaЭw мудрецами
BabulЗnow Вавилона.

19
tсte Тогда
Danihl Даниилу
¤n в
хr‹mati виде́нии
¤n в
aйt» эту
nuktЬ ночь
must®rion тайна
toи
basilЎvw царя
¤jef‹nyh была открыта
eйs®mvw отчётливо.
tсte Тогда
Danihl Даниил
eйlсghse благословил
tтn
kжrion Го́спода
tтn
мciston Высочайшего

20
kaЬ и
¤kfvn®saw воскликнув
eдpen сказал:
¦stai [Да] будет
цnoma имя
toи
kurЫou Го́спода
toи
meg‹lou великого
eйloghmЎnon благословенно
eЮw во
tтn
aЮЗna век
чti потому что
І
sofЫa мудрость
kaЬ и
І
megalvsжnh величие
aйtoи Его
¤sti есть

21
kaЬ и
aйtтw Он
ЋlloioЭ изменяет
kairoзw сроки
kaЬ и
xrсnouw времена,
meyistЗn удаляющий
basileЭw царей
kaЬ и
kayistЗn поставляющий,
didoзw дающий
sofoЭw мудрым
sofЫan мудрость
kaЬ и
sжnesin понимание
toЭw
¤n на
¤pist®mъ умение
oпsin сущим,

22
Ћnakalжptvn открывающий
bayЎa глубинное
kaЬ и
skoteinЊ неясное
kaЬ и
ginЕskvn знающий
которые [вещи]
¤n во
skсtei тьме
kaЬ и
¤n в
fvtЫ свете
kaЬ и
parѓ от
aйtТ Него
kat‹lusiw ниспровержение.

23
soЫ Тебе
kжrie Господь
tЗn
patЎrvn отцов
mou моих
¤jomologoиmai признаю́сь в любви
kaЬ и
aЮnЗ восхваляю
чti потому что
sofЫan мудрость
kaЬ и
frсnhsin рассудительность
¦dvk‹w Ты дал
moi мне
kaЬ и
nиn теперь
¤s®man‹w показал
moi мне
чsa сколькие [вещи]
±jЫvsa счёл достойным
toи
dhlЗsai объявить
basileЭ царю
prтw
taиta эти.

24
eЮselyЖn Вошедший
же
Danihl Даниил
prтw к
tтn
Arivx Ариоху
tтn
katastayЎnta поставленного
кpт от
toи
basilЎvw царя
ЋpokteЭnai убить
p‹ntaw всех
toзw
sofistЊw мудрецов
t°w
BabulvnЫaw Вавилона
eдpen сказал
aйtТ ему:
toзw
mўn Ведь
sofistЊw мудрецов
t°w
BabulvnЫaw Вавилона
не
ЋpolЎsъw уничтожай.
eЮs‹gage Введи
же
me меня
prтw к
tтn
basilЎa царю
kaЬ и
§kasta каждые [вещи]
basileЭ царю
dhlЕsv явлю.

25
tсte Тогда
Arivx Ариох
katЊ с
spoudЇn усердием
eЮs®gagen ввёл
tтn
Danihl Даниила
prтw к
tтn
basilЎa царю
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему
чti что:
eмrhka Я нашёл
ђnyrvpon человека
sofтn мудреца
¤k из
t°w
aЮxmalvsЫaw плена
tЗn
uЯЗn сыновей
t°w
IoudaЫaw Иудеи
щw который
basileЭ царю
dhlЕsei сделает явным
§kasta каждые [вещи].

26
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
basileзw царь
eдpe сказал
Danihl Даниилу
¤pikaloumЎnД прозванному
же
XaldaуstЬ халдеями
Baltasar Валтасаром:
dun®sъ Сможешь
dhlЗsaЫ объявить
moi мне
чrama виде́ние
щ которое
eдdon я увидел
kaЬ и
tЇn
toжtou этого
sжgkrisin разъяснение?

27
¤kfvn®saw Воскликнув
же
х
Danihl Даниил
¤pЬ относительно
toи
basilЎvw царя
eдpen сказал:
must®rion Тайна
щ которую
ҐЕraken увидел
х
basileжw царь
oйk не
¦sti есть
sofЗn мудрых
kaЬ и
farmakЗn чародеев
kaЬ и
¤paoidЗn волхвов
kaЬ и
gazarhnЗn звездочётов
І
d®lvsiw раскрытие.

28
Ћllѓ Но
¦sti есть
yeтw Бог
¤n на
oйranТ небе
Ћnakalжptvn открывающий
must®ria тайны
щw Который
¤d®lvse явил
basileЭ царю
Nabouxodonosor Навуходоносору
которым [событиям]
deЭ надлежит
genЎsyai сделаться
¤pѓ в
¤sx‹tvn последние
tЗn [из]
ІmerЗn дней.
basileи Царь,
eЮw во
tтn
aЮЗna век
z°yi живи,
¤nжpnion сон
kaЬ и
чrama виде́ние
t°w
kefal°w головы́
sou твоей
¤pЬ на
t°w
koЫthw постели
sou твоей
toиtс это
¤sti есть:

29
Ты
basileи царь,
katakliyeЬw возлегая
¤pЬ на
t°w
koЫthw постели
sou твоей
ҐЕrakaw ты увидел
p‹nta все [события]
чsa скольким
deЭ надлежит
genЎsyai сделаться
¤pѓ в
¤sx‹tvn последние
tЗn [из]
ІmerЗn дней
kaЬ и
х
Ћnakalжptvn Открывающий
must®ria тайны
¤d®lvsЎ явил
soi тебе
которым [событиям]
deЭ надлежит
genЎsyai сделаться,

30
kЋmoЬ и мне
же
не
parЊ от
tЇn
sofЫan мудрости
tЇn
oпsan сущей
¤n во
¤moЬ мне
кpўr более
p‹ntaw всех
toзw
ЋnyrЕpouw людей
must®rion тайна
toиto эта
¤jef‹nyh была открыта,
Ћllѓ но
§neken из-за
toи
dhlvy°nai явившись
basileЭ царю
¤shm‹nyh показать
moi мне
которые
кpЎlabew восприняло
kardЫ& сердце
sou твоё
¤n в
gnЕsei знании,

31
kaЬ и
ты,
basileи царь,
ҐЕrakaw ты увидел
kaЬ и
Юdoз вот
eЮkЖn образ
mЫa один
kaЬ и
·n был
І
eЮkЖn образ
¤keЫnh тот
meg‹lh великий
sfсdra очень
kaЬ и
І
prсsociw внешность
aйt°w его
кperferЇw высоко
Ґst®kei стала
¤nantЫon перед
sou тобой
kaЬ и
І
prсsociw внешность
t°w
eЮkсnow образа
fober‹ страшная,

32
kaЬ и
·n была
І
kefalЇ голова
aйt°w его
Ћpт из
xrusЫou золота
xrhstoи хорошего,
st°yow грудь
kaЬ и
braxЫonew плечи
ЋrguroЭ серебряные,
І
koilЫa живот
kaЬ и
mhroЬ бёдра
xalkoЭ медные,

33
же
skЎlh голени
sidhrЌ железные,
pсdew но́ги
mЎrow часть
mЎn ведь
ti какая-то
sid®rou железа,
mЎrow часть
же
ti какая-то
фstr‹kinon глиняная.

34
ҐЕrakaw Ты увидел
§vw до
чtou которого [времени]
¤tm®yh был извлечён
lЫyow камень
¤j из
цrouw горы́
ђneu без [помощи]
xeirЗn рук
kaЬ и
¤p‹taje ударил
tЇn
eЮkсna образ
¤pЬ в
toзw
pсdaw но́ги
toзw
sidhroиw железные
kaЬ и
фstrakЫnouw глиняные
kaЬ и
kat®lesen стёр
aйt‹ их.

35
tсte Тогда
leptЊ хрупким
¤gЎneto сделались
‘ma одновременно
х
sЫdhrow железо
kaЬ и
цstrakon глина
kaЬ и
х
xalkтw медь
kaЬ и
х
ђrgurow серебро
kaЬ и
xrusЫon золото
kaЬ и
¤gЎneto сделались
ЙseЬ будто
leptсteron тонкая
Ћxжrou солома
¤n среди
‘lvni гумна́
kaЬ и
¤rrЫpisen раздул
aйtЊ их
х
ђnemow ветер
Лste так что
mhdўn ничто
kataleify°nai осталось
¤j из
aйtЗn них
kaЬ и
х
lЫyow камень
х
pat‹jaw ударивший
tЇn
eЮkсna образ
¤gЎneto сделался
цrow гора
mЎga великая
kaЬ и
¤p‹taje ударил
pЌsan всю
tЇn
g°n землю.

36
toиto Это
чrama виде́ние
kaЬ и
tЇn
krЫsin толкование
же
¤roиmen скажем
¤pЬ для
toи
basilЎvw царя:

37
Ты,
basileи царь,
basileзw царь
basilЎvn царей
kaЬ и
soЬ тебе
х
kжriow Господь
toи
oйranoи неба
tЇn
ЋrxЇn начальствование
kaЬ и
tЇn
basileЫan царство
kaЬ и
tЇn
Юsxзn могущество
kaЬ и
tЇn
timЇn честь
kaЬ и
tЇn
dсjan славу
¦dvken дал.

38
¤n Во
p‹sъ всей
oЮkoumЎnъ обитаемой [земле]
Ћpт от
ЋnyrЕpvn людей
kaЬ и
yhrЫvn зверей
ЋgrЫvn диких
kaЬ и
peteinЗn птиц
oйranoи неба
kaЬ и
tЗn
Юxyжvn рыб
t°w
yal‹sshw мо́ря
parЎdvken передал
кpт под
tЊw
xeЭr‹w ру́ки
sou твои
kurieжein владеть
p‹ntvn всеми,
ты
есть
І
kefalЇ голова
І
xrus° золотая,

39
kaЬ и
metЊ после
тебя
Ћnast®setai восстанет
basileЫa царство
¤l‹ttvn слабее
sou твоего
kaЬ и
trЫth третье
basileЫa царство
ђllh другое,
xalk° медное,
которое
kurieжsei будет господствовать
p‹shw [над] всякой
t°w
g°w землёй,

40
kaЬ и
basileЫa царство
tet‹rth четвёртое
ЮsxurЊ сильное
Лsper как
х
sЫdhrow железо
х
dam‹zvn укрощающее
p‹nta всех
kaЬ и
pЌn всякое
dЎndron дерево
¤kkсptvn будет срублено
kaЬ и
seisy®setai поколеблется
pЌsa вся
І
земля,

41
kaЬ и
Йw как
ҐЕrakaw ты увидел
toзw
pсdaw но́ги
aйt°w его
mЎrow часть
mЎn ведь
ti какая-то
фstr‹kou глины
keramikoи гончарной,
mЎrow часть
же
ti какая-то
sid®rou железа,
basileЫa царство
ђllh другое
dimerЇw состоящее из двух частей
¦stai будет
¤n в
aйt» нём
kay‹per как
eдdew ты увидел
tтn
sЫdhron железо
ЋnamemeigmЎnon смешанное
‘ma с
phlЫnД глиняным
фstr‹kД черепком,

42
kaЬ и
d‹ktuloi пальцы
tЗn
podЗn ног
mЎrow часть
mЎn ведь
ti какая-то
sidhroиn железная,
mЎrow часть
же
ti какая-то
фstr‹kinon глиняная,
mЎrow часть
ti какая-то
t°w
basileЫaw царства
¦stai будет
Юsxurтn сильной,
kaЬ а
mЎrow часть
ti какая-то
¦stai будет
suntetrimmЎnon надломленной,

43
kaЬ и
Йw как
eдdew ты увидел
tтn
sЫdhron железо
ЋnamemeigmЎnon смешанное
‘ma с
phlЫnД глиняным
фstr‹kД черепком,
summeigeЭw смешанные
¦sontai будут
eЮw в
gЎnesin поколениях
ЋnyrЕpvn людей
oйk не
¦sontai будут
же
хmonooиntew единомыслящие
oлte и не
eйnooиntew благосклонными
Ћll®loiw друг к другу
Лsper как
oйdў и не
х
sЫdhrow железо
dжnatai может
sugkray°nai смешаться [с]
фstr‹kД глиной,

44
kaЬ и
¤n в
toЭw
xrсnoiw времена
tЗn
basilЎvn царей
toжtvn этих
st®sei поставит
х
yeтw Бог
toи
oйranoи неба
basileЫan царство
ђllhn другое,
ґtiw то, которое
¦stai будет
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́
kaЬ и
не
fyar®setai истребится
kaЬ и
aмth это
І
basileЫa царство
ђllo другое
¦ynow народ
нет
не
¤‹sъ оставит,
pat‹jei поразит
же
kaЬ и
ЋfanЫsei истребит
tЊw
basileЫaw царства
taжtaw эти
kaЬ и
aйtЇ само
st®setai станет
eЮw во
tтn
aЮЗna век

45
kay‹per как
ҐЕrakaw ты увидел
¤j из
цrouw горы́
tmhy°nai был высечен
lЫyon камень
ђneu без [помощи]
xeirЗn рук
kaЬ и
sunhlсhse сокрушил
цstrakon глину,
tтn
sЫdhron железо
kaЬ и
tтn
xalkтn медь,
kaЬ и
tтn
ђrguron серебро,
kaЬ и
tтn
xrusсn золото
х
yeтw Бог
х
mЎgaw великий
¤s®mane показал
basileЭ царю
которые [события]
¤sсmena будут
¤pѓ в
¤sx‹tvn последние
tЗn [из]
ІmerЗn дней
kaЬ и
Ћkribўw точное
чrama виде́ние
kaЬ и
pistЇ верное
І
toжtou этого
krЫsiw толкование.

46
tсte Тогда
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileзw царь
pesЖn павший
¤pЬ на
prсsvpon лицо
xamaЬ на землю
prosekжnhse поклонился
Danihl Даниилу
kaЬ и
¤pЎtaje приказал
yusЫaw жертвы
kaЬ и
spondЊw возлияния
poi°sai сделать
aйtТ ему

47
kaЬ и
¤kfvn®saw воскликнув
х
basileзw царь
prтw к
tтn
Danihl Даниилу
eдpen сказал:
¤pѓ По
ЋlhyeЫaw истине
¤stЬn есть
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
yeтw Бог
tЗn
yeЗn богов
kaЬ и
kжriow Господь
tЗn
basilЎvn царей,
х
¤kfaЫnvn показывающий
must®ria тайны
kruptЊ тайных,
mсnow один,
чti потому что
¤dun‹syhw смог
dhlЗsai объявить
must®rion тайну
toиto эту.

48
tсte Тогда
х
basileзw царь
Nabouxodonosor Навуходоносор
Danihl Даниила
megalжnaw возвеличил
kaЬ и
doзw давший
dvreЊw подношение
meg‹law большое
kaЬ и
pollЊw многое
katЎsthsen поставил
¤pЬ относительно
tЗn
pragm‹tvn дел
t°w
BabulvnЫaw Вавилона
kaЬ и
ЋpЎdeijen указал
aйtтn его
ђrxonta [как] начальника
kaЬ и
Іgoжmenon ведущего
p‹ntvn всех
tЗn
sofistЗn мудрецов
BabulvnЫaw Вавилона,

49
kaЬ и
Danihl Даниил
±jЫvse просил
tтn
basilЎa царя
бna чтобы
katastayЗsin были поставлены
¤pЬ относительно
tЗn
pragm‹tvn дел
t°w
BabulvnЫaw Вавилона
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго
kaЬ и
Danihl Даниил
·n был
¤n в
basilik» царском
aйl» дворе.