ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ESYHR Эсфирь
6
1
„O
Же
kжriow Господь
ЋpЎsthsen отклонил
tтn
мpnon сон
Ћpт от
toи
basilЎvw царя
tЇn
nжkta ночью
¤keЫnhn, той,
kaЬ и
eдpen сказал
didask‹lД наставнику
aйtoи его
eЮsfЎrein принести
gr‹mmata писания
mnhmсsuna воспоминаний
tЗn
ІmerЗn дней
ЋnaginЕskein прочитать
aйtТ. ему.

2
eрren Нашёл
же
gr‹mmata писания
grafЎnta написанные
perЬ о
MardoxaЫou, Мардохее,
Йw как
Ћp®ggeilen он сообщил
basileЭ царю
perЬ о
tЗn
dжo двух
eйnoжxvn евнухах
toи
basilЎvw царя
¤n когда
ful‹ssein сторожить
aйtoзw им
kaЬ и
zht°sai искать
¤pibaleЭn наложить
tЊw
xeЭraw ру́ки
ѓArtajЎrjъ. [на] Артаксеркса.

3
eдpen Сказал
же
х
basileжw царь:
TЫna Какую
dсjan славу
µ или
x‹rin благодарность
¤poi®samen мы сделали
MardoxaЫД Мардохею?
kaЬ И
eдpan сказали
di‹konoi служители
toи
basilЎvw царя:
Oйk Не
¤poЫhsaw ты сделал
aйtТ ему
oйdЎn. ничто.

4
¤n Когда
же
puny‹nesyai спрашивать
tтn
basilЎa царю
perЬ о
t°w
eйnoЫaw благожелательности
MardoxaЫou Мардохея
Юdoз вот
Aman Аман
¤n во
aйl»: дворе;
eдpen сказал
же
х
basileжw царь:
TЫw Кто
¤n во
aйl» дворе?
х
Же
Aman Аман
eЮs°lyen вошёл
eЮpeЭn сказать
basileЭ царю
krem‹sai повесить
tтn
MardoxaЭon Мардохея
¤pЬ на
jжlД, дереве,
Ъ которое
ІtoЫmasen. приготовил.

5
kaЬ И
eдpan сказали
di‹konoi служители
toи
basilЎvw царя:
ѓIdoз Вот
Aman Аман
§sthken стои́т
¤n во
aйl»: дворе;
kaЬ и
eдpen сказал
х
basileжw царь:
KalЎsate Пригласите
aйtсn. его.

6
eдpen Сказал
же
х
basileзw царь
Aman Аману:
Что́
poi®sv я сделаю
ЋnyrЕpД, человеку,
щn которого
¤gЖ я
yЎlv хочу
doj‹sai прославить?
eдpen Сказал
же
¤n в
ҐautТ себе самом
Aman Аман:
TЫna Кого
yЎlei желает
х
basileзw царь
doj‹sai прославить
если
не
¤mЎ меня?

7
eдpen Сказал
же
prтw к
tтn
basilЎa царю:
…Anyrvpon, Человеку,
щn которого
х
basileзw царь
yЎlei желает
doj‹sai, прославить,

8
¤negk‹tvsan [да] принесут
paЭdew слу́ги
toи
basilЎvw царя
stolЇn одежду
bussЫnhn, виссоновую,
¶n которую
х
basileзw царь
perib‹lletai, одевает,
kaЬ и
бppon, коня,
¤fѓ на
щn котором
х
basileзw царь
¤pibaЫnei, ездит,

9
kaЬ и
dсtv пусть даст
ҐnЬ одному
tЗn [из]
fЫlvn друзей
toи
basilЎvw царя
tЗn
¤ndсjvn славных
kaЬ и
stolis‹tv оденет
tтn
ђnyrvpon, человека,
щn которого
х
basileзw царь
Ћgap˜, любит,
kaЬ и
Ћnabibas‹tv посадит
aйtтn его
¤pЬ на
tтn
бppon коня
kaЬ и
khrussЎtv провозглашает
diЊ по
t°w
plateЫaw улице
t°w
pсlevw го́рода
lЎgvn говорящий:
Oмtvw Так
¦stai будет
pantЬ всякому
ЋnyrЕpД, человеку,
щn которого
х
basileзw царь
doj‹zei. чтит.

10
eдpen Сказал
же
х
basileзw царь
Aman Аману:
KayЖw Как
¤l‹lhsaw, ты сказал,
oмtvw так
poЫhson сделай
MardoxaЫД Мардохею
IoudaЫД иудею
yerapeжonti служащему
¤n во
aйl», дворе,
kaЬ и
не
parapes‹tv уклонится
sou твоё
lсgow слово
Пn которое
¤l‹lhsaw. ты сказал.

11
¦laben Взял
же
Aman Аман
tЇn
stolЇn одежду
kaЬ и
tтn
бppon коня
kaЬ и
¤stсlisen одел
tтn
MardoxaЭon Мардохея
kaЬ и
ЋnebЫbasen посадил
aйtтn его
¤pЬ на
tтn
бppon коня
kaЬ и
di°lyen прошёл
diЊ через
t°w
plateЫaw улицу
t°w
pсlevw го́рода
kaЬ и
¤k®russen возвещал
lЎgvn говорящий:
Oмtvw Так
¦stai будет
pantЬ всякому
ЋnyrЕpД, человеку,
щn которого
х
basileзw царь
yЎlei желает
doj‹sai. прославить.

12
¤pЎstrecen Возвратился
же
х
MardoxaЭow Мардохей
eЮw во
tЇn
aйl®n, двор,
Aman Аман
же
кpЎstrecen возвратился
eЮw в
аdia собственное [имение]
lupoжmenow печалящийся
katЊ в
kefal°w. голове.

13
kaЬ И
dihg®sato рассказал
Aman Аман
sumbebhkсta случившиеся [события]
aйtТ ему
Zvsara Дзосаре
gunaikЬ жене
aйtoи его
kaЬ и
toЭw
fЫloiw, друзьям,
kaЬ и
eдpan сказали
prтw к
aйtтn нему
fЫloi друзья
kaЬ и
І
gun® жена:
Если
¤k из
gЎnouw рода
IoudaЫvn иудеев
MardoxaЭow, Мардохей,
·rjai на́чал
tapeinoиsyai быть в ничтожности
¤nЕpion перед
aйtoи, ним,
pesЖn павший
pes»: упадёт;
нет
не
dжnъ можешь
aйtтn его
Ћmжnasyai, победить,
чti потому что
yeтw Бог
zЗn живущий
metѓ с
aйtoи. ним.

14
¦ti Ещё
aйtЗn их
laloжntvn произносящих
paragЫnontai пришли
eйnoиxoi евнухи
¤pispeжdontew торопящие
tтn
Aman Амана
¤pЬ на
tтn
pсton, питьё,
щn которое
ІtoЫmasen приготовила
Esyhr. Эсфирь.