ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

Daniel Даниила
3
1
¦touw Года
фktvkaidek‹tou восемнадцатого
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileзw царь
¤poЫhsen сделал
eЮkсna образ
xrus°n золотой,
мcow высота
aйt°w его
p®xevn локтей
Ґj®konta шестьдесят,
eпrow ширина
aйt°w его
p®xevn локтей
§j шесть
kaЬ и
¦sthsen поставил
aйtЇn его
¤n в
pedЫД долине
Deуra Дира
¤n в
xЕr& стране
BabulЗnow Вавилона.

2
kaЬ И
ЋpЎsteilen послал
sunagageЭn [чтобы] собрать
toзw
кp‹touw владык
kaЬ и
toзw
strathgoзw полководцев
kaЬ и
toзw
top‹rxaw местных начальников,
ІgoumЎnouw предводителей
kaЬ и
tur‹nnouw повелителей
kaЬ и
toзw которых
¤pѓ при
¤jousiЗn власти
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
ђrxontaw начальников
tЗn
xvrЗn стран
¤lyeЭn прийти
eЮw на
¤gkaЫnia праздник
t°w
eЮkсnow образа
ёw который
¦sthsen поставил
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileжw Царь.

3
kaЬ И
sun®xyhsan были собраны
top‹rxai местные начальники,
мpatoi владыки,
strathgoЫ полководцы,
Іgoжmenoi предводители,
tжrannoi повелители
meg‹loi великие
которые
¤pѓ при
¤jousiЗn власти
kaЬ и
p‹ntew все
ђrxontew начальники
tЗn
xvrЗn страны́
eЮw для
tтn
¤gkainismтn обновления
t°w
eЮkсnow образа
ёw который
¦sthsen поставил
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileжw царь
kaЬ и
eЯst®keisan стояли
¤nЕpion перед
t°w
eЮkсnow образом
ёw который
¦sthsen поставил
Nabouxodonosor Навуходоносор.

4
kaЬ И
х
k°ruj глашатай
¤bсa кричал
¤n с
Юsxжi силой:
кmЭn Вам
lЎgetai говорится,
laoЫ народы,
fulaЫ племена,
glЗssai языки:

5
Г [В] который
’n если
Лr& час
Ћkoжshte услышите
t°w
fvn°w звук
t°w
s‹lpiggow трубы́
sжriggсw свирели
te
kaЬ и
kiy‹raw кифары
sambжkhw самбуки
kaЬ и
calthrЫou псалтерия
kaЬ и
sumfvnЫaw музыку
kaЬ и
pantтw всякого
gЎnouw рода
mousikЗn музыкантов
pЫptontew падающие
proskuneЭte поклоняйтесь
eЮkсni образу
xrus» золотому
Г который
¦sthsen поставил
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileжw царь.

6
kaЬ И
щw который
’n если
не
pesЖn павший
proskun®sъ поклонится
aйt» ему
Лr& [в тот] час
¤mblhy®setai брошен будет
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purтw огня
tЇn
kaiomЎnhn горящую.

7
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
чte когда
іkousan слышали
laoЬ народы
t°w
fvn°w звук
t°w
s‹lpiggow трубы́,
sжriggсw свирели
te
kaЬ и
kiy‹raw кифары
sambжkhw самбуки
kaЬ и
calthrЫou псалтерия
kaЬ и
sumfvnЫaw музыку
kaЬ и
pantтw всякого
gЎnouw рода
mousikЗn музыкантов
pЫptontew падающие
p‹ntew все
laoЫ народы,
fulaЫ племена,
glЗssai языки
prosekжnoun падали ниц
eЮkсni образу
xrus» золотому
Г который
¦sthsen поставил
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileжw царь.

8
tсte Тогда
pros®lyosan подошли
ђndrew мужчины
XaldaЭoi халдеи
kaЬ и
diЎbalon обвинили
toзw
IoudaЫouw иудеев

9
basileЭ царю
Nabouxodonosor Навуходоносору:
basileи Царь
eЮw во
toзw
aЮЗnaw веки
z°yi живи.

10
Ты
basileи царь
¦yhkaw положил
dсgma указ
p‹nta всякому
ђnyrvpon человеку
щw который
’n если
Ћkoжsъ услышал
t°w
fvn°w звук
t°w
s‹lpiggow трубы́,
sжriggсw свирели
te
kaЬ и
kiy‹raw кифары,
sambжkhw самбуки
kaЬ и
calthrЫou псалтерия
kaЬ и
sumfvnЫaw музыку
kaЬ и
pantтw всякого
gЎnouw рода
mousikЗn музыкантов

11
kaЬ и
не
pesЖn павший
proskun®sъ поклонится
eЮkсni образу
xrus» золотому
¤mblhy®setai брошен будет
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purтw огня
tЇn
kaiomЎnhn горящую.

12
eЮsЬn Есть
ђndrew мужчины
IoudaЭoi иудеи
oоw которых
katЎsthsaw поставил
¤pЬ на
¦rga дела́
t°w
xЕraw страны́
BabulЗnow Вавилона:
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго
ђndrew мужчины
¤keЭnoi те
oйx не
кp®kousan послушались
basileи царь
dсgmatЫ указа
sou твоего
toЭw
yeoЭw богам
sou твоим
не
latreжousin служат
kaЬ и
eЮkсni образу
xrus» золотому
Г который
¦sthsaw ты поставил
не
proskunoиsin поклоняются.

13
tсte Тогда
Nabouxodonosor Навуходоносор
¤n в
yumТ ярости
kaЬ и
фrg» гневе
eдpen сказал
ЋgageЭn привести
tтn
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха
kaЬ и
Abdenagv Авденаго
kaЬ и
іxyhsan приведены были
¤nЕpion перед [лицом]
toи
basilЎvw царя.

14
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
Nabouxodonosor Навуходоносор
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw им:
[Действительно] ли
ЋlhyЗw истинно
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго
toЭw
yeoЭw богам
mou моим
не
latreжete слу́жите
kaЬ и
eЮkсni образу
xrus» золотому
Г который
¦sthsa поставил
не
proskuneЭte поклоняетесь?

15
nиn Теперь
oпn итак
если
¦xete де́ржитесь
ҐtoЫmvw наготове
бna чтобы
Йw когда
’n если
Ћkoжshte услышите
t°w
fvn°w звук
t°w
s‹lpiggow трубы́,
sжriggсw свирели
te
kaЬ и
kiy‹raw кифары,
sambжkhw самбуки
kaЬ и
calthrЫou псалтерия
kaЬ и
sumfvnЫaw музыку
kaЬ и
pantтw всякого
gЎnouw рода
mousikЗn музыкантов
pesсntew пав
proskun®shte покло́нитесь
eЮkсni образу
Г который
¤poЫhsa я сделал
¤Њn если
же
не
proskun®shte покло́нитесь
aйt» [в] самый
этот
Лr& час
¤mblhy®sesye брошены будете
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purтw огня
tЇn
kaiomЎnhn горящую
kaЬ и
tЫw какой
¤stin есть
yeсw бог
щw который
¤jeleЭtai избавит
кmЌw вас
¤k из
tЗn
xeirЗn рук
mou моих?

16
kaЬ И
ЋpekrЫyhsan ответили
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго
lЎgontew говорящие
basileЭ царю
Nabouxodonosor Навуходоносору:
Не
xreЫan нужду
¦xomen имеем
ІmeЭw мы
perЬ о
toи
=®matow слове
toжtou этом
Ћpokriy°naЫ ответить
soi тебе,

17
¦stin есть
gЊr ведь
yeсw Бог
Ъ Которому
ІmeЭw мы
latreжomen служим
dunatтw способный
¤jelЎsyai изъять
ІmЌw нас
¤k из
t°w
kamЫnou печи́
toи
purтw огня
t°w
kaiomЎnhw горящей
kaЬ и
¤k из
tЗn
xeirЗn рук
sou твоих,
basileи царь,
=жsetai избавит
ІmЌw нас,

18
kaЬ и
¤Њn если
не
gnvstтn известное
¦stv пусть будет
soi тебе
basileи царь
чti что
toЭw
yeoЭw богам
sou твоим
не
latreжomen служим
kaЬ и
eЮkсni образу
xrus» золотому
Г который
¦sthsaw ты поставил
не
proskunoиmen поклоняемся.

19
tсte Тогда
Nabouxodonosor Навуходоносор
¤pl®syh наполнился
yumoи ярости
kaЬ и
І
цciw внешний вид
toи
prosЕpou лица́
aйtoи его
±lloiЕyh изменился
¤pЬ на
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха
kaЬ и
Abdenagv Авденаго
kaЬ и
eдpen сказал:
¤kkaиsai Разожгите
tЇn
k‹minon печь
ҐptaplasЫvw в семь раз
§vw до
которого [времени]
eЮw в
tЎlow конец
¤kka» разгорится

20
kaЬ и
ђndraw мужчинам
Юsxuroзw сильным
Юsxжi силой
eдpen сказал:
ped®santaw связав
tтn
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха
kaЬ и
Abdenagv Авденаго
¤mbaleЭn ввергнуть
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
toи
purтw огня
tЇn
kaiomЎnhn горящую.

21
tсte Тогда
ђndrew мужчины
¤keЭnoi те
¤ped®yhsan связанные
sзn с
toЭw
sarab‹roiw кальсонами
aйtЗn их
kaЬ и
ti‹raiw тиарами
kaЬ и
periknhmЭsi наголенниках
kaЬ и
¤ndжmasin одеждах
aйtЗn их
kaЬ и
¤bl®yhsan были брошены
eЮw в
mЎson середину
t°w
kamЫnou печи́
toи
purтw огня
t°w
kaiomЎnhw горящей.

22
¤peЬ Поскольку
=°ma слово
toи
basilЎvw царя
кperЫsxuen преобладал
kaЬ и
І
k‹minow печь
¤jekaжyh была разжена
¤k из
perissoи чрезмерного

23
kaЬ и
treЭw трое
oрtoi эти
Sedrax Седрах,
Misax Мисах
kaЬ и
Abdenagv Авденаго
¦peson пали
eЮw в
mЎson середину
t°w
kamЫnou печи́
toи
purтw огня
t°w
kaiomЎnhw горящей
pepedhmЎnoi связанные

24
kaЬ и
periep‹toun ходили
¤n в
mЎsД середине
t°w
flogтw пламени
кmnoиntew прославляющие
tтn
yeтn Бога
kaЬ и
eйlogoиntew благословляющие
tтn
kжrion Го́спода

25
kaЬ и
sustЊw став с [ними]
Azariaw Азария
proshжjato помолился
oмtvw так
kaЬ и
ЋnoЫjaw открывший
stсma уста
aйtoи его
¤n в
mЎsД середине
toи
purтw огня
eдpen сказал:

26
eйloghtтw Благословен
есть
kжrie Господь
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
kaЬ и
aЮnetсw похвальный
kaЬ и
dedojasmЎnon прославленное
цnom‹ имя
sou Твоё
eЮw в
toзw
aЮЗnaw века́

27
чti потому что
dЫkaiow праведный
Ты есть
¤pЬ относительно
pЌsin всех [дел]
oеw которые
¤poЫhsaw Ты сделал
ІmЭn нам
kaЬ и
p‹nta все
¦rga дела́
sou Твои
Ћlhyin‹ истинные
kaЬ и
eйyeЭai прямые
хdoЫ пути
sou Твои
kaЬ и
pЌsai все
krЫseiw суды
sou Твои
Ћl®yeia истина

28
kaЬ и
krЫmata суды
ЋlhyeЫaw истины
¤poЫhsaw Ты сделал
katЊ согласно
p‹nta всем [делам]
которые
¤p®gagew Ты навёл
ІmЭn [на] нас
kaЬ и
¤pЬ на
tЇn
pсlin город
tЇn
ЏgЫan святой
tЇn
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
Ierousalhm Иерусалим
чti потому что
¤n в
ЋlhyeЫ& истине
kaЬ и
krЫsei суде
¤p®gagew Ты навёл
p‹nta всё
taиta это
diЊ через
tЊw
ЏmartЫaw грехи
ІmЗn наши

29
чti потому что
Іm‹rtomen согрешили мы
kaЬ и
±nom®samen поступили беззаконно
Ћpost°nai отступившие
Ћpт от
soи Тебя
kaЬ и
¤jhm‹rtomen прегрешение сделали
¤n во
pЌsin всём
kaЬ и
tЗn
¤ntolЗn заповедей
sou твоих
oйk не
±koжsamen мы услышали

30
oйdў и не
sunethr®samen соблюли
oйdў и не
¤poi®samen мы сделали
kayЖw как
¤neteЫlv повелел
ІmЭn нам
бna чтобы
eп хорошо
ІmЭn нам
gЎnhtai сделалось

31
kaЬ и
p‹nta всё
чsa сколькое
ІmЭn нам
¤p®gagew Ты навёл
kaЬ и
p‹nta всё
чsa сколькое
¤poЫhsaw Ты сделал
ІmЭn нам
¤n в
Ћlhyin» истинном
krЫsei суде
¤poЫhsaw Ты сделал

32
kaЬ и
parЎdvkaw передал
ІmЌw нас
eЮw в
xeЭraw ру́ки
¤xyrЗn врагов
Ћnсmvn беззаконных
¤xyЫstvn ненавистных
ЋpostatЗn отступников
kaЬ и
basileЭ царю
ЋdЫkД неправедному
kaЬ и
ponhrot‹tД злому
parЊ сверх
pЌsan всякого
tЇn
g°n земли́.

33
kaЬ И
nиn теперь
oйk не
¦stin есть
ІmЭn нам
ЋnoЭjai открыть
stсma рот
aЮsxжnh позор
kaЬ и
цneidow поношение
¤gen®yh сделалось
toЭw
doжloiw рабам
sou Твоим
kaЬ и
toЭw
sebomЎnoiw почитающим
se Тебя.

34
Не
поэтому
paradТw передай
ІmЌw нас
eЮw в
tЎlow конец
diЊ из-за
цnom‹ имени
sou Твоего
kaЬ и
не
diasked‹sъw уничтожь
tЇn
diay®khn Завет
sou твой

35
kaЬ и
не
Ћpost®sъw отними
¦leсw милость
sou Твою
Ћfѓ от
ІmЗn нас
diѓ из-за
Abraam Авраама
tтn
±gaphmЎnon возлюбленного
кpт от
soи Тебя
kaЬ и
diЊ из-за
Isaak Исаака
tтn
doиlсn раба
sou Твоего
kaЬ и
Israhl Израиля
tтn
‘giсn святого
sou Твоего

36
oеw которым
¤l‹lhsaw Ты сказал
prтw к
aйtoзw ним
lЎgvn говоря
plhyиnai умножить
spЎrma семя
aйtЗn их
Йw как
ђstra звёзды
toи
oйranoи неба
kaЬ и
Йw как
tЇn
ђmmon песок
tЇn
parЊ у
xeЭlow бе́рега
t°w
yal‹sshw мо́ря.

37
чti Потому что,
dЎspota Владыка,
¤smikrжnyhmen умалились
parЊ сверх
p‹nta всех
¦ynh народов
kaЫ и
¤smen мы есть
tapeinoЬ смиренные
¤n во
p‹sъ всей
земле
s®meron сегодня
diЊ через
tЊw
ЏmartЫaw грехи
ІmЗn наши

38
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
¤n во
kairТ время
toжtД это
ђrxvn начальник
kaЬ и
prof®thw пророк
kaЬ и
Іgoжmenow начальствующий
oйdў и не
хlokaжtvsiw всесожжение
oйdў и не
yusЫa жертва
oйdў и не
prosforЊ приношение
oйdў и не
yumЫama фимиам
не
tсpow ме́ста
toи [чтобы]
karpЗsai использовать
¤nantЫon перед
sou Тобой
kaЬ и
eкreЭn найти
¦leow милость

39
Ћllѓ но
¤n в
cux» душе́
suntetrimmЎnъ сокрушённой
kaЬ и
pneжmati духе
tapeinЕsevw низости
prosdexyeЫhmen будем приняты
Йw как
¤n во
хlokautЕmasin всесожжениях
kriЗn баранов
kaЬ и
taжrvn быков
kaЬ и
Йw как
¤n в
muri‹sin десятках тысяч
ЋrnЗn овец
piсnvn крепких

40
oмtvw так
genЎsyv пусть сделается
yusЫa жертва
ІmЗn наша
¤nЕpiсn перед
sou Тобой
s®meron сегодня
kaЬ и
¤ktelЎsai совершится
цpisyЎn за
sou Тобой
чti потому что
oйk не
¦stai будет
aЮsxжnh позор
toЭw
pepoiyсsin полагающимся
¤pЬ на
soЫ Тебя.

41
kaЬ И
nиn теперь
¤jakolouyoиmen следуем
¤n
чlъ всем
kardЫ& сердцем
kaЬ и
foboжmey‹ боимся
se Тебя
kaЬ и
zhtoиmen ищем
prсsvpсn лицо
sou Твоё
не
kataisxжnъw посрами
ІmЌw нас

42
ЋllЊ но
poЫhson сделай
meyѓ с
ІmЗn нам
katЊ по
tЇn
¤pieЫkei‹n снисходительности
sou Твоей
kaЬ и
katЊ по
pl°yow множеству
toи
¤lЎouw милости
sou Твоей

43
kaЬ и
¤jeloи избавь
ІmЌw нас
katЊ согласно
yaum‹si‹ чудесам
sou Твоим
kaЬ и
dтw дай
dсjan славу
фnсmatЫ имени
sou Твоего,
kжrie Господи.

44
kaЬ И
¤ntrapeЫhsan посрамятся
p‹ntew все
¤ndeiknжmenoi выказывающие
toЭw
doжloiw рабам
sou Твоим
kakЊ зло
kaЬ и
kataisxunyeЫhsan постыдятся
Ћpт от
p‹shw всякой
dun‹mevw власти
kaЬ и
dunasteЫaw силы
kaЬ и
І
Юsxзw могущество
aйtЗn их
suntribeЫh сокрушится

45
gnЕtvsan [да] познают
чti что
Ты
есть
kжriow Господь
х
yeтw Бог
mсnow один
kaЬ и
¦ndojow славный
¤fѓ на
чlhn всей
tЇn
oЮkoumЎnhn обитаемой [земле].

46
kaЬ И
не
diЎleipon переставали
¤mbalсntew бросившие
aйtoзw их
кphrЎtai служители
toи
basilЎvw царя
kaЫontew жечь
tЇn
k‹minon печь
n‹fyan нефтью
kaЬ и
pЫssan смолой
kaЬ и
stippжon углём
kaЬ и
klhmatЫda хворостом.

47
kaЬ И
diexeЭto распространялось
І
flтj пламя
¤p‹nv наверху
t°w
kamЫnou печи́
¤pЬ на
p®xeiw локтей
tessar‹konta сорок
¤nnЎa девять

48
kaЬ и
diЕdeusen прошло
kaЬ и
¤nepжrisen пожгло
oоw которых
eрren нашло
perЬ вокруг
tЇn
k‹minon печи́
tЗn
XaldaЫvn халдеев.

49
х
Же
ђggelow ангел
kurЫou Го́спода
sugkatЎbh сошёл
‘ma с
toЭw которыми
perЬ вокруг
tтn
Azarian Азарии
eЮw в
tЇn
k‹minon печь
kaЬ и
¤jetЫnajen отряс
tЇn
flсga пламя
toи
purтw огня
¤k из
t°w
kamЫnou печи́

50
kaЬ и
¤poЫhsen сделал
mЎson середину
t°w
kamЫnou печи́
Йw как
pneиma дыхание
drсsou росы́
diasurЫzon шумящее
kaЬ и
oйx не
ґcato коснулся
aйtЗn их
kayсlou совсем
pиr огонь
kaЬ и
oйk не
¤lжphsen обеспокоил
oйdў и не
parhnЕxlhsen отяготил
aйtoЭw их.

51
tсte Тогда
treЭw трое
Йw как
¤j из
Ґnтw одним
stсmatow ртом
мmnoun воспевали
kaЬ и
¤dсjazon славили
kaЬ и
eйlсgoun благословляли
tтn
yeтn Бога
¤n в
kamЫnД печи́
lЎgontew говорящие:

52
eйloghtтw Благословен
есть
kжrie Господь
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
ІmЗn наших
kaЬ и
aЮnetтw похвальный
kaЬ и
кperucoжmenow превознесённый
eЮw во
toзw
aЮЗnaw веки
kaЬ и
eйloghmЎnon благословенно
цnoma имя
t°w
dсjhw славы
sou Твоей
‘gion святое
kaЬ и
кperainetтn многохвальное
kaЬ и
кperucoжmenon превозносимое
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

53
eйloghmЎnow Благословен
Ты есть
¤n в
naТ святилище
t°w
ЏgЫaw святом
dсjhw славы
sou Твоей
kaЬ и
кperumnhtтw превоспетый
kaЬ и
кperЎndojow преславный
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

54
eйloghmЎnow Благословен
Ты есть
¤pЬ на
yrсnou престоле
t°w
basileЫaw Царства
sou Твоего
kaЬ и
кperumnhtтw превоспетый
kaЬ и
кperucoжmenow превознесённый
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

55
eйloghmЎnow Благословен
Ты есть
х
¤piblЎpvn смотрящий
Ћbжssouw [на] бездну
kay®menow сидящий
¤pЬ на
xeroubin херувимах
kaЬ и
aЮnetтw похвальный
kaЬ и
кperucoжmenow превознесённый
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

56
eйloghmЎnow Благословен
Ты есть
¤n на
stereЕmati твёрдости
toи
oйranoи неба
kaЬ и
кmnhtтw достойный прославления
kaЬ и
dedojasmЎnow прославлен
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

57
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
¦rga дела́
kurЫou Го́спода
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

58
eйlogeЭte Благословляйте
ђggeloi ангелы
kurЫou Го́спода
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

59
eйlogeЭte Благословляйте
oйranoЫ небеса
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

60
eйlogeЭte Благословляйте
мdata во́ды
p‹nta все
которые
¤p‹nv наверху
toи
oйranoи неба
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

61
eйlogeЭte Благословляйте
pЌsai все
dun‹meiw силы
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

62
eйlogeЭte Благословляйте
ґliow солнце
kaЬ и
sel®nh луна
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

63
eйlogeЭte Благословляйте
ђstra звёзды
toи
oйranoи неба
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

64
eйlogeЭte Благословляйте
pЌw всякий
цmbrow дождь
kaЬ и
drсsow роса
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

65
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
pneжmata ветры
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

66
eйlogeЭte Благословляйте
pиr огонь
kaЬ и
kaиma жар
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

67
eйlogeЭte Благословляйте
cиxow холод
kaЬ и
kaжsvn зной
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

68
eйlogeЭte Благословляйте
drсsoi ро́сы
kaЬ и
nifetoЫ снег
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

69
eйlogeЭte Благословляйте
p‹gow лёд
kaЬ и
cиxow холод
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

70
eйlogeЭte Благословляйте
p‹xnai иней
kaЬ и
xiсnew снег
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

71
eйlogeЭte Благословляйте
nжktew но́чи
kaЬ и
ІmЎrai дни
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

72
eйlogeЭte Благословляйте
fЗw свет
kaЬ и
skсtow тьма
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

73
eйlogeЭte Благословляйте
ЋstrapaЬ молнии
kaЬ и
nefЎlai облака́
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

74
eйlogeЫtv [Да] благословит
І
земля
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЫtv [да] воспоёт
kaЬ и
кperucoжtv [да] превознесёт
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

75
eйlogeЭte Благословляйте
цrh го́ры
kaЬ и
bounoЫ холмы
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

76
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
fuсmena рождённые
¤n на
земле
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

77
eйlogeЭte Благословляйте
phgaЫ источники
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

78
eйlogeЭte Благословляйте
y‹lassai моря́
kaЬ и
potamoЫ ре́ки
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

79
eйlogeЭte Благословляйте
k®th киты
kaЬ и
p‹nta все
kinoжmena движущиеся
¤n в
toЭw
мdasin водах
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

80
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
peteinЊ птицы
toи
oйranoи неба
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

81
eйlogeЭte Благословляйте
p‹nta все
yhrЫa звери
kaЬ и
kt®nh скот
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

82
eйlogeЭte Благословляйте
uЯoЬ сыновья́
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

83
eйlogeЭte Благословляйте
Israhl Израиль
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

84
eйlogeЭte Благословляйте
ЯereЭw священники
kurЫou Го́спода
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

85
eйlogeЭte Благословляйте
doиloi рабы
kurЫou Го́спода
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

86
eйlogeЭte Благословляйте
pneжmata ду́хи
kaЬ и
cuxaЬ ду́ши
dikaЫvn праведных
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

87
eйlogeЭte Благословляйте
чsioi святые
kaЬ и
tapeinoЬ смиренные
kardЫ& сердцем
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw века́.

88
eйlogeЭte Благословляйте
Anania Анания,
Azaria Азария,
Misahl Мисаил
tтn
kжrion Го́спода,
кmneЭte пойте
kaЬ и
кperucoиte превозноси́те
aйtтn Его
eЮw на
toзw
aЮЗnaw веки
чti потому что
¤jeЫlato изъял
ІmЌw нас
¤j из
њdou ада
kaЬ и
¤k из
xeirтw руки́
yan‹tou смерти
¦svsen спас
ІmЌw нас
kaЬ и
¤rrжsato избавил
ІmЌw нас
¤k от
mЎsou среды́
kamЫnou печи́
kaiomЎnhw горящего
flogтw пламени
kaЬ и
¤k из
mЎsou среды́
purтw огня
¤rrжsato избавил
ІmЌw нас.

89
¤jomologeЭsye Исповедуйтесь
kurЫД Господу
чti потому что
xrhstсw добрый,
чti потому что
eЮw во
tтn
aЮЗna век
¦leow милость
aйtoи Его.

90
eйlogeЭte Благословляйте
p‹ntew все
sebсmenoi чтущие
tтn
kжrion Го́спода,
tтn
yeтn Бога
tЗn
yeЗn богов,
кmneЭte пойте
kaЬ и
¤jomologeЭsye исповедуйтесь,
чti потому что
eЮw во
tтn
aЮЗna век
¦leow милость
aйtoи Его.

91
kaЬ И
Nabouxodonosor Навуходоносор
іkousen услышал
кmnoжntvn поющих
aйtЗn их
kaЬ и
¤yaжmasen удивился
kaЬ и
¤janЎsth встал
¤n с
spoud» поспешностью
kaЬ и
eдpen сказал
toЭw
megistЌsin вельможам
aйtoи его:
oйxЬ [Разве] не
ђndraw мужчин
treЭw трёх
¤b‹lomen бросил я
eЮw в
mЎson середину
toи
purтw огня
pepedhmЎnouw связанных?
kaЬ И
eдpan они сказали
basileЭ царю:
ЋlhyЗw Истинно
basileи царь.

92
kaЬ И
eдpen сказал
х
basileжw царь:
Юdoз Вот
¤gЖ я
хrЗ вижу
ђndraw мужчин
tЎssaraw четырёх
lelumЎnouw развязанных
kaЬ и
peripatoиntaw ходящих
¤n в
mЎsД середине
toи
purсw огня
kaЬ и
diafyorЊ повреждения
oйk не
¦stin есть
¤n в
aйtoЭw них
kaЬ и
І
чrasiw ви́дение
toи
tet‹rtou четвёртого
хmoЫa подобно
uЯТ сыну
yeoи Бога.

93
tсte Тогда
pros°lyen подошёл
Nabouxodonosor Навуходоносор
prтw к
tЇn
yжran двери́
t°w
kamЫnou печи́
toи
purтw огня
t°w
kaiomЎnhw горящей
kaЬ и
eдpen сказал:
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго,
doиloi рабы
toи
yeoи Бога
toи
кcЫstou высочайшего,
¤jЎlyete выйдите
kaЬ и
deиte идите
kaЬ и
¤j°lyon вышли
Sedrax Седрах,
Misax Мисах,
Abdenagv Авденаго
¤k из
mЎsou среды́
toи
purсw огня.

94
kaЬ И
sun‹gontai собирались
satr‹pai сатрапы
kaЬ и
strathgoЬ начальники охраны
kaЬ и
top‹rxai местные начальники
kaЬ и
dun‹stai правители
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
¤yeЕroun видели
toзw
ђndraw мужчин
чti что
oйk не
¤kurЫeusen овладел
pиr огонь
toи
sЕmatow телом
aйtЗn их
kaЬ и
І
yrЬj волос
t°w
kefal°w головы́
aйtЗn их
oйk не
¤flogЫsyh воспламенился
kaЬ и
sar‹bara одежды
aйtЗn их
oйk не
±lloiЕyh изменились
kaЬ и
фsmЇ запах
purтw огня
oйk не
·n был
¤n на
aйtoЭw них.

95
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
Nabouxodonosor Навуходоносор
kaЬ и
eдpen сказал:
eйloghtтw Благословен
х
yeтw Бог
toи
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго,
щw Который
ЋpЎsteilen послал
tтn
ђggelon ангела
aйtoи Его
kaЬ и
¤jeЫlato изъял
toзw
paЭdaw рабов
aйtoи Его
чti потому что
¤pepoЫyeisan надеются
¤pѓ на
aйtТ Него
kaЬ и
=°ma слово
toи
basilЎvw царя
±lloЫvsan изменили
kaЬ и
parЎdvkan предали
sЕmata тела́
aйtЗn их
eЮw на
pиr огонь
чpvw чтобы
не
latreжsvsin послужили
mhdў и не
proskun®svsin они поклонились
pantЬ всякому
yeТ богу,
Ћllѓ но
µ
yeТ Богу
aйtЗn их.

96
kaЬ И
¤gЖ я
¤ktЫyemai объявляю
dсgma указ:
pЌw Всякий
laсw народ,
ful® племя,
glЗssa язык
который
’n если
eаpъ скажет
blasfhmЫan хулу
katЊ против
toи
yeoи Бога
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго
eЮw в
ЋpЕleian погубление
¦sontai они будут
kaЬ и
oдkoi дома́
aйtЗn их
eЮw в
diarpag®n опустошении
kayсti так как
oйk не
¦stin есть
yeтw бог
§terow другой
чstiw который
dun®setai сможет
=жsasyai избавить
oмtvw так.

97
tсte Тогда
х
basileзw царь
kateжyunen поставил
tтn
Sedrax Седраха,
Misax Мисаха,
Abdenagv Авденаго
¤n в
xЕr& стране
BabulЗnow Вавилона
kaЬ и
±jЫvsen удостоил
aйtoзw их
ІgeЭsyai начальствовать
p‹ntvn [над] всеми
tЗn [из]
IoudaЫvn Иудеев
tЗn
цntvn сущих
¤n в
basileЫ& царстве
aйtoи его.


[1] Дан 3:1;
[19] Дан 3:19;
[25] Дан 3:25;
[27] Дан 3:27;
[29] Дан 3:29;
[30] Дан 3:30;
[31] Дан 3:31;
[32] Дан 3:32;
[33] Дан 3:33;
[34] Дан 3:34;
[35] Дан 3:35;
[37] Дан 3:37;
[38] Дан 3:38;
[39] Дан 3:39;
[41] Дан 3:41;
[42] Дан 3:42;
[43] Дан 3:43;
[44] Дан 3:44;
[45] Дан 3:45;
[46] Дан 3:46;
[47] Дан 3:47;
[48] Дан 3:48;
[49] Дан 3:49;
[50] Дан 3:50;
[51] Дан 3:51;
[53] Дан 3:53;
[54] Дан 3:54;
[56] Дан 3:56;
[74] Дан 3:74;
[92] Дан 3:92;
[94] Дан 3:94;
[95] Дан 3:95;