ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
14
1
ѓEgЎneto Случилось
же
¤n в
basileЫ& царстве
Amarfal Амарфала
basilЎvw царя
Sennaar, Сеннаара,
Arivx Ариох
basileзw царь
Ellasar Елласара
kaЬ и
Xodollogomor Ходоллогомор
basileзw царь
Ailam Элама
kaЬ и
Yargal Фаргал
basileзw царь
¤ynЗn народов

2
¤poЫhsan сделали
pсlemon войну
metЊ с
Balla Валлой
basilЎvw царём
Sodomvn Содома
kaЬ и
metЊ с
Barsa Варсой
basilЎvw царём
Gomorraw Гоморры
kaЬ и
Sennaar Сеннааром
basilЎvw царём
Adama Адамы
kaЬ и
Sumobor Сумовором
basilЎvw царём
Sebvim Севоима
kaЬ и
basilЎvw царём
Balak Валаки
aмth эта
¤stЬn есть
Shgvr. Сигора.

3
p‹ntew Все
oрtoi эти
sunefЕnhsan совещались
¤pЬ при
tЇn
f‹ragga ущелье
tЇn
Џluk®n солёном
aмth это [ныне]
І
y‹lassa море
tЗn
ЏlЗn. солёное.

4
dЕdeka Двенадцать
¦th лет
¤doжleuon служили
Xodollogomor, Ходоллогомору,
к
же
triskaidek‹tД тринадцатому
¦tei году
ЋpЎsthsan. отступили.

5
¤n В
же
tessareskaidek‹tД четырнадцатый
¦tei год
·lyen пришёл
Xodollogomor Ходоллогомор
kaЬ и
basileЭw цари
metѓ с
aйtoи ним
kaЬ и
katЎkocan разбил
toзw
gЫgantaw исполинов
toзw
¤n в
Astarvy Астарофе
Karnain Карнаина
kaЬ и
¦ynh народы
ЮsxurЊ сильные
‘ma с
aйtoЭw ними
kaЬ и
toзw
OmmaЫouw Омеев
toзw
¤n в
Sauh Саии
pсlei городе

6
kaЬ и
toзw
XorraЫouw Хорраусов
toзw
¤n в
toЭw
цresin горах
Shir Сеира
§vw до
t°w
teremЫnyou теребинты
t°w
Faran, Фарана,
ґ которая
¤stin есть
¤n в
¤r®mД. пустыне.

7
kaЬ И
ЋnastrЎcantew возвратившиеся
іlyosan [они] пришли
¤pЬ к
tЇn
phgЇn источнику
t°w
krЫsevw суда
aмth этот же
¤stЬn есть
Kadhw Кадес
kaЬ и
katЎkocan порубали
p‹ntaw всех
toзw
ђrxontaw начальников
Amalhk Амалика
kaЬ и
toзw
AmorraЫouw Амореев
toзw
katoikoиntaw живущих
¤n в
Asasanyamar. Асасанфамаре.

8
¤j°lyen Вышел
же
basileзw царь
Sodomvn Содома
kaЬ и
basileзw царь
Gomorraw Гоморры
kaЬ и
basileзw царь
Adama Адамы
kaЬ и
basileзw царь
Sebvim Севоима
kaЬ и
basileзw царь
Balak Валаки
aмth эта
¤stЬn есть
Shgvr Сигора
kaЬ и
paret‹janto расположились
aйtoЭw [против] них
eЮw для
pсlemon войны́
¤n в
koil‹di долине
Џluk», солёной,

9
prтw против
Xodollogomor Ходоллогомора
basilЎa царя
Ailam Элама
kaЬ и
Yargal Фаргала
basilЎa царя
¤ynЗn народов
kaЬ и
Amarfal Амарфала
basilЎa царя
Sennaar Сеннаара
kaЬ и
Arivx Ариоха
basilЎa царя
Ellasar, Елласара,
которые
tЎssarew четыре
basileЭw цари
prтw против
toзw
pЎnte. пяти.

10
І
Же
koilЊw долина
І
ЏlukЇ солёная
frЎata колодцы
frЎata колодцы
Ћsf‹ltou: смоляные;
¦fugen убежал
же
basileзw царь
Sodomvn Содома
kaЬ и
basileзw царь
Gomorraw Гоморры
kaЬ и
¤nЎpesan упали
¤keЭ, туда,
же
kataleifyЎntew оставшиеся
eЮw в
tЇn
фreinЇn горную [местность]
¦fugon. убежали.

11
¦labon Взяли
же
tЇn
бppon конницу
pЌsan всю
tЇn
Sodomvn Содома
kaЬ и
Gomorraw Гоморры
kaЬ и
p‹nta всю
brЕmata пищу
aйtЗn их
kaЬ и
Ћp°lyon. ушли.

12
¦labon Взяли
же
kaЬ и
tтn
Lvt Лота
uЯтn сына
toи
Ћdelfoи брата
Abram Аврама
kaЬ и
tЇn
ЋposkeuЇn вещи
aйtoи его
kaЬ и
ЋpРxonto: уходили;
·n он был
gЊr ведь
katoikЗn живущий
¤n в
Sodomoiw. Содоме.

13
Paragenсmenow Прибывший
же
tЗn [из]
ЋnasvyЎntvn уцелевших
tiw кто-то
Ћp®ggeilen сообщил
Abram Авраму
per‹tъ: на западе;
aйtтw он
же
katРkei жил
prтw у
druЬ дуба
Mambrh Мамврийского
х который
Amoriw Амориса
toи
Ћdelfoи брата
Esxvl Есхола
kaЬ и
Ћdelfoи брата
Aunan, Авнана,
которые
·san были
sunvmсtai союзники
toи
Abram. Авраму.

14
Ћkoжsaw Услышавший
же
Abram Аврам
чti что
јxmalЕteutai пленён
Lvt Лот
х
Ћdelfтw брат
aйtoи, его,
±rЫymhsen исчислил
toзw
ЮdЫouw собственных
oЮkogeneЭw родившихся в доме
aйtoи, его,
triakosЫouw триста
dЎka десять
kaЬ и
фktЕ, восемь,
kaЬ и
katedЫvjen гнался
фpЫsv сзади
aйtЗn их
§vw до
Dan. Дана.

15
kaЬ И
¤pЎpesen напал
¤pѓ на
aйtoзw них
tЇn
nжkta, ночью,
aйtтw он
kaЬ и
paЭdew слу́ги
aйtoи, его,
kaЬ и
¤p‹tajen поразил
aйtoзw их
kaЬ и
¤dЫvjen подверг преследованиям
aйtoзw их
§vw до
Xvba, Ховы,
ґ которая
¤stin есть
¤n на
Ћrister˜ лево [от]
Damaskoи. Дамаска.

16
kaЬ И
ЋpЎstrecen вернул
pЌsan всю
tЇn
бppon конницу
Sodomvn, Содома,
kaЬ и
Lvt Лота
tтn
Ћdelfтn брата
aйtoи его
ЋpЎstrecen вернул
kaЬ и
кp‹rxonta имущество
aйtoи его
kaЬ и
tЊw
gunaЭkaw женщин
kaЬ и
tтn
laсn. народ.

17
ѓEj°lyen Вышел
же
basileзw царь
Sodomvn Содома
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться с
aйtТ ним
metЊ после
ЋnastrЎcai возвратиться
aйtтn ему
Ћpт от
t°w
kop°w избиения
toи
Xodollogomor Ходоллогомора
kaЬ и
tЗn
basilЎvn царей
tЗn
metѓ с
aйtoи ним
eЮw в
tЇn
koil‹da долину
tЇn
Sauh Саии
toиto эта
·n была
pedЫon равнина
basilЎvw. царя.

18
kaЬ И
Melxisedek Мелхиседек
basileзw царь
Salhm Салима
¤j®negken вынес
ђrtouw хлебы
kaЬ и
oдnon: вино;
·n был
же
Яereзw священник
toи
yeoи Бога
toи
кcЫstou. Высочайшего.

19
kaЬ И
hйlсghsen благословил
tтn
Abram Аврама
kaЬ и
eдpen сказал:
EйloghmЎnow Благословен
Abram Аврам
у
yeТ Бога
кcЫstД, Высочайшего,
щw Который
¦ktisen создал
tтn
oйranтn небо
kaЬ и
tЇn
g°n, землю,

20
kaЬ и
eйloghtтw благословен
х
yeтw Бог
х
мcistow, Высочайший,
щw Который
parЎdvken передал
toзw
¤xyroжw врагов
sou твоих
кpoxeirЫouw [в] подданство
soi. тебе.
kaЬ И
¦dvken дал
aйtТ ему
dek‹thn десятину
Ћpт от
p‹ntvn. всего.

21
eдpen Сказал
же
basileзw царь
Sodomvn Содома
prтw к
Abram Авраму:
Dсw Дай
moi мне
toзw
ђndraw, людей,
tЇn
же
бppon конницу
labў возьми
seautТ себе.

22
eдpen Сказал
же
Abram Аврам
prтw к
basilЎa царю
Sodomvn Содома:
ѓEktenЗ Простру
tЇn
xeЭr‹ руку
mou мою́
prтw к
tтn
yeтn Богу
tтn
мciston, Высочайшему,
щw Который
¦ktisen создал
tтn
oйranтn небо
kaЬ и
tЇn
g°n, землю,

23
[действительно] ли
Ћpт от
spartЫou нитки
§vw до
sfairvt°row ремня
кpod®matow сандалии
l®mcomai я возьму
Ћpт от
p‹ntvn всего
tЗn
sЗn, существующего,
бna чтобы
не
eаpъw сказал
чti что:
ѓEgЖ Я
¤ploжtisa обогатил
tтn
Abram: Аврама;

24
plЇn однако
Пn которое
¦fagon съели
neanЫskoi юноши
kaЬ и
t°w
merЫdow часть
tЗn
ЋndrЗn мужчин
tЗn
sumporeuyЎntvn ходивших
metѓ со
¤moи, мной,
Esxvl, Есхола,
Aunan, Авнана,
Mambrh, Мамврия,
oрtoi эти
l®mcontai получат
merЫda. долю.