ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DANIHL Даниила
6
1
kaЬ И
ѓArtajЎrjhw Артаксеркс
х который
tЗn
M®dvn мидян
parЎlabe взял
tЇn
basileЫan царство
kaЬ и
DareЭow Дарий
pl®rhw полный
tЗn
ІmerЗn дней
kaЬ и
¦ndojow славный
¤n в
g®rei старости.

2
kaЬ И
katЎsthse поставил
satr‹paw наместников
Ґkatтn сто
eаkosi двадцать
ҐptЊ семь
¤pЬ над
p‹shw всем
t°w
basileЫaw царством
aйtoи его.

3
kaЬ И
¤pѓ над
aйtЗn ними
ђndraw мужчин
treЭw трёх
ІgoumЎnouw ведущих
aйtЗn их
kaЬ и
Danihl Даниил
eеw один
·n был
tЗn [из]
triЗn трёх
ЋndrЗn мужчин

4
кpўr сверх
p‹ntaw всех
¦xvn имеющий
¤jousЫan власть
¤n в
basileЫ& царстве
kaЬ и
Danihl Даниил
·n был
¤ndedumЎnow одетый [в]
porfжran порфиру
kaЬ и
mЎgaw великий
kaЬ и
¦ndojow славный
¦nanti перед
DareЫou Дарием
toи
basilЎvw царём
kayсti так, как
·n он был
¦ndojow славный
kaЬ и
¤pist®mvn сведущий
kaЬ и
sunetсw разумный
kaЬ и
pneиma Дух
‘gion Святой
¤n в
aйtТ нём
kaЬ и
eйodoжmenow благоустраивал
¤n на
taЭw
pragmateЫaiw дела́
toи
basilЎvw царя
aеw которые
¦prasse сделал.
tсte Тогда
х
basileзw царь
¤bouleжsato размышлял
katast°sai поставить
tтn
Danihl Даниила
¤pЬ над
p‹shw всем
t°w
basileЫaw царством
aйtoи его
kaЬ и
toзw
dжo двух
ђndraw мужчин
oоw которых
katЎsthse поставил
metѓ с
aйtoи ним
kaЬ и
satr‹paw наместников
Ґkatтn сто
eаkosi двадцать
Ґpt‹ семь.

5
чte Когда
же
¤bouleжsato размышлял
х
basileзw царь
katast°sai поставить
tтn
Danihl Даниила
¤pЬ над
p‹shw всем
t°w
basileЫaw царством
aйtoи его,
tсte тогда
boulЇn решение
kaЬ и
gnЕmhn намерение
¤bouleжsanto решили
¤n в
ҐautoЭw себе
dжo два
neanЫskoi юноши
prтw к
Ћll®louw друг другу
lЎgontew говорящие:
¤peЬ Поскольку
oйdemЫan никакой
ЏmartЫan грех
oйdў и не
ђgnoian незнание
hмriskon нашли
katЊ против
toи
Danihl Даниила
perЬ относительно
ёw которого
kathgor®sousin обвинить
aйtoи его
prтw к
tтn
basilЎa царю,

6
kaЬ и
eдpan они сказали:
deиte Идём
st®svmen поставим
хrismтn определение
kayѓ по
ҐautЗn себе
чti что
pЌw всякий
ђnyrvpow человек
oйk не
ЋjiЕsei предложит
ЋjЫvma честь
kaЬ и
нет
не
eлjhtai пообещал
eйxЇn [по] обету
Ћpт перед
pantтw всяким
yeoи богом
§vw до
ІmerЗn дней
tri‹konta тридцати
Ћllѓ кроме
µ чем
parЊ против
DareЫou Дария
toи
basilЎvw царя
если
же
нет,
ЋpoyaneЭtai умрёт
бna чтобы
Іtt®svsi победили
tтn
Danihl Даниила
¤nantЫon перед
toи
basilЎvw царём
kaЬ и
=if» [он] был брошен
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов,
ѕdeisan они знали
gЊr ведь
чti что
Danihl Даниил
proseжxetai молится
kaЬ и
deЭtai просит
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
aйtoи его
trЬw трижды
t°w
ІmЎraw [в] день.

7
tсte Тогда
pros®lyosan подошли
ђnyrvpoi люди
¤keЭnoi те
kaЬ и
eдpan сказали
¤nantЫon перед
toи
basilЎvw царём

8
хrismтn определение
kaЬ и
st‹sin установление
¤st®samen мы постановили
чti что
pЌw всякий
ђnyrvpow человек
щw который
’n если
eлjhtai пообещал
eйxЇn обет
µ или
ЋjiЕsъ удостоил
ЋjЫvm‹ чести
ti какой-то
parЊ у
pantтw всякого
yeoи бога
§vw до
ІmerЗn дней
tri‹konta тридцати
Ћllѓ кроме
µ чем
parЊ у
DareЫou Дария
toи
basilЎvw царя
=if®setai будет брошен
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов

9
kaЬ и
±jЫvsan просили
tтn
basilЎa царя
бna чтобы
st®sъ он постановил
tтn
хrismтn определение
kaЬ и
не
ЋlloiЕsъ изменил
aйtсn его
diсti потому что
ѕdeisan они знали
чti что
Danihl Даниил
proseжxetai молится
kaЬ и
deЭtai просит
trЬw трижды
t°w
ІmЎraw [в] день
бna чтобы
Іtthy» победить
diЊ через
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
=if» [он] был брошен
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов.

10
kaЬ И
oмtvw так
х
basileзw царь
DareЭow Дарий
¦sthse постановил
kaЬ и
¤kжrvsen утвердил.

11
¤pignoзw Узнавший
же
Danihl Даниил
tтn
хrismсn определение
щn которое
¦sthse постановил
katѓ против
aйtoи него
yurЫdaw окна
іnoijen открыл
¤n в
кperРД верхней комнате
aйtoи его
katЎnanti напротив
Ierousalhm Иерусалима
kaЬ и
¦pipten падал
¤pЬ на
prсsvpon лицо
aйtoи его
trЬw трижды
t°w
ІmЎraw [в] день
kayЖw как
¤poЫei он делал
¦mprosyen прежде
kaЬ и
¤deЭto умолял.

12
kaЬ И
aйtoЬ они
¤t®rhsan стали выслеживать
tтn
Danihl Даниила
kaЬ и
katel‹bosan застали
aйtтn его
eйxсmenon молящегося
trЬw трижды
t°w
ІmЎraw [в] день
kayѓ по [отношению к]
Ґk‹sthn каждому
ІmЎran дню.

13
tсte Тогда
oрtoi эти
ђnyrvpoi люди
¤nЎtuxon встретились
basileЭ царю
kaЬ и
eдpan сказали:
DareЭe Дарий,
basileи царь,
oйx [разве] не
хrismтn определение
ЙrЫsv определил
бna чтобы
pЌw всякий
ђnyrvpow человек
не
eлjhtai пообещал
eйxЇn [по] обету
mhdў и не
ЋjiЕsъ удостоил
ЋjЫvma чести
parЊ у
pantтw всякого
yeoи бога
§vw до
ІmerЗn дней
tri‹konta тридцати,
ЋllЊ но
parЊ у
soи тебя
basileи царь;
если
же
нет,
=if®setai будет брошен
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов?
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
х
basileзw царь
eдpen сказал
aйtoЭw им:
ЋkribЇw Точное
х
lсgow слово
kaЬ и
meneЭ останется
х
хrismсw определение.

14
kaЬ И
eдpan они сказали:
Юdoз Вот
eмromen мы нашли
Danihl Даниила
tтn
fЫlon друга
sou твоего
eйxсmenon молящегося
kaЬ и
deсmenon просящим
toи
prosЕpou лица́
toи
yeoи Бога
aйtoи его
trЬw трижды
t°w
ІmЎraw [в] день.

15
kaЬ И
lupoжmenow печалящийся
х
basileзw царь
eдpen сказал
=if°nai бросить
tтn
Danihl Даниила
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов
katЊ по
tтn
хrismсn определению
щn которое
¦sthse он постановил
katѓ против
aйtoи него.
tсte Тогда
х
basileзw царь
sfсdra очень
¤lup®yh был опечален
¤pЬ относительно
Danihl Даниила
kaЬ и
¤bo®yei содействовал
toи [чтобы]
¤jelЎsyai изъять
aйtтn его
§vw до
dusmЗn захода
ІlЫou солнца
Ћpт из
tЗn
xeirЗn рук
tЗn
satrapЗn наместников,

16
kaЬ и
oйk не
±dжnato мог
¤jelЎsyai изъять
aйtтn его
Ћpѓ от
aйtЗn них.

17
Ћnabo®saw Закричавший
же
DareЭow Дарий
х
basileзw царь
eдpe сказал
Danihl Даниилу:
х
yeсw Бог
sou твой
Ъ Которому
ты
latreжeiw служишь
¤ndelexЗw постоянно
trЬw трижды
t°w
ІmЎraw [в] день,
aйtтw Он
¤jeleЭtaЫ избавит
se тебя
¤k из
xeirтw руки́
tЗn
leсntvn львов
§vw до
prvЬ раннего утра́,
y‹rrei мужайся.

18
tсte Тогда
Danihl Даниил
¤rrЫfh был брошен
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов
kaЬ и
±nЎxyh был принесён
lЫyow камень
kaЬ и
¤tЎyh был положен
eЮw на
stсma устье
toи
l‹kkou рва
kaЬ и
¤sfragЫsato запечатал
х
basileзw царь
¤n [с использованием]
daktulЫД перстня
Ґautoи своего
kaЬ и
¤n [с использованием]
toЭw
daktulЫoiw перстней
tЗn
megist‹nvn вельмож
aйtoи его
чpvw чтобы
не
Ћpѓ от
aйtЗn них
Ћry» был взят
х
Danihl Даниил
µ или
х
basileзw царь
aйtтn его
Ћnasp‹sъ вытащил
¤k из
toи
l‹kkou рва.

19
tсte Тогда
кpЎstrecen возвратился
х
basileзw царь
eЮw в
basЫleia царственный дворец
aйtoи его
kaЬ и
hйlЫsyh заночевал
n°stiw голодный
kaЬ и
·n был
lupoжmenow печалящийся
perЬ о
toи
Danihl Данииле.
tсte Тогда
х
yeтw Бог
toи
Danihl Даниила
prсnoian предусмотрительность
poioжmenow совершающий
aйtoи Его
ЋpЎkleise преградил
stсmata па́сти
tЗn
leсntvn львов
kaЬ и
не
parhnЕxlhsan отяготили
Danihl Даниила.

20
kaЬ И
х
basileзw царь
DareЭow Дарий
Кryrise встал
prvЬ рано утром
kaЬ и
parЎlabe взял
meyѓ с
Ґautoи собой
toзw
satr‹paw наместников
kaЬ и
poreuyeЬw пошедший
¦sth стал
¤pЬ у
toи
stсmatow устья
toи
l‹kkou рва
tЗn
leсntvn львов.

21
tсte Тогда
х
basileзw царь
¤k‹lese призвал
tтn
Danihl Даниила
fvn» голосом
meg‹lъ громким
metЊ с
klauymoи плачем
lЎgvn говорящий:
О О
Danihl Даниил,
[действительно] ли
ђra итак
z»w живёшь
kaЬ и
х
yeсw Бог
sou твой
Ъ Которому
latreжeiw служишь
¤ndelexЗw постоянно
sЎsvkЎ спас
se тебя
Ћpт от
tЗn
leсntvn львов
kaЬ и
oйk не
±xreЫvk‹n растерзали
se тебя?

22
tсte Тогда
Danihl Даниил
¤p®kouse услышал
fvn» голос
meg‹lъ громкий
kaЬ и
eдpen сказал:
basileи Царь,
¦ti ещё
eЮmЬ я есть
zЗn живущий,

23
kaЬ и
sЎsvkЎ спас
me меня
х
yeтw Бог
Ћpт от
tЗn
leсntvn львов
kayсti так, как
dikaiosжnh праведность
¤n во
¤moЬ мне
eкrЎyh была найдена
¤nantЫon перед
aйtoи Ним
kaЬ и
¤nantЫon перед
же
soи тобой,
basileи царь,
oлte и не
ђgnoia незнание
oлte и не
ЏmartЫa грех
eкrЎyh были найдены
¤n во
¤moЫ мне,
ты
же
іkousaw услышал
ЋnyrЕpvn людей
planЕntvn приводящих в заблуждение
basileЭw царей
kaЬ и
¦rric‹w бросил
me меня
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
tЗn
leсntvn львов
eЮw на
ЋpЕleian погубление.

24
tсte Тогда
sun®xyhsan были собраны
pЌsai все
dun‹meiw воинства
kaЬ и
eдdon увидели
tтn
Danihl Даниила
Йw как
не
parhnЕxlhsan отяготили
aйtТ его
lЎontew львы.

25
tсte Тогда
dжo двое
ђnyrvpoi людей
¤keЭnoi тех
katamartur®santew свидетельствовавших против
toи
Danihl Даниила
aйtoЬ сами
kaЬ и
gunaЭkew жёны
aйtЗn их
kaЬ и
tЎkna дети
aйtЗn их
¤rrЫfhsan были брошены
toЭw
lЎousi львам
kaЬ и
lЎontew львы
ЋpЎkteinan убили
aйtoзw их
kaЬ и
¦ylasan раздавили
фstЌ кости
aйtЗn их.

26
tсte Тогда
DareЭow Дарий
¦grace написал
pЌsi всем
toЭw
¦ynesi народам
kaЬ и
xЕraiw землям
kaЬ и
glЕssaiw языкам
toЭw
oЮkoиsin обитающим
¤n на
p‹sъ всей
земле
aйtoи его
lЎgvn говорящий:

27
p‹ntew Все
ђnyrvpoi люди
цntew находящиеся
¤n в
basileЫ& царстве
mou моём
¦stvsan пусть будут
proskunoиntew поклоняющиеся
kaЬ и
latreжontew служащие
yeТ Богу
toи
Danihl Даниила.
aйtтw Он
g‹r ведь
¤sti есть
yeтw Бог
mЎnvn остающийся
kaЬ и
zЗn живущий
eЮw в
geneЊw поколения
geneЗn поколений
§vw до
toи
aЮЗnow ве́ка.

28
¤gЖ Я,
DareЭow Дарий,
¦somai буду
aйtТ ему
proskunЗn поклоняющийся
kaЬ и
douleжvn служащий
p‹saw все
tЊw
ІmЎraw дни
mou мои.
gЊr Ведь
eаdvla идолы
xeiropoЫhta рукотворные
не
dжnantai могут
sЗsai спасти
Йw как
¤lutrЕsato освободил
х
yeтw Бог
toи
Danihl Даниила
tтn
Danihl Даниила.

29
kaЬ И
х
basileзw царь
DareЭow Дарий
prosetЎyh был прибавлен
prтw к
gЎnow роду
aйtoи его
kaЬ и
Danihl Даниил
katest‹yh был поставлен
¤pЬ над
t°w
basileЫaw царством
DareЫou Дария
kaЬ и
Kиrow Кир
х
PЎrshw Перс
parЎlabe взял
tЇn
basileЫan царство
aйtoи его.