ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

DEUTERONOMION Второзаконие
9
1
…Akoue, Слушай,
Israhl: Израиль;
ты
diabaЫneiw переходишь
s®meron сегодня
tтn
Iord‹nhn Иордан
eЮselyeЭn [чтобы] войти
klhronom°sai унаследовать
¦ynh народы
meg‹la великие
kaЬ и
Юsxurсtera сильные
mЌllon более
µ чем
кmeЭw, вы,
pсleiw города́
meg‹law больши́е
kaЬ и
teix®reiw укреплённые
§vw до
toи
oйranoи, неба,

2
laтn народ
mЎgan большой
kaЬ и
polзn многий
kaЬ и
eйm®kh, рослый,
uЯoзw сыны
Enak, Енаковы,
oоw [о] которых
ты
oдsya знал
kaЬ и
ты
Ћk®koaw слышал:
TЫw Кто
Ћntist®setai выстоит
katЊ перед
prсsvpon лицом
uЯЗn сыновей
Enak Енаковых?

3
kaЬ И
gnЕsъ узнаешь
s®meron сегодня
чti что
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou, твой,
oрtow Этот
proporeжetai идёт
prт перед
prosЕpou лицом
sou: твоим;
pиr огонь
katanalЫskon истребляющий
¤stЫn: есть;
oрtow Этот
¤joleyreжsei Он истребит
aйtoжw, их,
kaЬ и
oрtow Этот
ЋpostrЎcei обратит
aйtoзw их
Ћpт перед
prosЕpou лицом
sou, твоим,
kaЬ и
ЋpoleЭw уничтожит
aйtoжw, их,
kay‹per подобно тому как
eдpЎn сказал
soi тебе
kжriow. Господь.

4
Не
eаpъw скажи
¤n в
kardЫ& сердце
sou твоём
¤n при
¤janalЗsai истреблении
kжrion Господом
tтn
yeсn Богом
sou твоим
¦ynh народов
taиta этих
Ћpт перед
prosЕpou лицом
sou твоим
lЎgvn говорящий:
DiЊ Через
tЊw
dikaiosжnaw праведности
mou мои
eЮs®gagЎn ввёл
me меня
kжriow Господь
klhronom°sai унаследовать
tЇn
g°n землю
tЇn
ЋgayЇn добрую
taжthn: эту;
ЋllЊ но
diЊ через
tЇn
ЋsЎbeian нечестие
tЗn
¤ynЗn народов
toжtvn этих
kжriow Господь
¤joleyreжsei истребит
aйtoзw их
prт перед
prosЕpou лицом
sou. твоим.

5
oйxЬ Не
diЊ через
tЇn
dikaiosжnhn праведность
sou твою
oйdў и не
diЊ через
tЇn
хsiсthta набожность
t°w
kardЫaw се́рдца
sou твоего
ты
eЮsporeжъ входишь
klhronom°sai унаследовать
tЇn
g°n землю
aйtЗn, их,
ЋllЊ но
diЊ через
tЇn
ЋsЎbeian нечестие
tЗn
¤ynЗn народов
toжtvn этих
kжriow Господь
¤joleyreжsei истребит
aйtoзw их
Ћpт перед
prosЕpou лицом
sou твоим
kaЬ и
бna чтобы
st®sъ поставил
tЇn
diay®khn завет
aйtoи, Его,
¶n который
Кmosen поклялся
toЭw
patr‹sin отцам
кmЗn, вашим,
Abraam Аврааму
kaЬ и
Isaak Исааку
kaЬ и
Iakvb. Иакову.

6
kaЬ И
gnЕsъ узнаешь
s®meron сегодня
чti что
oйxЬ не
diЊ через
tЊw
dikaiosжnaw праведности
sou твои
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
dЫdvsЫn даёт
soi тебе
tЇn
g°n землю
tЇn
ЋgayЇn добрую
taжthn эту
klhronom°sai, унаследовать,
чti потому что
laтw народ
sklhrotr‹xhlow упрямый
eд. ты есть.

7
mn®syhti Вспомни
не
¤pil‹yъ забудь
чsa сколькими
parЕjunaw раздражали
kжrion Го́спода
tтn
yeсn Бога
sou твоего
¤n в
¤r®mД: пустыне;
Ћfѓ от
ёw которого
ІmЎraw дня
¤j®lyete вышли
¤j из
AЮgжptou Египта
§vw до [тех пор как]
іlyete пришли
eЮw в
tтn
tсpon место
toиton, это,
Ћpeiyoиntew не покоряющиеся
dieteleЭte остаётесь
prтw против
kжrion. Го́спода.

8
kaЬ И
¤n в
Xvrhb Хориве
parvjжnate раздражили
kжrion, Го́спода,
kaЬ и
¤yumЕyh разъярился
kжriow Господь
¤fѓ на
кmЭn вас
¤joleyreиsai убивать
кmЌw вас

9
ЋnabaЫnontсw поднявшегося
mou меня
eЮw на
цrow гору
labeЭn получить
tЊw
pl‹kaw пли́ты
tЊw
liyЫnaw, каменные,
pl‹kaw пли́ты
diay®khw, Завета,
“w которые
diЎyeto положил
kжriow Господь
prтw к
кmЌw. вам.
kaЬ И
kateginсmhn находился
¤n на
цrei горе́
tessar‹konta сорок
ІmЎraw дней
kaЬ и
tessar‹konta сорок
nжktaw: ночей;
ђrton хлеб
oйk не
¦fagon съел я
kaЬ и
мdvr воду
oйk не
¦pion. выпил.

10
kaЬ И
¦dvken дал
kжriow Господь
¤moЬ мне
tЊw
dжo две
pl‹kaw плиты́
tЊw
liyЫnaw каменные
gegrammЎnaw написанные
¤n в
daktжlД персте
toи
yeoи, Бога,
kaЬ и
¤pѓ на
aйtaЭw них
¤gЎgrapto были написаны
p‹ntew все
lсgoi, слова́,
oоw которые
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
кmЌw вам
¤n на
цrei горе́
ІmЎr& [в] день
¤kklhsЫaw: собрания;

11
kaЬ и
¤gЎneto случилось
diЊ через
tessar‹konta сорок
ІmerЗn дней
kaЬ и
tessar‹konta сорок
nuktЗn ночей
¦dvken дал
kжriow Господь
¤moЬ мне
tЊw
dжo две
pl‹kaw плиты́
tЊw
liyЫnaw, каменные,
pl‹kaw пли́ты
diay®khw. Завета.

12
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
ѓAn‹sthyi Встань
kat‹bhyi сойди
t‹xow быстро
¤nteиyen, отсюда,
чti потому что
±nсmhsen поступил нечестиво
х
laсw народ
sou, твой,
oоw которых
¤j®gagew вывел
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou: Египта;
parЎbhsan уклонились
taxз быстро
¤k с
t°w
хdoи, доро́ги,
ёw которой
¤neteЫlv Я повелел
aйtoЭw: им;
¤poЫhsan сделали
ҐautoЭw себе
xЕneuma. расплавленным литьём.

13
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
Lel‹lhka Я произнёс
prтw к
тебе
‘paj однажды
kaЬ и
dЬw дважды
lЎgvn говорящий:
„EЕraka Я увидел
tтn
laтn народ
toиton, этот,
kaЬ и
Юdoз вот
laтw народ
sklhrotr‹xhlсw упрямый
¤stin: он есть;

14
¦asсn Оставь
me Меня
¤joleyreиsai убивать
aйtoжw, их,
kaЬ и
¤jaleЫcv сотру
цnoma имя
aйtЗn их
кpok‹tvyen под
toи
oйranoи небом
kaЬ и
poi®sv сделаю
тебя
eЮw в
¦ynow народ
mЎga великий
kaЬ и
Юsxurтn сильный
kaЬ и
polз много
mЌllon более
µ чем
toиto. этот.

15
kaЬ И
¤pistrЎcaw повернувшийся
katЎbhn я сошёл
¤k с
toи
цrouw, горы́,
kaЬ и
цrow гора
¤kaЫeto горела
purЫ, огнём,
kaЬ и
dжo две
pl‹kew плиты́
¤pЬ в
taЭw
dusЬ двух
xersЫn руках
mou. моих.

16
kaЬ И
ЮdЖn увидевший
чti что
Іm‹rtete согрешили
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
кmЗn вашим
kaЬ и
¤poi®sate сделали
кmЭn вам
ҐautoЭw сами себе
xvneutтn литое [изображение]
kaЬ и
parЎbhte уклонились
Ћpт от
t°w
хdoи, доро́ги,
ёw которой
¤neteЫlato приказал
кmЭn вам
kжriow, Господь,

17
kaЬ И
¤pilabсmenow взявший
tЗn
dжo две
plakЗn плиты́
¦rrica бросил
aйtЊw их
Ћpт из
tЗn
dжo двух
xeirЗn рук
mou моих
kaЬ и
sunЎtrica разбил
¤nantЫon перед
кmЗn. вами.

18
kaЬ И
¤de®yhn я умолил
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
deжteron вторично
kay‹per подобно тому как
kaЬ и
prсteron прежде
tessar‹konta сорок
ІmЎraw дней
kaЬ и
tessar‹konta сорок
nжktaw- ночей-
ђrton хлеб
oйk не
¦fagon съел я
kaЬ и
мdvr воду
oйk не
¦pion- выпил-
perЬ о
pasЗn всех
tЗn
ЏmartiЗn грехах
кmЗn, ваших,
Пn которыми
Іm‹rtete согрешили
poi°sai [чтобы] сделать
ponhrтn злое
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
кmЗn вашим
parojиnai раздражить
aйtсn. Его.

19
kaЬ И
¦kfobсw устрашён
eЮmi я есть
diЊ через
tЇn
фrgЇn гнев
kaЬ и
tтn
yumсn, ярость,
чti потому что
parvjжnyh воспылал
kжriow Господь
¤fѓ на
кmЭn вас
¤joleyreиsai убивать
кmЌw: вас;
kaЬ и
eЮs®kousen услышал
kжriow Господь
¤moи меня
kaЬ и
¤n во
kairТ время
toжtД. это.

20
kaЬ И
¤pЬ на
Aarvn Аарона
¤yumЕyh разъярился
kжriow Господь
sfсdra очень
¤joleyreиsai убивать
aйtсn, его,
kaЬ и
hйj‹mhn я поклялся
kaЬ и
perЬ о
Aarvn Аароне
¤n во
kairТ время
¤keЫnД. то.

21
kaЬ И
tЇn
ЏmartЫan грех
кmЗn, ваш,
¶n который
¤poi®sate, сделали,
tтn
mсsxon, тельца,
¦labon взял
aйtтn его
kaЬ и
katЎkausa сжёг
aйtтn его
¤n в
purЬ огне
kaЬ и
sunЎkoca перековал
aйtтn его
katalЎsaw перетёр
sfсdra, очень,
§vw до
[тех пор, пока] не
¤gЎneto сделался
leptсn: тонкий;
kaЬ и
¤gen®yh сделался
ЙseЬ будто
koniortсw, пыль,
kaЬ и
¦rrica бросил
tтn
koniortтn пыль
eЮw в
tтn
xeim‹rroun поток
tтn
katabaЫnonta сходящий
¤k с
toи
цrouw. горы́.

22
kaЬ И
¤n в
ѓEmpurismТ Зажигании
kaЬ и
¤n в
PeirasmТ Искушении
kaЬ и
¤n в
toЭw
Mn®masin Гробницах
t°w
¤piyumЫaw желаниями
parojжnontew прогневляющие
·te вы были
kжrion Го́спода
tтn
yeтn Бога
кmЗn. вашего.

23
kaЬ И
чte когда
¤japЎsteilen отослал
kжriow Господь
кmЌw вас
¤k из
Kadhw Кадес
Barnh Варни
lЎgvn говорящий:
ѓAn‹bhte взойдите
kaЬ и
klhronom®sate унаследуйте
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
dЫdvmi даю
кmЭn, вам,
kaЬ и
±peiy®sate не покорились
=®mati слову
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
кmЗn вашего
kaЬ и
oйk не
¤pisteжsate вы поверили
aйtТ ему
kaЬ и
oйk не
eЮshkoжsate услышали
t°w
fvn°w голос
aйtoи. Его.

24
Ћpeiyoиntew Не покоряющиеся
·te вы были
prтw у
kжrion Го́спода
Ћpт от
t°w
ІmЎraw, дня,
ёw [в] который
¤gnЕsyh Он был узнан
кmЭn. вами.

25
kaЬ И
¤de®yhn я умолил
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
tessar‹konta сорок
ІmЎraw дней
kaЬ и
tessar‹konta сорок
nжktaw, ночей,
чsaw сколькие
¤de®yhn- я умолил-
eдpen сказал
gЊr ведь
kжriow Господь
¤joleyreиsai убивать
кmЌw- вас-

26
kaЬ и
eйj‹mhn молился
prтw к
tтn
yeтn Богу
kaЬ и
eдpa [я] сказал:
Kжrie Господи
kжrie Господи
basileи царь
tЗn
yeЗn, богов,
не
¤joleyreжsъw истреби
tтn
laсn народ
sou твой
kaЬ и
tЇn
merЫda долю
sou, Твою,
¶n которую
¤lutrЕsv выкупил
¤n в
Юsxжi могуществе
sou Твоём
meg‹lъ, великом,
oоw которых
¤j®gagew вывел
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
¤n в
Юsxжi могуществе
sou Твоём
meg‹lъ великом
kaЬ и
¤n в
xeirЫ руке
sou Твоей
kratai˜ крепкой
kaЬ и
¤n в
braxЫonЫ мышце
sou Твоей
кchlТ: высокой;

27
mn®syhti вспомни
Abraam Авраама
kaЬ и
Isaak Исаака
kaЬ и
Iakvb Иакова
tЗn
yerapсntvn слуг
sou, твоих,
oеw которым
Кmosaw клялся
katЊ перед
seautoи: Тобой Самим;
не
¤piblЎcъw смотри
¤pЬ на
tЇn
sklhrсthta жестокости
toи
laoи народа
toжtou этого
kaЬ и
Ћseb®mata нечестия
kaЬ и
Џmart®mata грехи
aйtЗn, их,

28
не
eаpvsin скажут
katoikoиntew населяющие
tЇn
g°n, землю,
чyen откуда
¤j®gagew вывел
ІmЌw нас
¤keЭyen, оттуда,
lЎgontew говорящие:
ParЊ От
не
dжnasyai мочь
kжrion Господу
eЮsagageЭn ввести
aйtoзw их
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
eдpen сказал
aйtoЭw, им,
kaЬ и
parЊ от
mis°sai ненавидеть
aйtoзw их
¤j®gagen вывел
aйtoзw их
ЋpokteЭnai убить
¤n в
¤r®mД. пустыне.

29
kaЬ И
oрtoi эти
laсw народ
sou Твой
kaЬ и
kl°rсw достояние
sou, Твоё,
oоw которых
¤j®gagew вывел
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
¤n в
Юsxжi могуществе
sou Твоём
meg‹lъ великом
kaЬ и
¤n в
braxЫonЫ мышце
sou Твоей
кchlТ. высокой.