ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DANIHL Даниила
3
1
¦touw Года
фktvkaidek‹tou восемнадцатого
Nabouxodonosor Навуходоносор
basileзw царь
dioikЗn населяющих
pсleiw города́
kaЬ и
xЕraw страны́
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
katoikoиntaw обитающих
¤pЬ на
t°w
g°w земле
Ћpт от
Indik°w Индии
§vw до
ѓAiyiopЫaw Эфиопии
¤poЫhsen сделал
eЮkсna образ
xrus°n золотой
мcow высота
aйt°w его
phxЗn локтей
Ґj®konta шестьдесят
kaЬ и
pl‹tow ширина
aйt°w его
phxЗn локтей
§j шесть
kaЬ и
¦sthsen поставил
aйtЇn его
¤n в
pedЫД долине
toи
peribсlou окаймляющей
xЕraw пространство
BabulvnЫaw Вавилонии.

2
kaЬ И
Nabouxodonosor Навуходоносор
basileзw царь
basilЎvn царей
kaЬ и
kurieжvn господствующий [над]
t°w
oЮkoumЎnhw обитаемой [землёй]
чlhw всей
ЋpЎsteilen послал
¤pisunagageЭn собрать
p‹nta все
¦ynh народы
kaЬ и
fulЊw племена
kaЬ и
glЕssaw языки
satr‹paw наместников,
strathgoжw полководцев,
top‹rxaw местных начальников
kaЬ и
кp‹touw владык
dioikhtЊw управляющих
kaЬ и
toзw которых
¤pѓ при
¤jousiЗn власти
katЊ по
xЕran стране
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
katЊ по
tЇn
oЮkoumЎnhn обитаемой [земле]
¤lyeЭn прийти
eЮw для
tтn
¤gkainismтn обновления
t°w
eЮkсnow образа
t°w
xrus°w золотого
¶n который
¦sthse поставил
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileжw царь.

3
kaЬ И
¦sthsan стали
progegrammЎnoi вышеуказанные
katЎnanti напротив
t°w
eЮkсnow образа.

4
kaЬ И
х
k°ruj глашатай
¤k®ruje возвестил
toЭw
цxloiw толпам:
кmЭn Вам
paraggЎlletai возвещается,
¦ynh племена
kaЬ и
xЗrai области
laoЬ народы
kaЬ и
glЗssai языки,

5
чtan когда
Ћkoжshte услышите
t°w
fvn°w звук
t°w
s‹lpiggow трубы́,
sжriggow свирели
kaЬ и
kiy‹raw кифары,
sambжkhw самбуки
kaЬ и
calthrЫou псалтерия
sumfvnЫaw музыку
kaЬ и
pantтw всякого
gЎnouw рода
mousikЗn музыкантов,
pesсntew пав
proskun®sate поклони́тесь
eЮkсni образу
xrus» золотому
¶n который
¦sthse поставил
Nabouxodonosor Навуходоносор
basileжw царь,

6
kaЬ а
pЌw всякий,
щw который
’n если
не
pesЖn павший
proskun®sъ поклонится,
¤mbaloиsin бросят
aйtтn его
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purтw огня
tЇn
kaiomЎnhn горящего

7
kaЬ и
¤n во
kairТ время
¤keЫnД то,
чte когда
іkousan услышали
p‹nta все
¦ynh народы
t°w
fvn°w звук
t°w
s‹lpiggow трубы́
kaЬ и
pantтw всякий
іxou отголосок
mousikЗn музыкантов
pЫptonta павшие
p‹nta все
¦ynh народы,
fulaЬ племена
kaЬ и
glЗssai языки
prosekжnhsan поклонились
eЮkсni образу
xrus» золотому
¶n который
¦sthse поставил
Nabouxodonosor Навуходоносор
katЎnanti перед
toжtou этим.

8
¤n В
¤keЫnД то
kairТ время
proselyсntew подошедшие
ђndrew мужчины
XaldaЭoi халдеи
diЎbalon обвинили
toзw
IoudaЫouw иудеев

9
kaЬ и
кpolabсntew указывающие
eдpon сказали:
kжrie Господин
basileи царь,
eЮw во
tтn
aЮЗna век
z°yi живи.

10
Ты,
basileи царь,
prosЎtajaw приказал
kaЬ и
¦krinaw ты рассудил
бna чтобы
pЌw всякий
ђnyrvpow человек
щw который
’n если
Ћkoжsъ услышит
t°w
fvn°w звук
t°w
s‹lpiggow трубы́
kaЬ и
pantтw всякий
іxou отголосок
mousikЗn музыкантов
pesЖn павший
proskun®sъ поклонится
eЮkсni образу
xrus» золотому,

11
kaЬ а
щw который
’n если
не
pesЖn павший
proskun®sъ поклонится
¤mblhy®setai брошен будет
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purтw огня
tЇn
kaiomЎnhn горящую.

12
eЮsЬ Есть
же
tinew некоторые
ђndrew мужчины,
IoudaЭoi иудеи
oоw которых
katЎsthsaw поставил
¤pЬ относительно
t°w
xЕraw страны́
t°w
BabulvnЫaw Вавилонии:
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго
которые
ђnyrvpoi люди
¤keЭnoi те
oйk не
¤fob®yhs‹n устрашились
sou твоего
tЇn
¤ntolЇn приказания
kaЬ и
eЮdЕlД идолу
sou твоему
oйk не
¤l‹treusan послужили
kaЬ и
eЮkсni образу
sou твоему
xrus» золотому
Г который
¦sthsaw ты поставил
не
prosekжnhsan поклонились.

13
tсte Тогда
Nabouxodonosor Навуходоносор
yumvyeЬw разгневавшийся
фrg» гневом
prosЎtajen приказал
ЋgageЭn привести
tтn
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго.
tсte Тогда
ђnyrvpoi люди
іxyhsan приведены были
prтw к
tтn
basilЎa царю.

14
oоw Которым
kaЬ и
sunidЖn сделавшийся осмотрительный
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileзw царь
eдpen сказал
aйtoЭw им:
diЊ Из-за
чего
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго
toЭw
yeoЭw богам
mou моим
не
latreжete слу́жите
kaЬ и
eЮkсni образу
xrus» золотому
¶n который
¦sthsa поставил
не
proskuneЭte поклоняетесь?

15
kaЬ И
nиn теперь
если
mўn ведь
¦xete имеете
ҐtoЫmvw наготове
‘ma одновременно
Ћkoиsai услышать
t°w
s‹lpiggow трубы́
kaЬ и
pantтw всякий
іxou отголосок
mousikЗn музыкантов
pesсntew пав
proskun°sai поклониться
eЮkсni образу
xrus» золотому
Г который
¦sthsa поставил,
если
же
нет,
ge вот
ginЕskete знайте
чti что
не
proskunhs‹ntvn поклонившихся
кmЗn вас
aйyvrЬ своенравно
¤mblhy®sesye брошены будете
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purтw огня
tЇn
kaiomЎnhn горящую
kaЬ и
poЭow какой
yeтw бог
¤jeleЭtai избавит
кmЌw вас
¤k из
tЗn
xeirЗn рук
mou моих?

16
ЋpokriyЎntew Ответившие
же
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго
eдpan сказали
basileЭ царю
Nabouxodonosor Навуходоносору:
basileи Царь,
не
xreЫan нужду
¦xomen имеем
ІmeЭw мы
¤pЬ относительно
¤pitag» предписания
taжtъ этого
Ћpokriy°naЫ ответить
soi тебе.

17
¦sti Есть
gЊr ведь
yeтw Бог
¤n на
oйranoЭw небесах
eеw один
kжriow Господь
ІmЗn наш
щn Которого
foboжmeya боимся,
чw Который
¤sti есть
dunatтw сильный
¤jelЎsyai изъять
ІmЌw нас
¤k из
t°w
kamЫnou печи́
toи
purсw огня
kaЬ и
¤k из
tЗn
xeirЗn рук
sou твоих,
basileи царь,
¤jeleЭtai избавит
ІmЌw нас.

18
kaЬ И
tсte тогда
fanerсn явное
soi тебе
¦stai будет
чti что
oлte и не
eЮdЕlД идолу
sou твоему
latreжomen служим
oлte и не
eЮkсni образу
sou твоему
xrus» золотому,
¶n который
¦sthsaw ты поставил,
proskunoиmen поклоняемся.

19
tсte Тогда
Nabouxodonosor Навуходоносор
¤pl®syh наполнился
yumoи ярости
kaЬ и
І
morfЇ внешность
toи
prosЕpou лица́
aйtoи его
±lloiЕyh изменилась
kaЬ и
¤pЎtaje приказал
ka°nai разжечь
tЇn
k‹minon печь
ҐptaplasЫvw в семь раз
parѓ сверх
щ которого
¦dei надлежало
aйtЇn её
ka°nai разжечь,

20
kaЬ и
ђndraw мужчинам
Юsxurot‹touw сильным
tЗn
¤n в
dun‹mei силе
¤pЎtaje приказал
sumpodЫsantaw связавших
tтn
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго
¤mbaleЭn ввергнуть
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purтw огня
tЇn
kaiomЎnhn горящего.

21
tсte Тогда
ђndrew мужчины
¤keЭnoi те
sunepodЫsyhsan связанные
¦xontew имеющие
кpod®mata сандалии
aйtЗn их
kaЬ и
tЊw
ti‹raw тиары
aйtЗn их
¤pЬ на
tЗn
kefalЗn головах
aйtЗn их
sзn с
ЯmatismТ одеяниями
aйtЗn их
kaЬ и
¤bl®yhsan были брошены
eЮw в
tЇn
k‹minon печь.

22
¤peidЇ Так как
prсstagma повеление
toи
basilЎvw царя
іpeigen довлело
kaЬ и
І
k‹minow печь
¤jekaжyh была разожжена
кpўr более
которого
prсteron прежде
ҐptaplasЫvw в семь раз
kaЬ и
ђndrew мужчины
proxeirisyЎntew прежде
sumpodЫsantew связавшие
aйtoзw их
kaЬ и
prosagagсntew подведшие [к]
kamЫnД печи́
¤neb‹losan бросили
eЮw в
aйt®n неё

23
toзw
mўn ведь
oпn итак
ђndraw мужчин
toзw
sumpodЫsantaw связавших
toзw
perЬ относительно
tтn
Azarian Азарии
¤jelyoиsa вышедшее
І
flтj пламя
¤k из
t°w
kamЫnou печи́
¤nepжrise сожгло
kaЬ и
ЋpЎkteinen умерли,
aйtoЬ они
же
sunethr®yhsan сохранились.

24
oмtvw Так
oпn итак
proshжjato помолился
Ananiaw Анания
kaЬ и
Azariaw Азария
kaЬ и
Misahl Мисаил
kaЬ и
мmnhsan прославили
kurЫД Го́спода
чte когда
aйtoзw их
х
basileзw царь
prosЎtajen приказал
¤mblhy°nai бросить
eЮw в
tЇn
k‹minon печь,

25
stЊw остановившийся
же
Azariaw Азария
proshжjato помолился
oмtvw так
kaЬ и
ЋnoЫjaw открывший
stсma рот
aйtoи его
¤jvmologeЭto признавался в любви
kurЫД Господу
‘ma с
toЭw
sunetaЫroiw сотоварищами
aйtoи его
¤n в
mЎsД середине
purЬ огня
кpokaiomЎnhw разжигаемой
t°w
kamЫnou печи́
кpт через
tЗn
XaldaЫvn халдеев
sfсdra очень
kaЬ и
eдpan они сказали:

26
eйloghtтw Благословен
есть
kжrie Господь
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
kaЬ и
aЮnetтn достойное похвалы
kaЬ и
dedojasmЎnon прославленное
цnom‹ имя
sou Твоё
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́

27
чti потому что
dЫkaiow праведный
Ты есть
¤pЬ относительно
pЌsin всех [дел]
oеw которые
¤poЫhsaw Ты сделал
ІmЭn нам
kaЬ и
p‹nta все
¦rga дела́
sou Твои
Ћlhyin‹ истинные
kaЬ и
хdoЫ пути
sou Твои
eйyeЭai прямые
kaЬ и
pЌsai все
krЫseiw суды
sou Твои
ЋlhyinaЫ истинны,

28
kaЬ и
krЫmata суды
ЋlhyeЫaw истины
¤poЫhsaw Ты сделал
katЊ согласно
p‹nta всем [делам]
которые
¤p®gagew Ты навёл
ІmЭn [на] нас
kaЬ и
¤pЬ на
tЇn
pсlin город
sou Твой
tЇn
ЏgЫan святой
tЇn
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
Ierousalhm Иерусалим
diсti потому что
¤n в
ЋlhyeЫ& истине
kaЬ и
krЫsei суде
¤poЫhsaw Ты сделал
p‹nta всё
taиta это
diЊ через
tЊw
ЏmartЫaw грехи
ІmЗn наши,

29
чti потому что
Іm‹rtomen согрешили мы
¤n во
pЌsi всём
kaЬ и
±nom®samen поступили беззаконно
Ћpost°nai отступившие
Ћpт от
soи Тебя
kaЬ и
¤jhm‹rtomen прегрешение сделали
¤n во
pЌsi всём
kaЬ и
tЗn
¤ntolЗn заповедей
toи
nсmou Закона
sou Твоего
oйx не
кphkoжsamen мы послушали,

30
oйdў и не
sunethr®samen соблюли
oйdў и не
¤poi®samen мы сделали
kayЖw как
¤neteЫlv повелел
ІmЭn нам
бna чтобы
eп хорошо
ІmЭn нам
gЎnhtai сделалось,

31
kaЬ и
nиn теперь
p‹nta всё
чsa сколькое
ІmЭn нам
¤p®gagew Ты навёл
kaЬ и
p‹nta всё
чsa сколькое
¤poЫhsaw Ты сделал
ІmЭn нам
¤n в
Ћlhyin» истинном
krЫsei суде
¤poЫhsaw Ты сделал.

32
kaЬ И
parЎdvkaw передал
ІmЌw нас
eЮw в
xeЭraw ру́ки
¤xyrЗn врагов
ІmЗn наших
Ћnсmvn беззаконных
kaЬ и
¤xyЫstvn ненавистных
ЋpostatЗn отступников
kaЬ и
basileЭ царю
ЋdЫkД неправедному
kaЬ и
ponhrot‹tД злому
parЊ сверх
pЌsan всякого
tЇn
g°n земли́

33
kaЬ и
nиn теперь
oйk не
¦stin есть
ІmЭn нам
ЋnoЭjai открыть
stсma рот,
aЮsxжnh позор
kaЬ и
цneidow поношение
¤gen®yh сделалось
toЭw
doжloiw рабам
sou Твоим
kaЬ и
toЭw
sebomЎnoiw почитающим
se Тебя.

34
Не
paradТw передай
ІmЌw нас
eЮw в
tЎlow конец
diЊ через
цnom‹ имя
sou Твоё
kaЬ и
не
diasked‹sъw уничтожь
sou Твой
tЇn
diay®khn Завет,

35
kaЬ и
не
Ћpost®sъw отними
¦leсw милость
sou Твою
Ћfѓ от
ІmЗn нас
diЊ из-за
Abraam Авраама
tтn
±gaphmЎnon возлюбленного
кpт у
soи Тебя
kaЬ и
diЊ через
Isaak Исаака
tтn
doиlсn раба
sou Твоего
kaЬ и
Israhl Израиля
tтn
‘giсn святого
sou Твоего

36
Йw как
¤l‹lhsaw Ты сказал
prтw к
aйtoзw ним
lЎgvn говорящий
plhyиnai умножить
spЎrma семя
aйtЗn их
Йw как
ђstra звёзды
toи
oйranoи неба
kaЬ и
Йw как
tЇn
ђmmon песок
tЇn
parЊ у
xeЭlow бе́рега
t°w
yal‹sshw мо́ря

37
чti потому что,
dЎspota Владыка,
¤smikrжnyhmen умалились
parЊ сверх
p‹nta всех
¦ynh народов
kaЫ и
¤smen мы есть
tapeinoЬ смиренные
¤n на
p‹sъ всей
земле
s®meron сегодня
diЊ через
tЊw
ЏmartЫaw грехи
ІmЗn наши,

38
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
¤n во
kairТ время
toжtД это
ђrxvn начальник
kaЬ и
prof®thw пророк
oйdў и не
Іgoжmenow водительствующий
oйdў и не
хlokaжtvsiw всесожжение
oйdў и не
yusЫa жертва
oйdў и не
prosforЊ приношение
oйdў и не
yumЫama фимиам
oйdў и не
tсpow место
toи [чтобы]
karpЗsai использовать
¤nЕpiсn перед
sou Тобой
kaЬ и
eкreЭn найти
¦leow милость.

39
Ћllѓ Но
¤n в
cux» душе́
suntetrimmЎnъ сокрушённой
kaЬ и
pneжmati духе
tetapeinvmЎnД униженном
prosdexyeЫhmen будем приняты
Йw как
¤n во
хlokautЕmasi всесожжении
kriЗn баранов
kaЬ и
taжrvn быков
kaЬ и
Йw как
¤n в
muri‹sin десятках тысяч
ЋrnЗn овец
piсnvn крепких.

40
oмtv Так
genЎsyv пусть сделается
ІmЗn наша
І
yusЫa жертва
¤nЕpiсn перед
sou Тобой
s®meron сегодня
kaЬ и
¤jil‹sai умилостивись
цpisyЎn за
sou Твоих
чti потому что
oйk не
¦stin есть
aЮsxжnh позор
toЭw
pepoiyсsin полагающимся
¤pЬ на
soЫ Тебя
kaЬ и
teleiЕsai сделаешь совершенными
цpisyЎn позади
sou твоих

41
kaЬ и
nиn теперь
¤jakolouyoиmen следуем
¤n во
чlъ всём
kardЫ& сердце
kaЬ и
foboжmey‹ боимся
se Тебя
kaЬ и
zhtoиmen ищем
prсsvpсn лицо
sou Твоё,
не
kataisxжnъw посрами
ІmЌw нас,

42
ЋllЊ но
poЫhson сделай
meyѓ с
ІmЗn нами
katЊ по
tЇn
¤pieЫkei‹n снисходительности
sou Твоей
kaЬ и
katЊ по
pl°yow множеству
toи
¤lЎouw милости
sou Твоей

43
kaЬ и
¤jeloи избавь
ІmЌw нас
katЊ согласно
yaum‹si‹ чудесам
sou Твоим
kaЬ и
dтw дай
dсjan славу
фnсmatЫ имени
sou Твоего,
kжrie Господи,

44
kaЬ и
¤ntrapeЫhsan посрамятся
p‹ntew все
¤ndeiknжmenoi выказывающие
toЭw
doжloiw рабам
sou твоим
kakЊ зло
kaЬ и
kataisxunyeЫhsan постыдятся
Ћpт от
p‹shw всякой
dunasteЫaw силы
kaЬ и
І
Юsxзw могущество
aйtЗn их
suntribeЫh сокрушится.

45
gnЕtvsan [Да] познают
чti что
Ты
есть
mсnow один
kжriow Господь
х
yeтw Бог
kaЬ и
¦ndojow славный
¤fѓ на
чlhn всей
tЇn
oЮkoumЎnhn обитаемой [земле].

46
kaЬ И
не
diЎlipon переставали
¤mb‹llontew бросившие
aйtoзw их
кphrЎtai служители
toи
basilЎvw царя
kaЫontew жечь
tЇn
k‹minon печь
kaЬ и
ІnЫka когда
¤neb‹losan бросили
toзw
treЭw трёх
eЮw в
‘paj один раз
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
kaЬ и
І
k‹minow печь
·n была
di‹purow пылающая
katЊ
tЇn
yermasЫan жаром
aйt°w её
ҐptaplasЫvw в семь раз
kaЬ и
чte когда
aйtoзw они
¤neb‹losan бросили
mўn ведь
¤mb‹llontew бросившие
aйtoзw их
·san были
кper‹nv наверху
aйtЗn их,
которые
же
кpЎkaion разжигающие
кpok‹tvyen под
aйtЗn ними
n‹fyan нефтью
kaЬ и
stippжon углём
kaЬ и
pЫssan смолой
kaЬ и
klhmatЫda хворостом

47
kaЬ и
diexeЭto распространялось
І
flтj пламя
¤p‹nv наверху
t°w
kamЫnou печи́
¤pЬ на
p®xeiw локтей
tessar‹konta сорок
¤nnЎa девять,

48
kaЬ и
diejЕdeuse прошло
kaЬ и
¤nepжrisen пожгло
oоw которых
eрre нашло
perЬ вокруг
tЇn
k‹minon печи́
tЗn
XaldaЫvn халдеев.

49
ђggelow Ангел
же
kurЫou Го́спода
sugkatЎbh сошёл
‘ma вместе
toЭw [с] которыми
perЬ вокруг
tтn
Azarian Азарии
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
kaЬ и
¤jetЫnaje выбил
tЇn
flсga пламя
toи
purтw огня
¤k из
t°w
kamЫnou печи́

50
kaЬ и
¤poЫhse сделал
mЎson середину
t°w
kamЫnou печи́
ЙseЬ будто
pneиma дыхание
drсsou росы́
diasurЫzon шумящее
kaЬ и
oйx не
ґcato коснулся
aйtЗn их
kayсlou совсем
pиr огонь
kaЬ и
oйk не
¤lжphse обеспокоил
kaЬ и
не
parhnЕxlhsen отяготил
aйtoжw их.

51
Ћnalabсntew Воспринявшие
же
treЭw трое
Йw как
¤j из
Ґnтw одного
stсmatow рта
мmnoun воспевали
kaЬ и
¤dсjazon славили
kaЬ и
eйlсgoun благословляли
kaЬ и
¤jжcoun превозносили
tтn
yeтn Бога
¤n в
kamЫnД печи́
lЎgontew говорящие:

52
eйloghtтw Благословен
есть
kжrie Господь
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
kaЬ и
aЮnetтw похвальный
kaЬ и
кperucoжmenow превознесённый
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́
kaЬ и
eйloghmЎnon благословенно
цnoma имя
t°w
dсjhw славы
sou Твоей
‘gion святое
kaЬ и
кperainetтn многохвальное
kaЬ и
кperucvmЎnon превознесённое
eЮw во
p‹ntaw все
toзw
aЮЗnaw века́.

53
eйloghmЎnow Благословен
Ты есть
¤n в
naТ Святилище
t°w
ЏgЫaw святом
dсjhw славы
sou Твоей
kaЬ и
кperumnhtтw превоспетый
kaЬ и
кperЎndojow преславный
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

54
eйloghtтw Благословен
Ты есть
¤pЬ на
yrсnou престоле
t°w
basileЫaw царства
sou Твоего
kaЬ и
кmnhtтw достойный прославления
kaЬ и
кperucvmЎnow превознесённый
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

55
eйloghtтw Благословен
есть
х
blЎpvn смотрящий
Ћbжssouw [на] бездну,
kay®menow сидящий
¤pЬ на
xeroubim херувимах
kaЬ и
aЮnetтw похвальный
kaЬ и
dedojasmЎnow прославленный
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

56
eйloghtтw Благословен
Ты есть
¤n в
stereЕmati твёрдости
kaЬ и
кmnhtтw достойный прославления
kaЬ и
dedojasmЎnow прославлен
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

57
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
¦rga дела́
toи
kurЫou Го́спода
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

58
eйlogeЭte Благословляйте
ђggeloi ангелы
kurЫou Го́спода
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

59
eйlogeЭte Благословляйте
oйranoЫ небеса
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

60
eйlogeЭte Благословляйте
мdata во́ды
p‹nta все
которые
¤p‹nv наверху
toи
oйranoи неба
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

61
eйlogeЭte Благословляйте
pЌsai все
dun‹meiw воинства
kurЫou Го́спода
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

62
eйlogeЭte Благословляйте
ґliow солнце
kaЬ и
sel®nh луна
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

63
eйlogeЭte Благословляйте
ђstra звёзды
toи
oйranoи неба
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

64
eйlogeЭte Благословляйте
pЌw всякий
цmbrow дождь
kaЬ и
drсsow роса
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

65
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
pneжmata ветры
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

66
eйlogeЭte Благословляйте
pиr огонь
kaЬ и
kaиma зной
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

67
eйlogeЭte Благословляйте
=Эgow стужа
kaЬ и
cиxow холод
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

68
eйlogeЭte Благословляйте
drсsoi ро́сы
kaЬ и
nifetoЫ снег
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

69
eйlogeЭte Благословляйте
p‹goi лёд
kaЬ и
cиxow холод
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

70
eйlogeЭte Благословляйте
p‹xnai иней
kaЬ и
xiсnew снег
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

71
eйlogeЭte Благословляйте
nжktew но́чи
kaЬ и
ІmЎrai дни
tтn
kжrion Го́спода
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

72
eйlogeЭte Благословляйте
fЗw свет
kaЬ и
skсtow тьма
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

73
eйlogeЭte Благословляйте
ЋstrapaЬ молнии
kaЬ и
nefЎlai облака́
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

74
eйlogeЫtv [Да] благословит
І
земля
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЫtv [да] воспоёт
kaЬ и
кperucoжtv [да] превознесёт
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

75
eйlogeЭte Благословляйте
цrh го́ры
kaЬ и
bounoЫ холмы
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

76
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
fuсmena рождённые
¤pЬ на
t°w
g°w земле
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

77
eйlogeЭte Благословляйте
phgaЫ источники
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

78
eйlogeЭte Благословляйте
y‹lassai моря́
kaЬ и
potamoЫ ре́ки
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

79
eйlogeЭte Благословляйте
k®th киты
kaЬ и
p‹nta все
kinoжmena движущиеся
¤n в
toЭw
мdasi водах
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

80
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

81
eйlogeЭte Благословляйте
tetr‹poda четвероногие
kaЬ и
yhrЫa звери
t°w
g°w земли́
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

82
eйlogeЭte Благословляйте
uЯoЬ сыновья́
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

83
eйlogeЭte Благословляйте
Israhl Израиль
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

84
eйlogeЭte Благословляйте
ЯereЭw священники
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

85
eйlogeЭte Благословляйте
doиloi рабы
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

86
eйlogeЭte Благословляйте
pneжmata ду́хи
kaЬ и
cuxaЬ ду́ши
dikaЫvn праведных
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

87
eйlogeЭte Благословляйте
чsioi святые
kaЬ и
tapeinoЬ смиренные
kardЫ& сердцем
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́.

88
eйlogeЭte Благословляйте
Anania Анания,
Azaria Азария,
Misahl Мисаил
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́,
чti потому что
¤jeЫleto избавил
ІmЌw нас
¤j из
њdou ада
kaЬ и
¦svsen спас
ІmЌw нас
¤k из
xeirтw руки́
yan‹tou смерти
kaЬ и
¤rrжsato избавил
ІmЌw нас
¤k из
mЎsou среды́
kaiomЎnhw горящего
flogтw пламени
kaЬ и
¤k из
toи
purтw огня
¤lutrЕsato освободил
ІmЌw нас.

89
¤jomologeЭsye Исповедуйтесь
kurЫД Господу,
чti потому что
xrhstсw добрый,
чti потому что
eЮw во
tтn
aЮЗna век
¦leow милость
aйtoи Его.

90
eйlogeЭte Благословляйте
p‹ntew все
sebсmenoi чтящие
tтn
yeтn Бога
tЗn
yeЗn богов,
кmneЭte пойте
kaЬ и
¤jomologeЭsye исповедуйте
чti потому что
eЮw во
tтn
aЮЗna век
¦leow милость
aйtoи Его
kaЬ и
eЮw во
tтn
aЮЗna век
tЗn
aЮЕnvn веков.

91
kaЬ И
¤gЎneto случилось
¤n
Ћkoиsai услышать
tтn
basilЎa царю
кmnoжntvn поющих
aйtЗn их
kaЬ и
ҐstЖw стоящий
¤yeЕrei наблюдал
aйtoзw их
zЗntaw живущих.
tсte Тогда
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileзw царь
¤yaжmase удивился
kaЬ и
ЋnЎsth встал
speжsaw поспешивший
kaЬ и
eдpen сказал
toЭw
fЫloiw друзьям
aйtoи его:

92
Юdoз Вот
¤gЖ я
хrЗ вижу
ђndraw мужчин
tЎssaraw четырёх
lelumЎnouw развязанных
peripatoиntaw ходящих
¤n в
purЫ огне
kaЬ и
fyorЊ тление
oйdemЫa никакое
¤gen®yh сделалось
¤n на
aйtoЭw них
kaЬ и
І
чrasiw ви́дение
toи
tet‹rtou четвёртого
хmoЫvma подобие
ЋggЎlou ангела
yeoи Бога.

93
kaЬ И
proselyЖn подошедший
х
basileзw царь
prтw к
tЇn
yжran двери́
t°w
kamЫnou печи́
t°w
kaiomЎnhw горящей
purЬ огнём
¤k‹lesen призвал
aйtoзw их
¤j по
фnсmatow имени:
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго,
paЭdew рабы
toи
yeoи Бога
tЗn
yeЗn богов
toи
кcЫstou Высочайшего,
¤jЎlyete выйдите
¤k из
toи
purсw огня.
oмtvw Так
oпn итак
¤j°lyon вышли
ђndrew мужчины
¤k из
mЎsou среды́
toи
purсw огня

94
kaЬ и
sun®xyhsan были собраны
мpatoi владыки,
top‹rxai местные начальники
kaЬ и
ЋrxipatriЗtai предводители
kaЬ и
fЫloi друзья
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
¤yeЕroun видели
toзw
ЋnyrЕpouw людей
¤keЫnouw тех
чti что
oйx не
ґcato коснулся
pиr огонь
toи
sЕmatow те́ла
aйtЗn их
kaЬ и
trЫxew волосы
aйtЗn их
не
katek‹hsan были сожжены
kaЬ и
sar‹bara одежды
aйtЗn их
oйk не
±lloiЕyhsan изменились
oйdў и не
фsmЇ запах
toи
purтw огня
·n был
¤n на
aйtoЭw них.

95
кpolabЖn Воспринявший
же
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileзw царь
eдpen сказал:
eйloghtтw Благословен
kжriow Господь
х
yeтw Бог
toи
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго,
щw Который
ЋpЎsteile послал
tтn
ђggelon ангела
aйtoи Его
kaЬ и
¦svse спас
toзw
paЭdaw рабов
aйtoи Его
toзw
¤lpЫsantaw надеющихся
¤pѓ на
aйtсn Него,
tЇn
gЊr ведь
prostagЇn повеление
toи
basilЎvw царя
±yЎthsan отвергли
kaЬ и
parЎdvkan предали
sЕmata тела́
aйtЗn их
eЮw для
¤mpurismсn разжигания
бna чтобы
не
latreжsvsi послужить
mhdў и не
proskun®svsi поклониться
yeТ богу
ҐtЎrД другому
Ћllѓ кроме
µ чем
yeТ Богу
aйtЗn их.

96
kaЬ И
nиn теперь
¤gЖ Я
krЫnv сужу
бna чтобы
pЌn всякий
¦ynow народ
kaЬ и
pЌsai все
fulaЬ племена
kaЬ и
pЌsai все
glЗssai языки
щw который [в них]
’n если
blasfhm®sъ произнесёт хулу
eЮw на
tтn
kжrion Го́спода
tтn
yeтn Бога
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго
diamelisy®setai был разорван
kaЬ и
І
oЮkЫa дом
aйtoи его
dhmeuy®setai конфискован
diсti потому что
oйk не
¦stin есть
yeтw бог
§terow другой
щw который
dun®setai сможет
¤jelЎsyai изъять
oмtvw так.

97
oмtvw Так
oпn итак
х
basileзw царь
Sedrax Седраху,
Misax Мисаху,
Abdenagv Авденаго
¤jousЫan власть
doзw давший
¤fѓ относительно
чlhw всей
t°w
xЕraw страны́
katЎsthsen поставил
aйtoзw их
ђrxontaw начальниками.


[1] Дан 3:1;
[19] Дан 3:19;
[25] Дан 3:25;
[27] Дан 3:27;
[29] Дан 3:29;
[30] Дан 3:30;
[31] Дан 3:31;
[32] Дан 3:32;
[33] Дан 3:33;
[34] Дан 3:34;
[35] Дан 3:35;
[37] Дан 3:37;
[38] Дан 3:38;
[39] Дан 3:39;
[41] Дан 3:41;
[42] Дан 3:42;
[43] Дан 3:43;
[44] Дан 3:44;
[45] Дан 3:45;
[46] Дан 3:46;
[47] Дан 3:47;
[48] Дан 3:48;
[49] Дан 3:49;
[50] Дан 3:50;
[51] Дан 3:51;
[53] Дан 3:53;
[54] Дан 3:54;
[56] Дан 3:56;
[74] Дан 3:74;
[92] Дан 3:92;
[94] Дан 3:94;
[95] Дан 3:95;