ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

Daniel Даниила
4
1
Nabouxodonosor Навуходоносор
х
basileзw царь
pЌsi всем
toЭw
laoЭw народам,
fulaЭw племенам
kaЬ и
glЕssaiw языкам
toЭw
oЮkoиsin обитающим
¤n на
p‹sъ всей
земле,
eЮr®nh мир
кmЭn вам
plhyunyeЫh пусть будет умножен.

2
shmeЭa Знамения
kaЬ и
tЎrata чудеса
которые
¤poЫhsen сделал
metѓ со
¤moи мной
х
yeтw Бог
х
мcistow Высочайший
іresen угодно
¤nantЫon перед
¤moи мной
ЋnaggeЭlai [чтобы] возвестить
кmЭn вам.

3
Йw Как
meg‹la великое
kaЬ и
Юsxur‹ сильное
І
basileЫa царство
aйtoи Его,
basileЫa царство
aЮЕniow вечное
kaЬ и
І
¤jousЫa власть
aйtoи Его
eЮw в
geneЊn поколение
kaЬ и
gene‹n поколение.

4
¤gЖ Я,
Nabouxodonosor Навуходоносор,
eйyhnЗn здравствующий
іmhn был
¤n в
oаkД доме
mou моём
kaЬ и
eйyalЗn процветающий.

5
¤nжpnion Сон
eдdon я увидел
kaЬ и
¤fobЎrisЎn устрашил
me меня
kaЬ и
¤tar‹xyhn взволновал
¤pЬ на
t°w
koЫthw постели
mou моей
kaЬ и
хr‹seiw виде́ния
t°w
kefal°w головы́
mou моей
sunet‹raj‹n привели в смятение
me меня.

6
kaЬ И
diѓ через
¤moи меня
¤tЎyh дан
dсgma указ
toи
eЮsagageЭn ввести
¤nЕpiсn перед
mou мной
p‹ntaw всех
toзw
sofoзw мудрых
BabulЗnow Вавилона
чpvw чтобы
tЇn
sжgkrisin разъяснение
toи
¤nupnЫou сна
gnvrЫsvsЫn да́ли знать
moi мне.

7
kaЬ И
eЮseporeжonto входили
¤paoidoЫ волхвы,
m‹goi маги,
gazarhnoЫ звездочёты,
XaldaЭoi халдеи
kaЬ и
¤nжpnion сон
eдpa сказал
¤gЖ я
¤nЕpion перед
aйtЗn ними
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
oйk не
¤gnЕris‹n они да́ли знать
moi мне

8
§vw пока
не
·lyen пришёл
Danihl Даниил
которого
цnoma имя
Baltasar Валтасар
katЊ согласно
цnoma имени
toи
yeoи бога
mou моего,
щw который
pneиma Дух
yeoи Бога
‘gion святой
¤n в
ҐautТ себе
¦xei имеет
kaЬ и
¤nжpnion сон
¤nЕpion в присутствии
aйtoи него
eдpa [я] сказал:

9
Baltasar Валтасар,
х
ђrxvn начальник
tЗn
¤paoidЗn волхвов,
щn которого
¤gЖ я
¦gnvn признал
чti потому что
pneиma Дух
yeoи Бога
‘gion святой
¤n на
soЬ тебе
kaЬ и
pЌn всякая
must®rion тайна
oйk не
ЋdunateЭ ослабевает
se тебя,
ђkouson услышь
tЇn
чrasin виде́ние
toи
¤nupnЫou сна
который
eдdon я увидел
kaЬ и
tЇn
sжgkrisin разъяснение
aйtoи его
eЮpсn скажи
moi мне.

10
¤pЬ На
t°w
koЫthw постели
mou моей
¤yeЕroun видел
kaЬ и
Юdoз вот
dЎndron дерево
¤n по
mЎsД середине
t°w
g°w земли́
kaЬ и
мcow высота
aйtoи его
polж многая.

11
¤megalжnyh Возвеличилось
dЎndron дерево
kaЬ и
аsxusen обрело мощь,
kaЬ и
мcow высота
aйtoи его
¦fyasen достигла
§vw до
toи
oйranoи неба,
kaЬ и
kжtow вид
aйtoи его
eЮw в
pЎrata пределы
p‹shw всей
t°w
g°w земли́.

12
fжlla Листья
aйtoи его
ЙraЭa прекрасные
kaЬ и
х
karpтw плод
aйtoи его
polжw многий
kaЬ и
trofЇ пища
p‹ntvn всех
¤n на
aйtТ нём
kaЬ и
кpok‹tv под
aйtoи ним
katesk®noun поселились
yhrЫa звери
ђgria дикие
kaЬ и
¤n на
toЭw
kl‹doiw ветвях
aйtoи его
katРkoun жили
цrnea птицы
toи
oйranoи неба
kaЬ и
¤j от
aйtoи него
¤trЎfeto кормилась
pЌsa всякая
s‹rj плоть.

13
¤yeЕroun Видел
¤n в
хr‹mati виде́нии
t°w
nuktтw ночью
¤pЬ на
t°w
koЫthw постели
mou моей
kaЬ и
Юdoз вот
ir страж
kaЬ и [притом]
‘giow святой
Ћpѓ с
oйranoи неба
katЎbh сошёл

14
kaЬ и
¤fЕnhsen закричал
¤n с
Юsxжi силой
kaЬ и
oмtvw так
eдpen сказал:
¤kkсcate Срубите
dЎndron дерево
kaЬ и
¤ktЫlate оборвите
toзw
kl‹douw ветви
aйtoи его
kaЬ и
¤ktin‹jate стряхните
fжlla листья
aйtoи его
kaЬ и
diaskorpЫsate рассыпьте
tтn
karpтn плод
aйtoи его,
saleuy®tvsan поколеблются
yhrЫa звери
кpok‹tvyen под
aйtoи ним
kaЬ и
цrnea птицы
Ћpт с
tЗn
kl‹dvn ветвей
aйtoи его.

15
plЇn Однако
tЇn
fuЇn верхушку
tЗn
=izЗn корней
aйtoи его
¤n в
земле
¤‹sate оставьте
kaЬ и
¤n в
desmТ оковах
sidhrТ железных
kaЬ и
xalkТ медных
kaЬ и
¤n в
xlсъ траве
которая
¦jv вне
kaЬ и
¤n в
drсsД росе
toи
oйranoи неба
koitasy®setai ляжет спать
kaЬ и
metЊ с
tЗn
yhrЫvn зверями
І
merЬw доля
aйtoи его
¤n в
xсrtД траве
t°w
g°w земли́.

16
І
kardЫa Сердце
aйtoи его
Ћpт от
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
Ћlloivy®setai будет изменено
kaЬ и
kardЫa сердце
yhrЫou зверя
doy®setai будет дано
aйtТ ему
kaЬ и
ҐptЊ семь
kairoЬ времён
Ћllag®sontai будут изменены
¤pѓ на
aйtсn нём.

17
diЊ Через
sugkrЫmatow возвещение
ir стража
х
lсgow слово
kaЬ и
=°ma изречение
ЏgЫvn святых
¤perЕthma просьба
бna чтобы
gnЗsin узнали
zЗntew живущие
чti что
kжriсw Господь
¤stin есть
х
мcistow высший
t°w
basileЫaw царства
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
kaЬ и
Ъ которому
¤Њn если
dсjъ подумал
dЕsei Он даст
aйtЇn его
kaЬ и
¤joudЎnhma уничтоженное
ЋnyrЕpvn людей
Ћnast®sei восстановит
¤pѓ относительно
aйt®n его.

18
toиto Это
¤nжpnion сон
щ который
eдdon увидел
¤gЖ я,
Nabouxodonosor Навуходоносор,
х
basileжw царь
kaЬ и
ты,
Baltasar Валтасар,
sжgkrima разъяснение
eЮpсn скажи,
чti потому что
p‹ntew все
sofoЬ мудрые
t°w
basileЫaw царства
mou моего
не
dжnantai могут
sжgkrima разъяснение
aйtoи его
dhlЗsaЫ объявить
moi мне,
ты
же,
Danihl Даниил,
dжnasai можешь
чti потому что
pneиma Дух
yeoи Бога
‘gion святой
¤n на
soЫ тебе.

19
tсte Тогда
Danihl Даниил
которого
цnoma имя
Baltasar Валтасар
ЋphneЕyh молчал
ЙseЬ приблизительно
Лran час
mЫan один
kaЬ и
dialogismoЬ рассуждения
aйtoи его
sunet‹rasson приводили в смятение
aйtсn его
kaЬ и
ЋpekrЫyh ответил
х
basileзw царь
kaЬ и
eдpen сказал:
Baltasar Валтасар,
¤nжpnion сон
kaЬ и
І
sжgkrisiw разъяснение
не
kataspeus‹tv [да] торопит
se тебя.
kaЬ И
ЋpekrЫyh ответил
Baltasar Валтасар
kaЬ и
eдpen сказал:
kжrie Господин,
¤nжpnion сон
toЭw
misoиsЫn ненавидящим
se тебя
kaЬ и
І
sжgkrisiw разъяснение
aйtoи его
toЭw
¤xyroЭw врагам
sou твоим.

20
dЎndron Дерево
щ которое
eдdew ты увидел
megalunyўn возвеличившееся
kaЬ и
Юsxukсw укрепившееся,
которого
мcow высота
¦fyasen достигла
eЮw до
tтn
oйranтn неба
kaЬ и
kжtow вид
aйtoи его
eЮw на
pЌsan всю
tЇn
g°n землю

21
kaЬ и
fжlla листья
aйtoи его
eйyal° роскошные
kaЬ и
х
karpтw плод
aйtoи его
polзw многий
kaЬ и
trofЇ пища
pЌsin всем
¤n в
aйtТ нём
кpok‹tv под
aйtoи ним,
katРkoun жили
yhrЫa звери
ђgria дикие
kaЬ и
¤n в
toЭw
kl‹doiw ветвях
aйtoи его
katesk®noun поселились
цrnea птицы
toи
oйranoи неба

22
ты
есть,
basileи царь,
чti потому что
¤megalжnyhw возвеличился
kaЬ и
аsxusaw укрепился
kaЬ и
І
megalvsжnh величие
sou твоё
¤megalжnyh возвеличилось
kaЬ и
¦fyasen достигло
eЮw до
tтn
oйranтn неба
kaЬ и
І
kurieЫa власть
sou твоя
eЮw на
pЎrata пределы
t°w
g°w земли́.

23
kaЬ И
чti что
eдden увидел
х
basileзw царь
ir стража
kaЬ и [притом]
‘gion святого
katabaЫnonta сходящего
Ћpт с
toи
oйranoи неба
kaЬ и
eдpen сказал:
¤ktЫlate оборвите
dЎndron дерево
kaЬ и
diafyeЫrate уничтожьте
aйtс его
plЇn разве что
tЇn
fuЇn верхушку
tЗn
=izЗn корней
aйtoи его
¤‹sate оставьте
¤n в
земле
kaЬ и
¤n в
desmТ оковах
sidhrТ железных
kaЬ и
xalkТ медных
kaЬ и
¤n в
xlсъ траве
¦jv вне
kaЬ и
¤n в
drсsД росе
toи
oйranoи неба
aйlisy®setai будет жить
kaЬ и
metЊ с
yhrЫvn зверями
ЋgrЫvn дикими
І
merЬw доля
aйtoи его
§vw до
которого [времени]
ҐptЊ семь
kairoЬ времён
ЋlloivyЗsin изменятся
¤pѓ над
aйtсn ним

24
toиto это
І
sжgkrisiw объяснение
aйtoи его,
basileи царь,
kaЬ и
sжgkrima разъяснение
кcЫstou Высочайшего
¤stЫn есть
щ которое
¦fyasen достигло
¤pЬ к
tтn
kжriсn господину
mou моему
tтn
basilЎa царю.

25
kaЬ И
тебя
¤kdiЕjousin изгонят
Ћpт от
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
kaЬ и
metЊ с
yhrЫvn зверями
ЋgrЫvn дикими
¦stai будет
І
katoikЫa селение
sou твоё
kaЬ и
xсrton травой
Йw как
boиn быка
cvmioиsЫn накормят
se тебя
kaЬ и
Ћpт от
t°w
drсsou росы́
toи
oйranoи неба
aйlisy®sъ будешь жить
kaЬ и
ҐptЊ семь
kairoЬ времён
Ћllag®sontai будут изменены
¤pЬ над
тобой
§vw до
которого [времени]
gnТw узнаешь
чti что
kurieжei владеет
х
мcistow Высочайший
t°w
basileЫaw царством
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
kaЬ и
Ъ которому
’n если
dсjъ подумал
dЕsei даст
aйt®n его

26
kaЬ и
чti что
eдpan они сказали:
¤‹sate оставьте
tЇn
fuЇn верхушку
tЗn
=izЗn корней
toи
dЎndrou дерева-
І
basileЫa царство
soж твоё
soi тебе
meneЭ останется
Ћfѓ с
ёw которого [времени]
’n если
gnТw узнаешь
tЇn
¤jousЫan власть
tЇn
oйr‹nion небесную.

27
diЊ Через
toиto это,
basileи царь,
І
boul® совет
mou мой
Ћres‹tv [да] будет угоден
soi тебе
kaЬ и
tЊw
ЏmartЫaw грехи
sou твои
¤n в
¤lehmosжnaiw милостынях
lжtrvsai искупи
kaЬ и
tЊw
ЋdikЫaw неправедности
sou твои
¤n в
oЮktirmoЭw милосердиях
pen®tvn убогим.
аsvw Возможно
¦stai будет
makrсyumow снисходительный
toЭw [к]
paraptЕmasЫn преступлениям
sou твоим
х
yeсw Бог.

28
taиta Это
p‹nta всё
¦fyasen достигло
¤pЬ на
Nabouxodonosor Навуходоносора
tтn
basilЎa царя.

29
metЊ После
dvdek‹mhnon двенадцати месяцев
¤pЬ на
naТ святилище
t°w
basileЫaw царства
aйtoи его
¤n в
BabulЗni Вавилон
peripatЗn идущего.

30
ЋpekrЫyh Ответил
х
basileзw царь
kaЬ и
eдpen сказал:
oйx Не
aмth это
¤stЬn есть
BabulЖn Вавилонь
І
meg‹lh великая
¶n которую
¤gЖ я
Уkodсmhsa построил
eЮw в
oдkon дом
basileЫaw царства,
¤n во
kr‹tei владычестве
t°w
Юsxжow силы
mou моей,
eЮw в
timЇn честь
t°w
dсjhw славы
mou моей?

31
¦ti Ещё
toи
lсgou слово
¤n в
stсmati устах
toи
basilЎvw царя
цntow находящегося,
fvnЇ голос
Ћpѓ с
oйranoи неба
¤gЎneto сделался:
soЬ Тебе
lЎgousin говорят,
Nabouxodonosor Навуходоносор,
basileи царь,
І
basileЫa царство
par°lyen прошло
Ћpт от
soи тебя

32
kaЬ и
Ћpт от
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
se тебя
¤kdiЕjousin изгонят
kaЬ и
metЊ с
yhrЫvn зверями
ЋgrЫvn дикими
І
katoikЫa селение
sou твоё
kaЬ и
xсrton травой
Йw как
boиn быка
cvmioиsЫn накормят
se тебя
kaЬ и
ҐptЊ семь
kairoЬ времён
Ћllag®sontai будут изменены
¤pЬ над
тобой
§vw до
которого [времени]
gnТw узнаешь
чti что
kurieжei владеет
х
мcistow Высочайший
t°w
basileЫaw царством
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
kaЬ и
Ъ которому
¤Њn если
dсjъ подумал
dЕsei Он даст
aйt®n его.

33
aйt» [В самый] этот
Лr& час
х
lсgow слово
sunetelЎsyh кончилось
¤pЬ на
Nabouxodonosor Навуходоносора
kaЬ и
Ћpт от
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
¤jediЕxyh [был] удалён
kaЬ и
xсrton траву
Йw как
boиw бык
іsyien ел
kaЬ и
Ћpт от
t°w
drсsou росы́
toи
oйranoи неба
sЗma тело
aйtoи его
¤b‹fh омывалось
§vw до
которого [времени]
trЫxew волосы
aйtoи его
Йw как
leсntvn львов
¤megalжnyhsan увеличились
kaЬ и
цnuxew ногти
aйtoи его
Йw как
фrnЎvn птиц.

34
kaЬ И
metЊ после
tЎlow конца
tЗn
ІmerЗn дней
¤gЖ я
Nabouxodonosor Навуходоносор
toзw
фfyalmoжw глаза́
mou мои
eЮw в
tтn
oйranтn небо
ЋnЎlabon поднял
kaЬ и
frЎnew мысли
mou мои
¤pѓ на
¤mў меня
¤pestr‹fhsan повернулись
kaЬ и
кcЫstД Высочайшего
eйlсghsa благословил
kaЬ и
zЗnti Живущему
eЮw во
tтn
aЮЗna век
ѕnesa похвалил
kaЬ и
¤dсjasa прославил
чti потому что
І
¤jousЫa власть
aйtoи Его
¤jousЫa власть
aЮЕniow вечная
kaЬ и
І
basileЫa царство
aйtoи Его
eЮw в
geneЊn поколение
kaЬ и
gene‹n поколение.

35
kaЬ И
p‹ntew все
katoikoиntew населяющие
tЇn
g°n землю
Йw как
oйdўn ничто
¤logЫsyhsan сочтены
kaЬ и
katЊ согласно
yЎlhma воле
aйtoи Его
poieЭ делает
¤n в
dun‹mei силе
toи
oйranoи неба
kaЬ и
¤n в
katoikЫ& селении
t°w
g°w земли́
kaЬ и
oйk не
¦stin есть
щw который
Ћntipoi®setai соперничает
xeirЬ руке
aйtoи Его
kaЬ и
¤reЭ скажет
aйtТ Ему:
Что
¤poЫhsaw Ты сделал?

36
aйtТ [В] это же
kairТ время
frЎnew мысли
mou мои
¤pestr‹fhsan повернулись
¤pѓ на
¤mЎ меня
kaЬ и
eЮw в
tЇn
timЇn честь
t°w
basileЫaw царства
mou моего
·lyon я пришёл
kaЬ и
І
morf® образ
mou мой
¤pЎstrecen возвратился
¤pѓ на
¤mЎ меня
kaЬ и
tжrannoЫ властелины
mou мои
kaЬ и
megistЌnЎw вельможи
mou мои
¤z®toun искали
me меня
kaЬ и
¤pЬ на
tЇn
basileЫan царстве
mou моё
¤krataiЕyhn укрепился
kaЬ и
megalvsжnh величие
perissotЎra чрезмерное
prosetЎyh было прибавлено
moi мне.

37
nиn Теперь
oпn итак
¤gЖ я,
Nabouxodonosor Навуходоносор,
aЮnЗ восхваляю
kaЬ и
кperucЗ превозношу
kaЬ и
doj‹zv прославляю
tтn
basilЎa Царя
toи
oйranoи неба
чti потому что
p‹nta все
¦rga дела́
aйtoи Его
ЋlhyinЊ истинные
kaЬ и
trЫboi пути
aйtoи Его
krЫsiw суд
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
poreuomЎnouw идущих
¤n в
кperhfanЫ& надменности
dжnatai может
tapeinЗsai принизить.