ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

EJODOS Исход
20
1
KaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
p‹ntaw все
toзw
lсgouw слова́
toжtouw эти
lЎgvn говорящий:

2
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou, твой,
чstiw который
¤j®gagсn вывел
se тебя
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
¤j из
oаkou до́ма
douleЫaw. рабства.

3
oйk Не
¦sontaЫ [да] будут
soi тебе
yeoЬ боги
§teroi другие
plЇn кроме
¤moи. Меня.

4
Не
poi®seiw сделаешь
seautТ себе
eаdvlon идола
oйdў и не
pantтw всякое
хmoЫvma, подобие,
чsa скольких
¤n на
oйranТ небе
ђnv наверху
kaЬ и
чsa скольких
¤n на
земле
k‹tv внизу
kaЬ и
чsa скольких
¤n в
toЭw
мdasin водах
кpok‹tv под
t°w
g°w. землёй.

5
Не
proskun®seiw [да] поклонишься
aйtoЭw им
oйdў и нет
не
latreжsъw будешь служить
aйtoЭw: им;
¤gЖ Я
g‹r ведь
eЮmi есть
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou, твой,
yeтw Бог
zhlvtЇw ревнитель
Ћpodidoзw воздающий
ЏmartЫaw грехи
patЎrvn отцов
¤pЬ на
tЎkna детей
§vw до
trЫthw третьего
kaЬ и
tet‹rthw четвёртого
geneЌw поколения
toЭw
misoиsЫn ненавидящим
me Меня

6
kaЬ и
poiЗn творящий
¦leow милость
eЮw в
xili‹daw тысячах
toЭw
ЋgapЗsЫn любящим
me Меня
kaЬ и
toЭw
ful‹ssousin хранящим
prost‹gmat‹ повеления
mou. Мои.

7
Не
l®mcъ принимай
цnoma имя
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
sou твоего
¤pЬ на
mataЫД: тщетное;
нет
gЊr ведь
не
kayarЫsъ очистит
kжriow Господь
tтn
lamb‹nonta принимающего
цnoma имя
aйtoи Его
¤pЬ на
mataЫД. тщетное.

8
mn®syhti Помни
tЇn
ІmЎran день
tЗn
sabb‹tvn субботы
Џgi‹zein святить
aйt®n. её.

9
©j Шесть
ІmЎraw дней
¤rg˜ делай
kaЬ и
poi®seiw сделаешь
p‹nta все
¦rga дела́
sou: твои;

10
же
ІmЎr& день
Ґbdсmъ седьмой
s‹bbata суббота
kurЫД Господу
yeТ Богу
sou: твоему;
не
poi®seiw сделаешь
¤n в
aйt» нём
pЌn всякое
¦rgon, дело,
ты
kaЬ и
х
uЯсw сын
sou твой
kaЬ и
І
yug‹thr дочь
sou, твоя,
х
paЭw раб
sou твой
kaЬ и
І
paidЫskh рабыня
sou, твоя,
х
boиw бык
sou твой
kaЬ и
кpozжgiсn подъярёмное животное
sou твоё
kaЬ и
pЌn всякое
kt°nсw животное
sou твоё
kaЬ и
х
pros®lutow пришелец
х который
paroikЗn поселенец
¤n среди
soЫ. тебя.

11
¤n В
gЊr ведь
©j шести
ІmЎraiw днях
¤poЫhsen сделал
kжriow Господь
tтn
oйranтn небо
kaЬ и
tЇn
g°n землю
kaЬ и
tЇn
y‹lassan море
kaЬ и
p‹nta всё
которое
¤n в
aйtoЭw них
kaЬ и
katЎpausen предался покою
ІmЎr& [в] день
Ґbdсmъ: седьмой;
diЊ через
toиto это
eйlсghsen благословил
kжriow Господь
tЇn
ІmЎran день
tЇn
Ґbdсmhn седьмой
kaЬ и
ІgЫasen освятил
aйt®n. его.

12
tЫma Почитай
tтn
patЎra отца
sou твоего
kaЬ и
tЇn
mhtЎra, мать,
бna чтобы
eп хорошо
soi тебе
gЎnhtai, сделалось,
kaЬ и
бna чтобы
makroxrсniow долговременен
gЎnъ сделался
¤pЬ на
t°w
g°w земле
t°w
Ћgay°w, доброй,
ёw которую
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
dЫdvsЫn даёт
soi. тебе.

13
Не
moixeжseiw. [да] будешь прелюбодействовать.

14
Не
klЎceiw. [да] будешь красть.

15
Не
foneжseiw. [да] будешь убивать.

16
Не
ceudomartur®seiw [да] будешь лжесвидетельствовать
katЊ против
toи
plhsЫon ближнего
sou твоего
marturЫan свидетельство
ceud°. ложное.

17
oйk Не
¤piyum®seiw [да] будешь вожделеть
tЇn
gunaЭka жену
toи
plhsЫon ближнего
sou. твоего.
oйk Не
¤piyum®seiw [да] будешь вожделеть
tЇn
oЮkЫan дом
toи
plhsЫon ближнего
sou твоего
oлte и не
tтn
Ћgrтn поле
aйtoи его
oлte и не
tтn
paЭda раба
aйtoи его
oлte и не
tЇn
paidЫskhn рабыню
aйtoи его
oлte и не
toи
boтw быка
aйtoи его
oлte и не
toи
кpozugЫou подъяремного животного
aйtoи его
oлte и не
pantтw всякого
kt®nouw скота
aйtoи его
oлte и не
чsa сколькое
plhsЫon ближнего
soж твоего
¤stin. есть.

18
KaЬ И
pЌw весь
х
laтw народ
ҐЕra видел
tЇn
fvnЇn голос
kaЬ и
tЊw
lamp‹daw молнии
kaЬ и
tЇn
fvnЇn голос
t°w
s‹lpiggow трубы́
kaЬ и
цrow гору
kapnЫzon: дымящуюся;
fobhyЎntew устрашённый
же
pЌw весь
х
laтw народ
¦sthsan стал
makrсyen. и́здали.

19
kaЬ И
eдpan сказали
prтw к
Mvus°n Моисею:
L‹lhson Скажи
ты
ІmЭn, нам,
kaЬ и
не
laleЫtv пусть произносит
prтw к
ІmЌw нам
х
yeсw, Бог,
m®pote чтобы не
Ћpoy‹nvmen. мы умерли.

20
kaЬ И
lЎgei говорит
aйtoЭw им
Mvs°w Моисей:
YarseЭte: Мужайтесь;
§neken из-за
gЊr ведь
toи
peir‹sai испытать
кmЌw вас
paregen®yh пришёл
х
yeтw Бог
prтw к
кmЌw, вам,
чpvw чтобы
’n
gЎnhtai сделался
х
fсbow страх
aйtoи Его
¤n в
кmЭn, вас,
бna чтобы
не
Џmart‹nhte. грешили.

21
eЯst®kei Стоял
же
х
laтw народ
makrсyen, и́здали,
Mvs°w Моисей
же
eЮs°lyen вошёл
eЮw в
tтn
gnсfon, мрак,
где
·n был
х
yeсw. Бог.

22
Eдpen Сказал
же
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
T‹de Это
¤reЭw скажешь
oаkД дому
Iakvb Иакова
kaЬ и
ЋnaggeleЭw скажи
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля:
„UmeЭw Вы
Ґvr‹kate увидели
чti что
¤k с
toи
oйranoи неба
lel‹lhka Я произнёс
prтw к
кmЌw: вам;

23
не
poi®sete [да] сделаете
ҐautoЭw себе
yeoзw богов
Ћrguroиw серебряных
kaЬ и
yeoзw богов
xrusoиw золотых
не
poi®sete сделаете
кmЭn вам
aйtoЭw. их.

24
yusiast®rion Жертвенник
¤k из
g°w земли́
poi®setЎ сделаете
moi Мне
kaЬ и
yжsete заколите
¤pѓ на
aйtoи нём
хlokautЕmata всесожжения
kaЬ и
svt®ria [жертвы] спасения
кmЗn, ваши,
prсbata овец
kaЬ и
toзw
mсsxouw тельцов
кmЗn ваших
¤n во
pantЬ всяком
tсpД, месте,
где
¤Њn если
¤ponom‹sv нареку
цnom‹ имя
mou Моё
¤keЭ, там,
kaЬ и
ґjv приду
prтw к
тебе
kaЬ и
eйlog®sv благословлю
se. тебя.

25
¤Њn Если
же
yusiast®rion жертвенник
¤k из
lЫyvn камней
poi»w будешь делать
moi, Мне,
oйk не
oЮkodom®seiw устроишь
aйtoзw их
tmhtoжw: тёсанные;
gЊr ведь
¤gxeirЫdiсn тесак
sou твой
¤pibЎblhkaw возложишь
¤pѓ на
aйtoжw, них,
kaЬ и
memЫantai. будут осквернены.

26
oйk Не
Ћnab®sъ пойди
¤n по
ЋnabaymЫsin ступеням
¤pЬ на
yusiast®riсn жертвенник
mou, Мой,
чpvw чтобы
’n
не
Ћpokalжcъw открылось
tЇn
Ћsxhmosжnhn непристойность
sou твоя
¤pѓ при
aйtoи. нём.