ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

EJODOS Исход
33
1
KaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
Poreжou Иди
Ћn‹bhyi поднимись
¤nteиyen отсюда
ты
kaЬ и
х
laсw народ
sou, твой,
oоw которых
¤j®gagew вывел
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou, Египта,
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
Кmosa Я обещал
Abraam Аврааму
kaЬ и
Isaak Исааку
kaЬ и
Iakvb Иакову
lЎgvn говорящий:
spЎrmati Семени
кmЗn вашему
dЕsv дам
aйt®n. её.

2
kaЬ И
sunapostelЗ [Я] сопослал
tтn
ђggelсn вестника
mou Моего
prт перед
prosЕpou лицом
sou, твоим,
kaЬ и
¤kbaleЭ изгонит
tтn
AmorraЭon Аморрея
kaЬ и
XettaЭon Хеттея
kaЬ и
FerezaЭon Ферезея
kaЬ и
GergesaЭon Гергесея
kaЬ и
EuaЭon Евея
kaЬ и
IebousaЭon. Иевусея.

3
kaЬ И
eЮs‹jv [Я] приведу
se тебя
eЮw в
g°n землю
=Ўousan текущую
g‹la молоком
kaЬ и
mЎli: мёдом;
нет
gЊr ведь
не
sunanabЗ отправлюсь
metЊ с
soи тобой
diЊ через
laтn народ
sklhrotr‹xhlсn упрямый
se тебе
eдnai, быть,
бna чтобы
не
¤janalЕsv истребить
se тебя
¤n в
хdТ. пути.

4
kaЬ И
Ћkoжsaw услышавший
х
laтw народ
=°ma слово
ponhrтn плохое
toиto это
katepЎnyhsan оплакивал
¤n
penyikoЭw. горестный.

5
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля:
„UmeЭw Вы
laтw народ
sklhrotr‹xhlow: упрямый;
хrЌte смотри́те
не
plhgЇn бедствие
ђllhn другое
¤p‹jv обращу
¤gЖ Я
¤fѓ на
кmЌw вас
kaЬ и
¤janalЕsv истреблю
кmЌw: вас;
nиn теперь
oпn итак
ЋfЎlesye сними́те
tЊw
stolЊw одежды
tЗn
dojЗn славы
кmЗn вашей
kaЬ и
tтn
kсsmon, украшение,
kaЬ и
deЫjv Я покажу
soi тебе
которые
poi®sv сделаю
soi. тебе.

6
kaЬ И
perieЫlanto сняли
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
tтn
kсsmon украшение
aйtЗn их
kaЬ и
tЇn
peristolЇn одежды
Ћpт у
toи
цrouw горы́
toи
Xvrhb. Хорива.

7
KaЬ И
labЖn взявший
Mvs°w Моисей
tЇn
skhnЇn палатку
aйtoи его
¦phjen разбил
¦jv вне
t°w
parembol°w становища
makrЊn вдали
Ћpт от
t°w
parembol°w, становища,
kaЬ и
¤kl®yh назвал
skhnЇ скиния
marturЫou: свидетельства;
kaЬ и
¤gЎneto сделалось
pЌw всякий
х
zhtЗn ищущий
kжrion Го́спода
¤jeporeжeto выходил
eЮw в
tЇn
skhnЇn скинию
¦jv вне
t°w
parembol°w. становища.

8
ІnЫka Когда
же
’n если
eЮseporeжeto входил
Mvs°w Моисей
eЮw в
tЇn
skhnЇn скинию
¦jv вне
t°w
parembol°w, становища,
eЯst®kei стоял
pЌw весь
х
laтw народ
skopeжontew смотрящий
§kastow каждый
parЊ у
tЊw
yжraw дверей
t°w
skhn°w палатки
aйtoи его
kaЬ и
katenooиsan наблюдали
Ћpiсntow выходящего
Mvus° Моисея
§vw пока [не]
toи
eЮselyeЭn войти
aйtтn ему
eЮw в
tЇn
skhn®n. скинию.

9
Йw Когда
же
’n
eЮs°lyen вошёл
Mvs°w Моисей
eЮw в
tЇn
skhn®n, скинию,
katЎbainen сходил
х
stиlow столп
t°w
nefЎlhw о́блака
kaЬ и
бstato стоял
¤pЬ при
tЇn
yжran двери́
t°w
skhn°w, скинии,
kaЬ и
¤l‹lei говорил [Господь]
Mvus»: Моисею;

10
kaЬ и
ҐЕra видел
pЌw весь
х
laтw народ
tтn
stиlon столп
t°w
nefЎlhw о́блака
ҐstЗta стоящего
¤pЬ при
t°w
yжraw двери́
t°w
skhn°w, скинии,
kaЬ и
st‹ntew ставший
pЌw весь
х
laтw народ
prosekжnhsan поклонились
§kastow каждый
Ћpт от
t°w
yжraw дверей
t°w
skhn°w палатки
aйtoи. его.

11
kaЬ И
¤l‹lhsen говорил
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
¤nЕpiow лицом
¤nvpЫД, [к] лицу,
Йw как
если
tiw кто-либо
lal®sei скажет
prтw к
tтn
Ґautoи своему
fЫlon. другу.
kaЬ И
Ћpelжeto отпускался
eЮw в
tЇn
parembol®n, становище,
х
же
yer‹pvn слуга
ѓIhsoиw Иисус
uЯтw сын
Nauh Навина
nЎow юный
oйk не
¤jeporeжeto выходил
¤k из
t°w
skhn°w. скинии.

12
KaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
prтw к
kжrion Господу:
ѓIdoз Вот
Ты
moi мне
lЎgeiw говоришь:
ѓAn‹gage Выведи
tтn
laтn народ
toиton: этот;
Ты
же
oйk не
¤d®lvs‹w явил
moi мне
щn которого
sunaposteleЭw послал вместе
metѓ со
¤moи: мной;
Ты
же
moi мне
eдpaw сказал:
Oдd‹ Знаю
se тебя
parЊ сверх
p‹ntaw, всех,
kaЬ и
x‹rin благодать
¦xeiw имеешь
parѓ у
¤moЫ. Меня.

13
Если
oпn итак
eмrhka я нашёл
x‹rin благосклонность
¤nantЫon перед
sou, Тобой,
¤mf‹nisсn яви
moi мне
seautсn: Тебя Самого;
gnvstЗw явно
аdv увижу
se, Тебя,
чpvw чтобы
’n
О был
eкrhkЖw нашедший
x‹rin благосклонность
¤nantЫon перед
sou, Тобой,
kaЬ и
бna чтобы
gnЗ я узнал
чti что
laсw народ
sou Твой
¦ynow народ
mЎga великий
toиto. этот.

14
kaЬ И
lЎgei говорит:
Aйtтw Сам
proporeжsomaЫ пойду перед
sou тобой
kaЬ и
katapaжsv успокою
se. тебя.

15
kaЬ И
lЎgei говорит
prтw к
aйtсn нему:
Если
не
aйtтw Сам
Ты
poreжъ, идёшь,
не
me меня
Ћnag‹gъw выведешь
¤nteиyen: отсюда;

16
kaЬ и
pЗw как
gnvstтn известное
¦stai [да] будет
ЋlhyЗw истинно
чti что
eмrhka я нашёл
x‹rin благодать
parЊ у
soЫ, Тебя,
¤gЕ я
te
kaЬ и
х
laсw народ
sou, Твой,
Ћllѓ но
µ скорее
sumporeuomЎnou идущего
sou Тебя
meyѓ с
ІmЗn нами
kaЬ и
¤ndojasy®somai прославлюсь
¤gЕ я
te
kaЬ и
х
laсw народ
sou Твой
parЊ сверх
p‹nta всех
¦ynh, народов,
чsa сколькие
¤pЬ на
t°w
g°w земле
¤stin. есть.

17
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
KaЬ И
toиtсn это
soi тебе
tтn
lсgon, слово,
щn которое
eаrhkaw, ты сказал,
poi®sv: Я сделаю;
eмrhkaw нашёл
gЊr ведь
x‹rin благосклонность
¤nЕpiсn перед
mou, Мной,
kaЬ и
oдd‹ знаю
se тебя
parЊ сверх
p‹ntaw. всех.

18
kaЬ И
lЎgei говорит:
DeЭjсn Покажи
moi мне
tЇn
seautoи Тебя Самого
dсjan. славу.

19
kaЬ И
eдpen сказал:
ѓEgЖ Я
pareleжsomai пройду
prсterсw перед
sou тобой
dсjъ славой
mou Моей
kaЬ и
kalЎsv воззову
¤pЬ о
фnсmatЫ имени
mou Моём
Kжriow Господь
¤nantЫon перед
sou: тобой;
kaЬ и
¤le®sv помилую
щn которого
’n если
¤leЗ, буду миловать,
kaЬ и
oЮktir®sv пожалею
щn которого
’n если
oЮktЫrv. буду жалеть.

20
kaЬ И
eдpen сказал:
Не
dun®sъ сможешь
ЮdeЭn увидеть
mou Моё
prсsvpon: лицо;
нет
gЊr ведь
не
аdъ увидит
ђnyrvpow человек
prсsvpсn лицо
mou Моё
kaЬ и
z®setai. будет жить.

21
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь:
ѓIdoз Вот
tсpow место
parѓ у
¤moЫ, Меня,
st®sъ станешь
¤pЬ на
t°w
pЎtraw: скале;

22
ІnЫka когда
же
’n
parЎlyъ пройдёт
mou Моя́
І
dсja, слава,
kaЬ и
y®sv помещу
se тебя
eЮw в
фpЇn пещеру
t°w
pЎtraw скалы́
kaЬ и
skep‹sv защищу
xeirЫ рукой
mou Моей
¤pЬ над
sЎ, тобой,
§vw пока [не]
’n
parЎlyv: пройду;

23
kaЬ и
ЋfelЗ отниму
tЇn
xeЭra, руку,
kaЬ и
tсte тогда
цcъ увидишь
фpЫsv сзади
mou, Меня,
же
prсsvpсn лицо
mou Моё
oйk не
фfy®setaЫ будет сделано видимо
soi. тебе.