ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

EJODOS Исход
14
1
KaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:

2
L‹lhson Скажи
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl, Израиля,
kaЬ и
ЋpostrЎcantew направившиеся
stratopedeus‹tvsan расположатся лагерем
ЋpЎnanti перед
t°w
¤paжlevw лагерем
ЋnЊ по
mЎson середине
MagdЕlou Магдола
kaЬ и
ЋnЊ по
mЎson середине
t°w
yal‹sshw мо́ря
¤j с
¤nantЫaw противоположной [стороны́]
Beelsepfvn, Веелсепфона,
¤nЕpion перед
aйtЗn ними
stratopedeжseiw расположишься лагерем
¤pЬ у
t°w
yal‹sshw. мо́ря.

3
kaЬ И
¤reЭ скажет
Farav фараон
laТ народу
aйtoи его:
uЯoЬ Сыновья́
Israhl Израиля
planЗntai блуждают
oрtoi эти
¤n в
g»: земле;
sugkЎkleiken заключила
gЊr ведь
aйtoзw их
І
¦rhmow. пустыня.

4
¤gЖ Я
же
sklhrunЗ ожесточу
tЇn
kardЫan сердце
Farav, фараону,
kaЬ и
katadiЕjetai погонится
фpЫsv за
aйtЗn: ними;
kaЬ и
¤ndojasy®somai прославлюсь
¤n при
Farav фараоне
kaЬ и
¤n при
p‹sъ всём
strati˜ воинстве
aйtoи, его,
kaЬ и
gnЕsontai узна́ют
p‹ntew все
AЮgжptioi египтяне
чti что
¤gЕ Я
eЮmi есть
kжriow. Господь.
kaЬ И
¤poЫhsan они сделали
oмtvw. так.

5
kaЬ И
ЋnhggЎlh было возвещено
basileЭ царю
tЗn
AЮguptЫvn египтян
чti что
pЎfeugen убежал
х
laсw: народ;
kaЬ и
metestr‹fh изменилось
І
kardЫa сердце
Farav фараона
kaЬ и
tЗn
yerapсntvn слуг
aйtoи его
¤pЬ относительно
tтn
laсn, народа,
kaЬ и
eдpan они сказали:
Что́
toиto это
¤poi®samen мы сделали
toи [чтобы]
¤japosteЭlai отпустить
toзw
uЯoзw сыновей
Israhl Израиля
toи [чтобы]
не
douleжein служить
ІmЭn нам?

6
¦zeujen Запряг
oпn итак
Farav фараон
‘rmata колесницы
aйtoи его
kaЬ и
p‹nta всё
tтn
laтn войско
aйtoи его
sunap®gagen собрал
meyѓ с
Ґautoи собой

7
kaЬ и
labЖn взявший
Ґjakсsia шестьсот
‘rmata колесниц
¤klektЊ избранных
kaЬ и
pЌsan всю
tЇn
бppon конницу
tЗn
AЮguptЫvn египтян
kaЬ и
trist‹taw тристатов
¤pЬ над
p‹ntvn. всеми.

8
kaЬ И
¤skl®runen ожесточил
kжriow Господь
tЇn
kardЫan сердце
Farav фараона
basilЎvw царя
AЮgжptou Египта
kaЬ и
tЗn
yerapсntvn слуг
aйtoи, его,
kaЬ и
katedЫvjen гнался
фpЫsv за
tЗn
uЯЗn сыновьями
Israhl: Израиля;
же
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
¤jeporeжonto вышли
¤n в
xeirЬ руке
кchl». высокой.

9
kaЬ И
katedЫvjan погнались
AЮgжptioi египтяне
фpЫsv за
aйtЗn ними
kaЬ и
eмrosan нашли
aйtoзw их
parembeblhkсtaw остановившихся
parЊ у
tЇn
y‹lassan, мо́ря,
kaЬ и
pЌsa вся
І
бppow конница
kaЬ и
‘rmata колесницы
Farav фараона
kaЬ и
ЯppeЭw конники
kaЬ и
І
stratiЊ воинство
aйtoи его
ЋpЎnanti перед
t°w
¤paжlevw лагерем
¤j с
¤nantЫaw противоположной [стороны́]
Beelsepfvn. Веелсепфона.

10
kaЬ И
Farav фараон
pros°gen: приближается;
kaЬ и
ЋnablЎcantew взглянувшие
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
toЭw
фfyalmoЭw глазами
хrЗsin, видят,
kaЬ и
AЮgжptioi египтяне
¤stratopЎdeusan расположились лагерем
фpЫsv позади
aйtЗn, них,
kaЬ и
¤fob®yhsan устрашились
sfсdra: очень;
Ћnebсhsan воззвали
же
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
prтw к
kжrion. Господу.

11
kaЬ И
eдpen сказали
prтw к
Mvus°n Моисею:
ParЊ Вопреки
не
кp‹rxein пребывать
mn®mata гробницам
¤n в
земле
AЮgжptД Египта
¤j®gagew вывел
ІmЌw нас
yanatЗsai [чтобы] умертвить
¤n в
¤r®mД пустыне,
что́
toиto это
¤poЫhsaw ты сделал
ІmЭn нам
¤jagagЖn выведший
¤j из
AЮgжptou Египта?

12
[Разве] не
toиto это
·n было
=°ma, слово,
щ которое
¤lal®samen мы произнесли
prтw к
тебе
¤n в
AЮgжptД Египте
lЎgontew говорящие:
P‹rew Оставь
ІmЌw, нас,
чpvw чтобы
douleжsvmen служили
toЭw
AЮguptЫoiw египтянам.
kreЭsson Лучше
gЊr ведь
ІmЌw нам
douleжein служить
toЭw
AЮguptЫoiw египтянам
µ чем
ЋpoyaneЭn умереть
¤n в
¤r®mД пустыне
taжtъ. этой.

13
eдpen Сказал
же
Mvs°w Моисей
prтw к
tтn
laсn народу:
YarseЭte: Мужайтесь;
st°te станьте
kaЬ и
хrЌte смотри́те
tЇn
svthrЫan спасение
tЇn которое
parЊ у
toи
yeoи, Бога,
¶n которое
poi®sei [Он] сделает
ІmЭn нам
s®meron: сегодня;
щn каким
trсpon образом
gЊr ведь
Ґvr‹kate вы увидели
toзw
AЮguptЫouw египтян
s®meron, сегодня,
не
prosy®sesye прило́жите
¦ti уже́
ЮdeЭn увидеть
aйtoзw их
eЮw во
tтn
aЮЗna век
xrсnon: времени;

14
kжriow Господь
polem®sei будет воевать
perЬ за
кmЗn, вас,
kaЬ и
кmeЭw вы
sig®sete. будете молчать.

15
Eдpen Сказал
же
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
Что́
bo˜w кричишь
prсw ко
me Мне?
l‹lhson Скажи
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl, Израиля,
kaЬ и
Ћnazeuj‹tvsan: [да] путешествуют;

16
kaЬ а
ты
¦paron подними
=‹bdД посох
sou твой
kaЬ и
¦kteinon вытяни
tЇn
xeЭr‹ руку
sou твою
¤pЬ на
tЇn
y‹lassan море
kaЬ и
=°jon расторгни
aйt®n, его,
kaЬ и
eЮsely‹tvsan войдут
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
eЮw в
mЎson середине
t°w
yal‹sshw мо́ря
katЊ по
jhrсn. суше.

17
kaЬ И
Юdoз вот
¤gЖ Я
sklhrunЗ ожесточу
tЇn
kardЫan сердце
Farav фараона
kaЬ и
tЗn
AЮguptЫvn египтян
p‹ntvn, всех,
kaЬ и
eЮseleжsontai войдут
фpЫsv за
aйtЗn: ними;
kaЬ и
¤ndojasy®somai прославлюсь
¤n на
Farav фараоне
kaЬ и
¤n на
p‹sъ всём
strati˜ воинстве
aйtoи его
kaЬ и
¤n на
toЭw
‘rmasin колесницах
kaЬ и
¤n на
toЭw
бppoiw конях
aйtoи. его.

18
kaЬ И
gnЕsontai узна́ют
p‹ntew все
AЮgжptioi египтяне
чti что
¤gЕ Я
eЮmi есть
kжriow Господь
¤ndojazomЎnou прославляющий
mou Меня
¤n на
Farav фараоне
kaЬ и
¤n на
toЭw
‘rmasin колесницах
kaЬ и
бppoiw конях
aйtoи. его.

19
¤j°ren Удалился
же
х
ђggelow ангел
toи
yeoи Бога
х который
proporeuсmenow идущий впереди
t°w
parembol°w стана
tЗn
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
kaЬ и
¤poreжyh пошёл
¤k с
tЗn
цpisyen: сзади;
¤j°ren удалился
же
kaЬ и
х
stиlow столп
t°w
nefЎlhw о́блака
Ћpт от
prosЕpou лица́
aйtЗn их
kaЬ и
¦sth стал
¤k
tЗn
фpЫsv позади
aйtЗn. них.

20
kaЬ И
eЮs°lyen вошёл
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
t°w
parembol°w стана
tЗn
AЮguptЫvn египтян
kaЬ и
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
t°w
parembol°w стана
Israhl Израиля
kaЬ и
¦sth: стал;
kaЬ и
¤gЎneto сделалась
skсtow тьма
kaЬ и
gnсfow, тусклость,
kaЬ и
di°lyen разошлась
І
nжj, ночь,
kaЬ и
не
sunЎmijan видели
Ћll®loiw друг друга
чlhn всю
tЇn
nжkta: ночь;

21
¤jЎteinen вытянул
же
Mvs°w Моисей
tЇn
xeЭra руку
¤pЬ на
tЇn
y‹lassan, море,
kaЬ и
кp®gagen разогнал
kжriow Господь
tЇn
y‹lassan море
¤n [с использованием]
ЋnЎmД ветра
nсtД юга
biaЫД сильного
чlhn всю
tЇn
nжkta ночь
kaЬ и
¤poЫhsen сделал
tЇn
y‹lassan море
jhr‹n, сухое,
kaЬ и
¤sxЫsyh расступилась
мdvr. вода.

22
kaЬ И
eЮs°lyon вошли
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
eЮw в
mЎson середину
t°w
yal‹sshw мо́ря
katЊ по
jhrсn, сухой [земле],
kaЬ и
мdvr вода
aйtoЭw им
teЭxow стена
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
kaЬ и
teЭxow стена
¤j с
eйvnжmvn: левой [стороны́];

23
katedЫvjan погнались
же
AЮgжptioi египтяне
kaЬ и
eЮs°lyon вошли
фpЫsv за
aйtЗn, ними,
pЌsa вся
І
бppow конница
Farav фараона
kaЬ и
‘rmata колесницы
kaЬ и
Ћnab‹tai, всадники,
eЮw в
mЎson середину
t°w
yal‹sshw. мо́ря.

24
¤gen®yh Сделалось
же
¤n в
fulak» стражу
Ґvyin» утреннюю
kaЬ и
¤pЎblecen обратил взгляд
kжriow Господь
¤pЬ на
tЇn
parembolЇn лагерь
tЗn
AЮguptЫvn египтян
¤n в
stжlД столпе
purтw огня
kaЬ и
nefЎlhw о́блака
kaЬ и
sunet‹rajen привёл в смятение
tЇn
parembolЇn лагерь
tЗn
AЮguptЫvn египтян

25
kaЬ и
sunЎdhsen связал
toзw
ђjonaw о́си
tЗn
Џrm‹tvn колесниц
aйtЗn их
kaЬ и
іgagen привёл
aйtoзw их
metЊ с
bЫaw. силой.
kaЬ И
eдpan сказали
AЮgжptioi египтяне:
Fжgvmen Бежим
Ћpт от
prosЕpou лица́
Israhl: Израиля;
х
gЊr ведь
kжriow Господь
polemeЭ воюет
perЬ за
aйtЗn них
toзw
AЮguptЫouw. [против] египтян.

26
eдpen Сказал
же
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
…Ekteinon Вытяни
tЇn
xeЭr‹ руку
sou твою
¤pЬ на
tЇn
y‹lassan, море,
kaЬ и
Ћpokatast®tv восстановится
мdvr вода
kaЬ и
¤pikaluc‹tv покроет
toзw
AЮguptЫouw, египтян,
¤pЫ поверх
te
‘rmata колесниц
kaЬ и
toзw
Ћnab‹taw. всадников.

27
¤jЎteinen Вытянул
же
Mvs°w Моисей
tЇn
xeЭra руку
¤pЬ на
tЇn
y‹lassan, море,
kaЬ и
ЋpekatЎsth восстановилась
мdvr вода
prтw ко
ІmЎran дню
¤pЬ на
xЕraw: месте;
же
AЮgжptioi египтяне
¦fugon бежали
кpт от
мdvr, воды́,
kaЬ и
¤jetЫnajen отряс
kжriow Господь
toзw
AЮguptЫouw египтян
mЎson среди
t°w
yal‹sshw. мо́ря.

28
kaЬ И
¤panastrafўn возвратившаяся
мdvr вода
¤k‹lucen покрыла
‘rmata колесницы
kaЬ и
toзw
Ћnab‹taw всадников
kaЬ и
pЌsan всё
tЇn
dжnamin войско
Farav фараона
toзw
eЮspeporeumЎnouw вошедших
фpЫsv за
aйtЗn ними
eЮw в
tЇn
y‹lassan, море,
kaЬ и
не
kateleЫfyh остался
¤j из
aйtЗn них
oйdў и не
eеw. один.

29
Же
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
¤poreжyhsan пошли
diЊ через
jhrЌw сухую [землю]
¤n
mЎsД среди
t°w
yal‹sshw, мо́ря,
же
мdvr вода
aйtoЭw им
teЭxow стена
¤k с
dejiЗn правой [стороны́]
kaЬ и
teЭxow стена
¤j с
eйvnжmvn. левой [стороны́].

30
kaЬ И
¤rrжsato избавил
kжriow Господь
tтn
Israhl Израиля
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
¤k от
xeirтw руки́
tЗn
AЮguptЫvn: египтян;
kaЬ и
eдden увидел
Israhl Израиль
toзw
AЮguptЫouw египтян
teynhkсtaw умерших
parЊ у
xeЭlow бе́рега
t°w
yal‹sshw. мо́ря.

31
eдden Увидел
же
Israhl Израиль
tЇn
xeЭra руку
tЇn
meg‹lhn, великую,
которое
¤poЫhsen сделал
kжriow Господь
toЭw
AЮguptЫoiw: египтянам;
¤fob®yh устрашился
же
х
laтw народ
tтn
kжrion Го́спода
kaЬ и
¤pЫsteusan поверили
yeТ Богу
kaЬ и
Mvus» Моисею
yer‹ponti слуге
aйtoи. Его.