ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

EJODOS Исход
34
1
KaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
L‹jeuson Вытеши
seautТ себе
dжo две
pl‹kaw плиты́
liyЫnaw каменные
kayЖw как
kaЬ и
которые
prЗtai первые
kaЬ и
Ћn‹bhyi взойди
prсw ко
me Мне
eЮw на
цrow, гору,
kaЬ и
gr‹cv Я напишу
¤pЬ на
tЗn
plakЗn плитах
=®mata, слова́,
которые
·n были
¤n на
taЭw
plajЬn плитах
taЭw
prЕtaiw, первых,
aеw которые
sunЎtricaw. разбил.

2
kaЬ И
gЫnou делайся
§toimow готов
eЮw на
prvю утро
kaЬ и
Ћnab®sъ взойди
¤pЬ на
цrow гору
Sina Синая
kaЬ и
st®sъ постой
moi Мне
¤keЭ там
¤pѓ на
ђkrou краю́
toи
цrouw. горы́.

3
kaЬ И
mhdeЬw никто
Ћnab®tv поднимется
metЊ с
soи тобой
mhdў и не
фfy®tv будет сделан видим
¤n на
pantЬ всей
цrei: горе́
kaЬ и
prсbata о́вцы
kaЬ и
bсew быки
не
nemЎsyvsan есть
plhsЫon вблизи
toи
цrouw горы́
¤keЫnou. той.

4
kaЬ И
¤l‹jeusen вытесал
dжo две
pl‹kaw плиты́
liyЫnaw каменные
kay‹per подобно тому как
kaЬ и
prЗtai: первые;
kaЬ и
фryrЫsaw вставший рано
Mvs°w Моисей
ЋnЎbh взошёл
eЮw на
цrow гору
Sina, Синай,
kayсti так, как
sunЎtajen приказал
aйtТ ему
kжriow: Господь;
kaЬ и
¦laben взял
Mvs°w Моисей
tЊw
dжo две
pl‹kaw плиты́
tЊw
liyЫnaw. каменные.

5
kaЬ И
katЎbh сошёл
kжriow Господь
¤n в
nefЎlъ облаке
kaЬ и
parЎsth предстал
aйtТ [перед] ним
¤keЭ: там;
kaЬ и
¤k‹lesen назвал
фnсmati имя
kurЫou. Го́спода.

6
kaЬ И
par°lyen прошёл
kжriow Господь
prт перед
prosЕpou лицом
aйtoи его
kaЬ и
¤k‹lesen назвался
Kжriow Господь
х
yeтw Бог
oЮktЫrmvn отзывчивый
kaЬ и
¤le®mvn, милостивый,
makrсyumow снисходительный
kaЬ и
poluЎleow многомилостивый
kaЬ и
Ћlhyinтw истинный

7
kaЬ и
dikaiosжnhn праведность
diathrЗn сохраняющий
kaЬ и
poiЗn творящий
¦leow милость
eЮw в
xili‹daw, тысячах,
ЋfairЗn снимающий
ЋnomЫaw беззакония
kaЬ и
ЋdikЫaw неправедности
kaЬ и
ЏmartЫaw, грехи,
kaЬ и
не
kayarieЭ очистит
tтn
¦noxon повинного
¤p‹gvn принося
ЋnomЫaw беззакония
patЎrvn отцов
¤pЬ на
tЎkna детей
kaЬ и
¤pЬ на
tЎkna детей
tЎknvn детей
¤pЬ на
trЫthn третье
kaЬ и
tet‹rthn четвёртое
gene‹n. поколение.

8
kaЬ И
speжsaw поспешивший
Mvs°w Моисей
kжcaw нагнувшийся
¤pЬ к
tЇn
g°n земле
prosekжnhsen поклонился

9
kaЬ и
eдpen сказал:
Если
eмrhka я нашёл
x‹rin благосклонность
¤nЕpiсn перед
sou, Тобой,
sumporeuy®tv [да] идёт
х
kжriсw Господь
mou мой
meyѓ с
ІmЗn: нами;
х
laтw народ
gЊr ведь
sklhrotr‹xhlсw упрямый
¤stin, есть,
kaЬ и
ЋfeleЭw сними
ты
tЊw
ЏmartЫaw грехи
ІmЗn наши
kaЬ и
tЊw
ЋnomЫaw беззакония
ІmЗn, наши,
kaЬ и
¤sсmeya будем
soЫ. Тебе.

10
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
ѓIdoз Вот
¤gЖ Я
tЫyhmЫ кладу
soi тебе
diay®khn: Завет;
¤nЕpion в присутствии
pantтw всего
toи
laoи народа
sou твоего
poi®sv Я сделаю
¦ndoja, славные [дела́],
которые
не
gЎgonen сделались
¤n на
p‹sъ всей
земле
kaЬ и
¤n во
pantЬ всяком
¦ynei, народе,
kaЬ и
цcetai увидит
pЌw всякий
х
laсw, народ,
¤n среди
oеw которых
есть
sж, ты,
¦rga дела́
kurЫou Го́спода
чti потому что
yaumast‹ удивительные [дела́]
¤stin есть
которые
¤gЖ Я
poi®sv сделаю
soi. тебе.

11
prсsexe Удержи
ты
p‹nta, всё,
чsa сколькое
¤gЖ Я
¤ntЎllomaЫ указываю
soi. тебе.
Юdoз Вот
¤gЖ Я
¤kb‹llv изгоняю
prт перед
prosЕpou лицом
кmЗn вашим
tтn
AmorraЭon Аморрея
kaЬ и
XananaЭon Хананея
kaЬ и
XettaЭon Хеттея
kaЬ и
FerezaЭon Ферезея
kaЬ и
EuaЭon Евея
kaЬ и
GergesaЭon Гергесея
kaЬ и
IebousaЭon: Иевусея;

12
prсsexe Удержи
seautТ, себе,
m®pote чтобы не
y»w устроил
diay®khn завет
toЭw [к]
¤gkayhmЎnoiw сидящим
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
eЮw в
¶n которую
eЮsporeжъ вхо́дите
eЮw в
aйt®n, неё,
не
soi тебе
gЎnhtai случится
prсskomma преткновение
¤n среди
кmЭn. вас.

13
toзw
bvmoзw Алтари
aйtЗn их
kayeleЭte рассыпьте
kaЬ и
tЊw
st®law статуи
aйtЗn их
suntrЫcete сокруши́те
kaЬ и
ђlsh священные рощи
aйtЗn их
¤kkсcete уничтожьте
kaЬ и
gluptЊ резные [изображения]
tЗn
yeЗn богов
aйtЗn их
katakaжsete сожгите
¤n в
purЫ. огне.

14
Нет
gЊr ведь
не
proskun®shte покло́нитесь
yeТ богу
ҐtЎrД: другому;
х
gЊr ведь
kжriow Господь
х
yeтw Бог
zhlvtтn достойное ревности
цnoma, имя,
yeтw Бог
zhlvt®w ревнитель
¤stin. Он есть.

15
m®pote Не когда-либо
y»w устроишь
diay®khn завет
toЭw [к]
¤gkayhmЎnoiw сидящим
prтw у
Ћllofжlouw иноплеменных
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
kaЬ и
¤kporneжsvsin будешь прелюбодействовать
фpЫsv за
tЗn
yeЗn богами
aйtЗn их
kaЬ и
yжsvsi заколют
toЭw
yeoЭw богам
aйtЗn их
kaЬ и
kalЎsvsЫn позовут
se тебя
kaЬ и
f‹gъw ты съешь
tЗn [от]
yum‹tvn жертв
aйtЗn, их,

16
kaЬ и
l‹bъw возьмёшь
tЗn
yugatЎrvn дочерей
aйtЗn их
toЭw
uЯoЭw сыновьям
sou твоим
kaЬ и
tЗn
yugatЎrvn дочерей
sou твоих
dТw дашь
toЭw
uЯoЭw сыновьям
aйtЗn, их,
kaЬ и
¤kporneжsvsin будут прелюбодействовать
yugatЎrew дочери
sou твои
фpЫsv за
tЗn
yeЗn богами
aйtЗn их
kaЬ и
¤kporneжsvsin будут прелюбодействовать
toзw
uЯoжw сыновья́
sou твои
фpЫsv за
tЗn
yeЗn богами
aйtЗn. их.

17
kaЬ И
yeoзw богов
xvneutoзw литых
не
poi®seiw сделаешь
seautТ. себе.

18
kaЬ И
tЇn
ҐortЇn праздник
tЗn
Ћzжmvn опресноков
ful‹jъ: сохранишь;
ҐptЊ семь
ІmЎraw дней
f‹gъ будешь есть
ђzuma, опресноки,
kay‹per подобно тому как
¤ntЎtalmaЫ указал
soi, тебе,
eЮw во
tтn
kairтn время
¤n в
mhnЬ месяц
tЗn
nЎvn: новых [плодов];
¤n в
gЊr ведь
mhnЬ месяц
tЗn
nЎvn новых [плодов]
¤j°lyew ты вышел
¤j из
AЮgжptou. Египта.

19
pЌn Всякий
dianoЭgon разверзающий
m®tran материнское лоно
¤moЫ, Мне,
Ћrsenik‹, мужского пола,
prvtсtokon первенца
mсsxou тёлки
kaЬ и
prvtсtokon первенца
prob‹tou. овцы́.

20
kaЬ И
prvtсtokon первенца
кpozugЫou ослицы
lutrЕsъ выкупишь
prob‹tД: овцой;
¤Њn если
же
не
lutrЕsъ выкупишь
aйtс, его,
timЇn цену
dЕseiw. дашь.
pЌn Всякого
prvtсtokon первенца
tЗn
uЯЗn сыновей
sou твоих
lutrЕsъ. выкупишь.
oйk Не
фfy®sъ явишься
¤nЕpiсn перед
mou Мной
kenсw. пустой.

21
©j Шесть
ІmЎraw дней
¤rg˜, делай,
же
Ґbdсmъ [в] седьмой
katapaжseiw: [да] предашься покою;
spсrД [от] посева
kaЬ и
Ћm®tД жатвы
katapaжseiw. [да] предашься покою.

22
kaЬ И
ҐortЇn праздник
Ґbdom‹dvn седмиц
poi®seiw сделаешь
moi Мне
ЋrxЇn [от] нача́ла
yerismoи жатвы
purЗn пшеницы
kaЬ и
ҐortЇn праздник
sunagvg°w сбора
mesoиntow в средине
toи
¤niautoи. года.

23
treЭw Три
kairoзw срока
toи
¤niautoи [в] год
фfy®setai будет сделан видим
pЌn всякий
Ћrsenikсn мужского пола
sou твоего
¤nЕpion перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
Israhl: Израиля;

24
чtan Когда
gЊr ведь
¤kb‹lv изгоню
¦ynh народы
prт перед
prosЕpou лицом
sou твоим
kaЬ и
platжnv расширю
чri‹ пределы
sou, твои,
oйk не
¤piyum®sei возжелает
oйdeЬw никто
t°w
g°w земли́
sou, твоей,
ІnЫka когда
’n
ЋnabaЫnъw поднимешься
фfy°nai явиться
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
toи
yeoи Богом
sou твоим
treЭw три
kairoзw срока
toи
¤niautoи. [в] год.

25
Не
sf‹jeiw [да] заколешь
¤pЬ при
zжmъ закваске
aеma кровь
yumiam‹tvn жертв
mou. Моих.
kaЬ И
не
koimhy®setai переночуют
eЮw до
prvю утра́
yжmata жертвы
t°w
Ґort°w праздника
toи
pasxa. Пасхи.

26
prvtogen®mata Начатки
t°w
g°w земли́
sou твоей
y®seiw положишь
eЮw в
tтn
oдkon дом
kurЫou Го́спода
toи
yeoи Бога
sou. твоего.
Не
prosoЫseiw принесёшь
ђrna ягнёнка
¤n в
g‹lakti молоке
mhtrтw матери
aйtoи. его.

27
KaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
Gr‹con Напиши
seautТ себе
=®mata слова́
taиta: эти;
¤pЬ относительно
gЊr ведь
tЗn
lсgvn слов
toжtvn этих
tЎyeimaЫ положил
soi тебе
diay®khn Завет
kaЬ и
Israhl. Израилю.

28
kaЬ И
·n был
¤keЭ там
Mvs°w Моисей
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
tessar‹konta сорок
ІmЎraw дней
kaЬ и
tessar‹konta сорок
nжktaw: ночей;
ђrton хлеб
oйk не
¦fagen съел
kaЬ и
мdvr воду
oйk не
¦pien: попил;
kaЬ и
¦gracen написал
=®mata слова́
taиta эти
¤pЬ на
tЗn
plakЗn пли́ты
t°w
diay®khw, Завета,
toзw
dЎka десять
lсgouw. слов.

29
Йw Когда
же
katЎbainen сходил
Mvs°w Моисей
¤k с
toи
цrouw, горы́,
kaЬ и
dжo две
pl‹kew плиты́
¤pЬ в
tЗn
xeirЗn руках
Mvus°: Моисея;
katabaЫnontow сходящего
же
aйtoи его
¤k с
toи
цrouw горы́
Mvs°w Моисей
oйk не
ѕdei знал
чti что
dedсjastai исполнен славой
І
цciw внешний вид
toи
xrЕmatow кожи
toи
prosЕpou лица́
aйtoи его
¤n когда
laleЭn говорить
aйtтn его
aйtТ. Ему.

30
kaЬ И
eдden увидел
Aarvn Аарон
kaЬ и
p‹ntew все
presbжteroi старейшины
Israhl Израиля
tтn
Mvus°n Моисея
kaЬ и
·n был
dedojasmЎnh исполнен славой
І
цciw внешний вид
toи
xrЕmatow кожи
toи
prosЕpou лица́
aйtoи, его,
kaЬ и
¤fob®yhsan они устрашились
¤ggЫsai приблизиться
aйtoи. [к] нему.

31
kaЬ И
¤k‹lesen призвал
aйtoзw их
Mvs°w, Моисей,
kaЬ и
¤pestr‹fhsan повернулись
prтw к
aйtтn нему
Aarvn Аарон
kaЬ и
p‹ntew все
ђrxontew начальники
t°w
sunagvg°w, собрания,
kaЬ и
¤l‹lhsen говорил
aйtoЭw им
Mvs°w. Моисей.

32
kaЬ И
metЊ после
taиta этих
pros°lyon подошли
prтw к
aйtтn нему
p‹ntew все
uЯoЬ сыновья́
Israhl, Израиля,
kaЬ и
¤neteЫlato заповедал
aйtoЭw им
p‹nta, всё,
чsa сколькое
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
aйtтn нему
¤n на
цrei горе́
Sina. Синай.

33
kaЬ И
¤peidЇ так, как
katЎpausen перестал
lalЗn говорящий
prтw к
aйtoжw, ним,
¤pЎyhken возложил
¤pЬ на
prсsvpon лицо
aйtoи его
k‹lumma. покров.

34
ІnЫka Когда
же
’n
eЮseporeжeto входил
Mvs°w Моисей
¦nanti перед
kurЫou Господом
laleЭn говорить
aйtТ, Ему,
periъreЭto снимал
k‹lumma покров
§vw пока [не]
toи
¤kporeжesyai. выходить.
kaЬ И
¤jelyЖn вышедший
¤l‹lei говорил
pЌsin всем
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля
чsa сколькое
¤neteЫlato приказал
aйtТ ему
kжriow, Господь,

35
kaЬ и
eдdon увидели
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
prсsvpon лицо
Mvus° Моисея
чti что
dedсjastai, прославлено,
kaЬ и
periЎyhken налагал
Mvs°w Моисей
k‹lumma покров
¤pЬ на
prсsvpon лицо
Ґautoи, своё,
§vw до [тех пор как]
’n если
eЮsЎlyъ войдёт
sullaleЭn говорить с
aйtТ. Ним.