ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ESDRAS Ездра
B
8
1
KaЬ И
oрtoi эти
ђrxontew начальники
patriЗn происхождений по отцовской линии
aйtЗn, их,
хdhgoЬ поводыри
ЋnabaЫnontew восходящие
metѓ со
¤moи мной
¤n в
basileЫ& царстве
Aryasasya Арфасасфа
toи
basilЎvw царя
BabulЗnow: Вавилона;

2
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Fineew Финееса
Ghrsvm: Гирсом;
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Iyamar Ифамара
Danihl: Даниил;
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Dauid Давида
Atouw: Атус;

3
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Saxania Сахания
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Forow Фороса
Zaxariaw Захарий
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
sжstremma сборище
Ґkatтn сто
kaЬ и
pent®konta: пятьдесят;

4
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Faaymvab Фаафмоава
Eliana Элиана
uЯтw сын
Zaraia Зарзая
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
diakсsioi двести
которые
Ћrsenik‹: мужского пола;

5
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Zayohw Зафоиса
Sexeniaw Сэхэниас
uЯтw сын
Azihl Азиила
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
triakсsioi триста
которые
Ћrsenik‹: мужского пола;

6
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Adin Адина
Vbhy Овиф
uЯтw сын
Ivnayan Ионафана
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
pent®konta пятьдесят
которые
Ћrsenik‹: мужского пола;

7
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Hlam Илама
Iesia Иэсиа
uЯтw сын
Ayelia Афэлия
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
Ґbdom®konta семьдесят
которые
Ћrsenik‹: мужского пола;

8
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Safatia Сафатии
Zabdia Завдиа
uЯтw сын
Mixahl Михаила
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
фgdo®konta восемьдесят
Ћrsenik‹: мужского пола;

9
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Ivab Иоава
Abadia Авадия
uЯтw сын
Iihl Ииила
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
diakсsioi двести
dЎka десять
фktЖ восемь
Ћrsenik‹: мужского пола;

10
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Baani Ваания
Salimouy Салимуф
uЯтw сын
Ivsefia Иосэфии
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
Ґkatтn сто
Ґj®konta шестьдесят
Ћrsenik‹: мужского пола;

11
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Babi Вавия
Zaxaria Захария
uЯтw сын
Babi Вавия
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
Ґbdom®konta семьдесят
фktЖ восемь
Ћrsenik‹: мужского пола;

12
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Asgad Асгада
Ivanan Иоанан
uЯтw сын
Akatan Акатана
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
Ґkatтn сто
dЎka десять
Ћrsenik‹: мужского пола;

13
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Advnikam Адоникама
¦sxatoi последние
kaЬ и
taиta эти
фnсmata имена
aйtЗn: их;
Alifalat, Алифалат,
Iihl Ииил
kaЬ и
Samaia Самэа
kaЬ и
metѓ с
aйtЗn ними
Ґj®konta шестьдесят
Ћrsenik‹: мужского пола;

14
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Bago Вагоя
Ouyi Уфи
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
Ґbdom®konta семьдесят
Ћrsenik‹. мужского пола.

15
KaЬ И
sun°ja собрал
aйtoзw их
prтw у
tтn
potamтn реки́
tтn
¤rxсmenon текущей
prтw к
tтn
Eui, Эии,
kaЬ и
pareneb‹lomen оставались
¤keЭ там
ІmЎraw дня
treЭw. три.
kaЬ И
sun°ka замечал
¤n среди
laТ народа
kaЬ и
¤n среди
toЭw
Яereиsin, священников,
kaЬ и
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Leui Левия
oйx не
eрron нашёл
¤keЭ: там;

16
kaЬ и
ЋpЎsteila послал
к
Eleazar, Елеазару,
к
Arihl, Ариилу,
к
Samaia Самэю
kaЬ и
к
Alvnam Алонаму
kaЬ и
к
Iarib Иариву
kaЬ и
к
Elnayan Элнафану
kaЬ и
к
Nayan Нафану
kaЬ и
к
Zaxaria Захарию
kaЬ и
к
Mesoulam Мэсуламу
ђndraw людей
kaЬ и
к
Ivarib Иоариву
kaЬ и
к
Elnayan Элнафану
sunЫontaw понимающих

17
kaЬ и
¤j®negka вывел
aйtoзw их
¤pЬ на
ђrxontow начальника
¤n в
ЋrgurЫД деньгах
toи
tсpou ме́ста
kaЬ и
¦yhka я положил
¤n в
stсmati устах
aйtЗn их
lсgouw слова́
lal°sai говорить
prтw к
toзw
Ћdelfoзw братьям
aйtЗn их
toзw
nayinim нафинимам
¤n в
ЋrgurЫД деньгах
toи
tсpou ме́ста
toи
¤nЎgkai привести
ІmЭn нам
›dontaw певцов
eЮw в
oдkon дом
yeoи Бога
ІmЗn. нашего.

18
kaЬ И
іlyosan [они] пришли
ІmЭn, [к] нам,
Йw как
xeЬr рука
yeoи Бога
ІmЗn нашего
ЋgayЇ добрая
¤fѓ на
ІmЌw, нас,
ЋnЇr человек
saxvl сахол
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Mooli Мооли
uЯoи сына
Leui Левия
uЯoи сына
Israhl: Израиля;
kaЬ и
ЋrxЇn нача́ла
іlyosan пришли
uЯoЬ сыновья́
aйtoи его
kaЬ и
ЋdelfoЬ братья
aйtoи его
фktvkaЫdeka: восемнадцать;

19
kaЬ и
tтn
Asebia Асэвия
kaЬ и
tтn
Vsaian Осэана
Ћpт из
uЯЗn сыновей
Merari, Мерари,
ЋdelfoЬ братья
aйtoи его
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
aйtЗn их
eаkosi: двадцать;

20
kaЬ и
Ћpт из
tЗn
nayinim, нафинимов,
Пn которых
¦dvken дал
Dauid Давид
kaЬ и
ђrxontew начальники
eЮw в
douleЫan службу
tЗn
LeuitЗn, левитов,
nayinim нафинимов
diakсsioi двести
kaЬ и
eаkosi: двадцать;
p‹ntew все
sun®xyhsan были собраны
¤n по
фnсmasin. именам.

21
kaЬ И
¤k‹lesa призвал
¤keЭ там
nhsteЫan пост
¤pЬ у
tтn
potamтn реки́
Aoue Ауэ
toи [чтобы]
tapeinvy°nai умаляться
¤nЕpion перед
yeoи Богом
ІmЗn нашим
zht°sai отыскать
parѓ у
aйtoи Него
хdтn путь
eйyeЭan прямой
ІmЭn нам
kaЬ и
toЭw
tЎknoiw детям
ІmЗn нашим
kaЬ и
p‹sъ всему
kt®sei имуществу
ІmЗn. нашему.

22
чti Потому что
јsxжnyhn опозорились
aЮt®sasyai попросить
parЊ у
toи
basilЎvw царя
dжnamin ополчение
kaЬ и
ЯppeЭw конников
sЗsai спасти
ІmЌw нас
Ћpт от
¤xyroи врага
¤n в
хdТ, пути,
чti потому что
eаpamen мы говорили
basileЭ царю
lЎgontew говорящие:
XeЬr Рука
toи
yeoи Бога
ІmЗn нашего
¤pЬ на
p‹ntaw всех
toзw
zhtoиntaw ищущих
aйtтn Его
eЮw на
Ћgayсn, добро,
kaЬ и
kr‹tow сила
aйtoи Его
kaЬ и
yumтw ярость
aйtoи его
¤pЬ на
p‹ntaw всех
¤gkataleЫpontaw оставляющих
aйtсn. Его.

23
kaЬ И
¤nhsteжsamen [да] постимся
kaЬ и
¤zht®samen [да] поищем
parЊ у
toи
yeoи Бога
ІmЗn нашего
perЬ относительно
toжtou, этого,
kaЬ и
¤p®kousen [да] услышит
ІmЭn. нас.

24
kaЬ И
diЎsteila отделил
Ћpт из
Ћrxсntvn начальников
tЗn
ЯerЎvn священников
dЕdeka, двенадцать,
Saraia, Сарыя,
Asabia Асавию
kaЬ и
metѓ с
aйtЗn ними
Ћpт из
ЋdelfЗn братьев
aйtЗn их
dЎka, десять,

25
kaЬ и
¦sthsa поставил
aйtoЭw им
Ћrgжrion серебро
kaЬ и
xrusЫon золото
kaЬ и
skeжh сосуды
Ћparx°w начатка
oаkou до́ма
yeoи Бога
ІmЗn, нашего,
которые
мcvsen воздвиг
х
basileзw царь
kaЬ и
sжmbouloi советники
aйtoи его
kaЬ и
ђrxontew начальники
aйtoи его
kaЬ и
pЌw весь
Israhl Израиль
которые
eкriskсmenoi. находившиеся.

26
kaЬ И
¦sthsa поставил
¤pЬ на
xeЭraw ру́ки
aйtЗn их
ЋrgurЫou серебра
t‹lanta талантов
Ґjakсsia шестьсот
kaЬ и
pent®konta пятьдесят
kaЬ и
skeжh сосуды
ЋrgurЌ серебряные
Ґkatтn сто
kaЬ и
t‹lanta талантов
xrusЫou золота
Ґkatтn сто

27
kaЬ и
kafourh чаш
xrusoЭ золотых
eаkosi двадцать
eЮw в
tЇn
хdтn путь
xamanim драхм
xЫlioi тысяча
kaЬ и
skeжh сосуды
xalkoи меди
stЫlbontow сверкающей
Ћgayoи хорошей
di‹fora различные
¤piyumhtЊ желанные
¤n в
xrusЫД. золоте.

28
kaЬ И
eдpa [я] сказал
prтw к
aйtoжw ним:
„UmeЭw Вы
‘gioi святые
kurЫД, Господу,
kaЬ и
skeжh сосуды
‘gia, святые,
kaЬ и
Ћrgжrion серебро
kaЬ и
xrusЫon золото
Ґkoжsia добровольные [жертвы]
kurЫД Господу
yeТ Богу
patЎrvn отцов
кmЗn: ваших;

29
ЋgrupneЭte бодрствуйте
kaЬ и
threЭte, сохраняйте,
§vw пока [не]
st°te станете
¤nЕpion перед
Ћrxсntvn начальниками
tЗn
ЯerЎvn священников
kaЬ и
tЗn
LeuitЗn левитов
kaЬ и
tЗn
Ћrxсntvn начальников
tЗn
patriЗn происхождений по отцовской линии
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
eЮw в
skhnЊw скинии
oаkou до́ма
kurЫou. Го́спода.

30
kaЬ И
¤dЎjanto приняли
ЯereЭw священники
kaЬ и
LeuЭtai левиты
staymтn вес
toи
ЋrgurЫou серебра
kaЬ и
toи
xrusЫou золота
kaЬ и
tЗn
skeuЗn вещей
¤negkeЭn принести
eЮw в
Ierousalhm Иерусалим
eЮw в
oдkon дом
yeoи Бога
ІmЗn. нашего.

31
KaЬ И
¤j®ramen поднялись
Ћpт от
toи
potamoи реки́
Aoue Ауэ
¤n в
dvdek‹tъ двенадцатый [день]
toи
mhnтw месяца
toи
prЕtou первого
toи [чтобы]
¤lyeЭn прийти
eЮw в
Ierousalhm: Иерусалим;
kaЬ и
xeЬr рука
yeoи Бога
ІmЗn нашего
·n была
¤fѓ на
ІmЭn, нас,
kaЬ и
¤rrжsato защитил
ІmЌw нас
Ћpт от
xeirтw руки́
¤xyroи врага
kaЬ и
polemЫou неприятеля
¤n в
хdТ. пути.

32
kaЬ И
іlyomen мы пришли
eЮw в
Ierousalhm Иерусалим
kaЬ и
¤kayЫsamen сидели
¤keЭ там
ІmЎraw дня
treЭw. три.

33
kaЬ И
¤gen®yh сделался
ІmЎr& [в] день
tet‹rtъ четвёртый
¤st®samen мы поставили
Ћrgжrion серебро
kaЬ и
xrusЫon золото
kaЬ и
skeжh сосуды
¤n в
oаkД доме
yeoи Бога
ІmЗn нашего
¤pЬ в
xeЭra руку
Merimvy Мэримофа
uЯoи сына
Ouria Урии
toи
ЯerЎvw священника
kaЬ и
metѓ с
aйtoи ним
Eleazar Елеазар
uЯтw сын
Fineew Финееса
kaЬ и
metѓ с
aйtЗn ними
Ivzabad Иодзавад
uЯтw сын
ѓIhsoи Иисуса
kaЬ и
Nvadia Ноадиа
uЯтw сын
Banaia Ванэи
которые
LeuЭtai левиты

34
¤n в
ЋriymТ числе
kaЬ и
¤n в
staymТ весе
p‹nta, всё,
kaЬ и
¤gr‹fh был написан
pЌw всякий
х
staymсw. вес.
¤n Во
kairТ время
¤keЫnД то

35
¤lyсntew пришедшие
Ћpт из
t°w
aЮxmalvsЫaw плена
uЯoЬ сыновья́
t°w
paroikЫaw поселения
pros®negkan принесли
хlokautЕseiw всесожжения
yeТ Богу
Israhl Израиля
mсsxouw телят
dЕdeka двенадцать
perЬ о
pantтw всём
Israhl, Израиле,
krioзw баранов
¤nen®konta девяносто
§j, шесть,
Ћmnoзw ягнят
Ґbdom®konta семьдесят
kaЬ и
Ґpt‹, семь,
xim‹rouw козлов
perЬ о
ЏmartЫaw грехе
dЕdeka, двенадцать,
p‹nta все
хlokautЕmata всесожжения
kurЫД. Господу.

36
kaЬ И
¦dvkan они да́ли
nсmisma повеление
toи
basilЎvw царя
toЭw
dioikhtaЭw управляющим
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
¤p‹rxoiw командующим
pЎran [с] противоположной стороны́
toи
potamoи, реки́,
kaЬ и
¤dсjasan они прославили
tтn
laтn народ
kaЬ и
tтn
oдkon дом
toи
yeoи. Бога.


[14] Езд 8:7;
[25] Езд 8:33;
[29] Езд 3:12;
[30] Ис 39:2;
[33] Езд 8:25;