ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DANIHL Даниила
8
1
¦touw Года
trЫtou третьего
basileжontow царствующего
Baltasar Валтасара
чrasiw виде́ние
¶n которое
eдdon увидел
¤gЖ я,
Danihl Даниил
metЊ после
ЮdeЭn увидеть
me мне
tЇn
prЕthn первое:

2
kaЬ И
eдdon я увидел
¤n в
хr‹mati виде́нии
toи
¤nupnЫou сна
mou моего
¤moи меня
цntow находящегося
¤n в
Soжsoiw Сузах
pсlei городе
ґtiw который
¤stЬn есть
¤n в
ѓElumaэdi Элимской
xЕr& стране
¦ti ещё
цntow находящегося
mou меня
prтw у
pжlъ воро́т
Ailam Элама.

3
ЋnablЎcaw Воззревший
eдdon я увидел
kriтn барана
§na одного
mЎgan большого
ҐstЗta стоящего
ЋpЎnanti напротив
t°w
pжlhw воро́т
kaЬ и
eдxe он имел
kЎrata рога́
kaЬ и
©n один
кchlсteron выше
toи
ҐtЎrou другого
kaЬ и
кchlсteron выше
ЋnЎbaine поднимался.

4
metЊ После
же
taиta этих
eдdon я увидел
tтn
kriтn барана
keratЫzonta бодающегося
prтw к
ЋnatolЊw востоку
kaЬ и
prтw к
borrЌn северу
kaЬ и
prтw к
dusmЊw западу
kaЬ и
meshmbrЫan югу
kaЬ и
p‹nta все
yhrЫa звери
oйk не
¦sthsan стали
¤nЕpion перед
aйtoи ним
kaЬ и
oйk не
·n был
х
=uсmenow избавляющий
¤k из
tЗn
xeirЗn рук
aйtoи его
kaЬ и
¤poЫei он делал
Йw как
іyele пожелал
kaЬ и
кcЕyh был возвышен.

5
kaЬ И
¤gЖ я
dienooжmhn размышляющий
kaЬ и
Юdoз вот
tr‹gow козёл
aЮgЗn [от] коз
іrxeto приходит
Ћpт с
dusmЗn запада
¤pЬ на
prosЕpou лицо
t°w
g°w земли́
kaЬ и
oйx не
ґpteto касается
t°w
g°w земли́
kaЬ и
·n был
toи
tr‹gou козла
kЎraw рог
©n один
ЋnЊ по
mЎson середине
tЗn
фfyalmЗn глаз
aйtoи его.

6
kaЬ И
·lyen пришёл
¤pЬ на
tтn
kriтn барана
tтn
kЎrata рога́
¦xonta имеющего
щn которого
eдdon я увидел
ҐstЗta стоящего
prтw у
pжlъ воро́т
kaЬ и
¦drame побежал
prтw к
aйtтn нему
¤n в
yumТ ярости
фrg°w гнева.

7
kaЬ И
eдdon я увидел
aйtтn его
pros‹gonta приблизившегося
prтw к
tтn
kriсn барану
kaЬ и
¤yumЕyh разъярился
¤pѓ на
aйtтn него
kaЬ и
¤p‹taje ударил
kaЬ и
sunЎtrice сокрушил
dжo два
kЎrata рога́
aйtoи его
kaЬ и
oйkЎti уже́ не
·n была
Юsxзw сила
¤n в
kriТ баране
st°nai устоять
katЎnanti перед
toи
tr‹gou козлом
kaЬ и
¤sp‹rajen бросил
aйtтn его
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
kaЬ и
sunЎtricen сокрушил
aйtсn его
kaЬ и
oйk не
·n был
х
=uсmenow избавляющий
tтn
kriтn барана
Ћpт от
toи
tr‹gou козла.

8
kaЬ И
х
tr‹gow козёл
tЗn [из]
aЮgЗn коз
katЫsxuse укрепился
sfсdra очень
kaЬ и
чte когда
katЫsxuse укрепился
sunetrЫbh был сокрушён
aйtoи его
kЎraw рог
mЎga великий
kaЬ и
ЋnЎbh взошли
§tera других
tЎssara четыре
kЎrata рога́
katсpisyen после
aйtoи него
eЮw на
toзw
tЎssaraw четыре
ЋnЎmouw ветра
toи
oйranoи неба

9
kaЬ и
¤j из
Ґnтw одного
aйtЗn [из] них
Ћnefжh вырос
kЎraw рог
Юsxurтn сильный
©n один
kaЬ и
katЫsxuse укрепился
kaЬ и
¤p‹tajen ударил
¤pЬ к
meshmbrЫan югу
kaЬ и
¤pѓ на
ЋnatolЊw восток
kaЬ и
¤pЬ на
borrЌn север

10
kaЬ и
кcЕyh был возвышен
§vw до
tЗn
ЋstЎrvn звёзд
toи
oйranoи неба
kaЬ и
¤rr‹xyh низвергнул
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
Ћpт от [части]
tЗn
ЋstЎrvn звёзд
kaЬ и
Ћpт от
aйtЗn них
katepat®yh растоптал

11
§vw до [тех пор как]
х
Ћrxistr‹thgow Воевода
=жsetai избавит
tЇn
aЮxmalvsЫan плен
kaЬ и
diѓ через
aйtтn него
цrh го́ры
Ћpѓ от
aЮЗnow ве́ка
¤rr‹xyh будут низвержены
kaЬ и
¤j®ryh поднялось
х
tсpow место
aйtЗn их
kaЬ и
yusЫa жертва
kaЬ и
¦yhken положил
aйtЇn её
§vw
xamaЬ на землю
¤pЬ на
tЇn
g°n земле
kaЬ и
eйvdЕyh преуспевали
kaЬ и
¤gen®yh рождались
kaЬ и
‘gion святилище
¤rhmvy®setai будет опустошено.

12
kaЬ И
¤gen®yhsan были сделаны
¤pЬ на
yusЫ& жертве
ЏmartЫai изъяны
kaЬ и
¤rrЫfh была брошена
xamaЬ на землю
І
dikaiosжnh праведность
kaЬ и
¤poЫhse сделал
kaЬ и
eйvdЕyh преуспевали.

13
kaЬ И
іkouon слышали
ҐtЎrou другого
ЏgЫou святого
laloиntow говорящего
kaЬ и
eдpen сказал
х
§terow другой
felmouni другому
laloиnti произносящему:
§vw до
tЫnow которого [времени]
чrama виде́ние
st®setai станет
kaЬ и
І
yusЫa жертва
І
ЋryeЭsa взятая
kaЬ и
І
ЏmartЫa грех
¤rhmЕsevw опустошения
І
doyeЭsa данный
kaЬ и
‘gia святое
¤rhmvy®setai будет опустошено
eЮw в
katap‹thma попирании?

14
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему:
§vw До
ҐspЎraw ве́чера
kaЬ и
prvЬ раннего утра́
ІmЎrai дней
disxЫliai две тысячи
triakсsiai триста
kaЬ и
kayarisy®setai будет очищено
‘gion Святилище.

15
kaЬ и
¤gЎneto сделалось
¤n когда
yevreЭn видеть
me мне,
¤gЖ я
Danihl Даниил,
чrama виде́ние
¤z®toun искал
dianohy°nai размышлял
kaЬ и
Юdoз вот
¦sth стал
katenantЫon напротив
mou меня
Йw как
чrasiw виде́ние
ЋnyrЕpou человека

16
kaЬ и
іkousa я услышал
fvnЇn голос
ЋnyrЕpou человека
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
toи
Oulai Улаем
kaЬ и
¤k‹lese он призвал
kaЬ и
eдpen сказал:
Gabrihl Гавриил,
sunЎtison скажи
¤keЭnon то
tЇn
чrasin виде́ние
kaЬ и
Ћnabo®saw воскликнувший
eдpen сказал
х
ђnyrvpow человек
¤pЬ на
prсstagma повеление
¤keЭno то
І
чrasiw виде́ние.

17
kaЬ И
·lye пришёл
kaЬ и
¦sth стал
¤xсmenсw находящийся [рядом со]
mou мной
t°w
st‹sevw [в] неподвижности
kaЬ и
¤n в
¦rxesyai приходящего
aйtтn его
¤yorub®yhn я был смущён
kaЬ и
¦pesa я пал
¤pЬ на
prсsvpсn лицо
mou моё
kaЬ и
eдpЎn он сказал
moi мне:
diano®yhti Размышляй,
uЯў сын
ЋnyrЕpou человека,
¦ti ещё
gЊr ведь
eЮw для
Лran часа
kairoи времени
toиto это
чrama виде́ние.

18
kaЬ И
laloиntow говорящего
aйtoи его
metѓ со
¤moи мной
¤koim®yhn лежащем
¤pЬ на
prсsvpon лице
xamaЫ на земле
kaЬ и
Џc‹menсw коснувшийся
mou меня
іgeirЎ поднял
me меня
¤pЬ на
toи
tсpou месте.

19
kaЬ И
eдpЎ сказал
moi мне:
Юdoз Вот
¤gЖ я
ЋpaggЎllv сообщаю
soi тебе
которые [дела́]
¦stai будут
¤pѓ в
¤sx‹tou последние [дни]
t°w
фrg°w гнева
toЭw
uЯoЭw сыновьям
toи
laoи народа
sou твоего,
¦ti ещё
gЊr ведь
eЮw для
Лraw часа
kairoи времени
sunteleЫaw окончания
meneЭ останется.

20
tтn
kriтn Барана
щn которого
eдdew ты увидел
tтn
¦xonta имеющего
kЎrata рога́
basileзw царь
M®dvn мидян
kaЬ и
PersЗn персов
¤sti есть.

21
kaЬ И
х
tr‹gow козёл
tЗn
aЮgЗn [от] коз
basileзw царь
tЗn
„Ell®nvn эллинов
¤stЫ есть
kaЬ и
kЎraw рог
mЎga великий
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
фfyalmЗn глаз
aйtoи его
aйtтw он
х
basileзw царь
х
prЗtow первый.

22
kaЬ И
suntribЎnta сокрушившего
kaЬ и
Ћnab‹nta взошедшего
фpЫsv за
aйtoи ним
tЎssara четыре
kЎrata рога́
tЎssarew четыре
basileЭw царя
toи
¦ynouw народа
aйtoи его
Ћnast®sontai восстанут
не
katЊ в
tЇn
Юsxзn могуществе
aйtoи его.

23
kaЬ И
¤pѓ в
¤sx‹tou последние [дни]
t°w
basileЫaw царства
aйtЗn их
plhroumЎnvn наполнятся
tЗn
ЏmartiЗn грехов
aйtЗn их
Ћnast®setai восстанет
basileзw царь
ЋnaidЇw безжалостный
prosЕpД лицом
dianooжmenow размышляющий
aЮnЫgmata загадки.

24
kaЬ И
sterevy®setai укрепится
І
Юsxзw могущество
aйtoи его
kaЬ и
oйk не
¤n в
Юsxжi могуществе
aйtoи его
kaЬ и
yaumastЗw удивительно
fyereЭ повредит
kaЬ и
eйodvy®setai преуспеет
kaЬ и
poi®sei сделает
kaЬ и
fyereЭ повредит
dun‹staw сильных
kaЬ и
d°mon народ
ЏgЫvn святых.

25
kaЬ И
¤pЬ на
toзw
ЏgЫouw святых
dianсhma размышление
aйtoи его
kaЬ и
eйodvy®setai благоустроится
ceиdow ложь
¤n в
taЭw
xersЬn руках
aйtoи его
kaЬ и
І
kardЫa сердце
aйtoи его
кcvy®setai возвысится
kaЬ и
dсlД хитростью
ЋfanieЭ истребит
polloзw многих
kaЬ и
¤pЬ на
ЋpvleЫaw гибель
ЋndrЗn мужчин
st®setai станет
kaЬ и
poi®sei сделает
sunagvgЇn сжатие
xeirтw руки́
kaЬ и
ЋpodЕsetai прибавит.

26
чrama Виде́ние
ҐspЎraw ве́чера
kaЬ и
prvЬ раннего у́тра
hкrЎyh получил
¤pѓ в
ЋlhyeЫaw истине
kaЬ и
nиn теперь
pefragmЎnon сохрани
чrama виде́ние
¦ti ещё,
gЊr ведь
eЮw на
ІmЎraw дни
poll‹w многие.

27
¤gЖ Я,
Danihl Даниил,
Ћsyen®saw [был] ослабевший
ІmЎraw дни
pollЊw многие
kaЬ и
ЋnastЊw вставший
¤pragmateuсmhn делал дела́
p‹lin опять
basilik‹ придворные
kaЬ и
¤jeluсmhn открыл
¤pЬ о
хr‹mati виде́нии
kaЬ и
oйdeЬw никто
·n был
х
dianooжmenow размышляющий.