ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
27
1
ѓEgЎneto Сделалось
же
metЊ после
ghrЌsai состариться
Isaak Исааку
kaЬ и
±mblжnyhsan ослабли
фfyalmoЬ глаза́
aйtoи его
toи [чтобы]
хrЌn, видеть,
kaЬ и
¤k‹lesen призвал
Hsau Исава
tтn
uЯтn сына
aйtoи его
tтn
presbжteron старшего
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
UЯЎ Сын
mou: мой;
kaЬ и
eдpen он сказал:
ѓIdoз Вот
¤gЕ. я.

2
kaЬ И
eдpen сказал:
ѓIdoз Вот
geg®raka состарился
kaЬ и
не
ginЕskv знаю
tЇn
ІmЎran день
t°w
teleut°w кончины
mou: моей;

3
nиn теперь
oпn итак
labў возьми
skeисw орудие
sou, твоё,
t®n
te
farЎtran колчан
kaЬ и
tсjon, лук,
kaЬ и
¦jelye выйди
eЮw на
pedЫon равнину
kaЬ и
y®reusсn поймай
moi мне
y®ran добычу

4
kaЬ и
poЫhsсn сделай
moi мне
¤dЎsmata, пищу,
Йw как
filЗ люблю
¤gЕ, я,
kaЬ и
¦negkЎ принеси
moi, мне,
бna чтобы
f‹gv, я съел,
чpvw чтобы
eйlog®sъ благословила
se тебя
І
cux® душа́
mou моя́
prЬn прежде
ЋpoyaneЭn умереть
me. мне.

5
Rebekka Ревекка
же
іkousen услышала
laloиntow говорящего
Isaak Исаака
prтw к
Hsau Исаву
tтn
uЯтn сыну
aйtoи. его.
¤poreжyh Пошёл
же
Hsau Исав
eЮw на
pedЫon равнину
yhreиsai [чтобы] поймать
y®ran добычу
patrЬ отцу
aйtoи: его;

6
Rebekka Ревекка
же
eдpen сказала
prтw к
Iakvb Иакову
tтn
uЯтn сыну
aйt°w её
tтn
¤l‹ssv меньшему:
ѓIdў Вот
¤gЖ я
іkousa услышала
toи
patrсw отца
sou твоего
laloиntow говорящего
prтw к
Hsau Исаву
tтn
Ћdelfсn брату
sou твоему
lЎgontow говорящего:

7
…Enegkсn Принеси
moi мне
y®ran добычу
kaЬ и
poЫhsсn сделай
moi мне
¤dЎsmata, блюда,
kaЬ и
fagЖn поев
eйlog®sv благословлю
se тебя
¤nantЫon перед
kurЫou Господом
prт прежде
toи
ЋpoyaneЭn умереть
me. мне.

8
nиn Теперь
oпn, итак,
uЯЎ, сын,
ђkousсn услышь
mou, меня,
kayЊ как
¤gЕ я
soi тебе
¤ntЎllomai, указываю,

9
kaЬ и
poreuyeЬw пошедший
eЮw к
prсbata овцам
labЎ возьми
moi мне
¤keЭyen оттуда
dжo двух
¤rЫfouw козлят
Џpaloзw нежных
kaЬ и
kaloжw, хороших,
kaЬ и
poi®sv я сделаю
aйtoзw [из] них
¤dЎsmata блюда
patrЫ отцу
sou, твоему,
Йw как
fileЭ, любит,

10
kaЬ и
eЮsoЫseiw внесёшь
patrЫ отцу
sou, твоему,
kaЬ и
f‹getai, будет есть,
чpvw чтобы
eйlog®sъ благословил
se тебя
х
pat®r отец
sou твой
prт прежде
toи
ЋpoyaneЭn умереть
aйtсn. ему.

11
eдpen Сказал
же
Iakvb Иаков
prтw к
Rebekkan Ревекке
tЇn
mhtЎra матери
aйtoи его:
…Estin Есть
Hsau Исав
х
Ћdelfсw брат
mou мой
ЋnЇr человек
dasжw, волосатый,
¤gЖ я
же
ЋnЇr человек
leЭow: безволосый;

12
m®pote не когда-либо
chlaf®sъ ощупал
me меня
х
pat®r отец
mou, мой,
kaЬ и
¦somai я буду
¤nantЫon перед
aйtoи ним
Йw как
katafronЗn презренный
kaЬ и
¤p‹jv обращу
¤pѓ на
¤mautтn меня самого
kat‹ran проклятие
kaЬ а
oйk не
eйlogЫan. благословение.

13
eдpen Сказала
же
aйtТ ему
І
m®thr мать:
ѓEpѓ В
¤mў меня
І
kat‹ra проклятие
sou, твоё,
tЎknon: дитя;
mсnon только
кp‹kouson послушай
t°w
fvn°w голос
mou мой
kaЬ и
poreuyeЬw пошедший
¦negkЎ принеси
moi. мне.

14
poreuyeЬw Пошедший
же
¦laben взял
kaЬ и
іnegken принёс
mhtrЫ, матери,
kaЬ и
¤poЫhsen она сделала
І
m®thr мать
aйtoи его
¤dЎsmata, блюда,
kayЊ как
¤fЫlei любил
х
patЇr отец
aйtoи. его.

15
kaЬ И
laboиsa взявшая
Rebekka Ревекка
tЇn
stolЇn одежду
Hsau Исава
toи
uЯoи сына
aйt°w её
toи
presbutЎrou старшего
tЇn
kal®n, хорошую,
которая
·n была
parѓ у
aйt» неё
¤n в
oаkД, доме,
¤nЎdusen одела
Iakvb Иакова
tтn
uЯтn сына
aйt°w её
tтn
neЕteron младшего

16
kaЬ и
dЎrmata кожи
tЗn
¤rЫfvn козлов
periЎyhken наложила вокруг
¤pЬ на
toзw
braxЫonaw ру́ки
aйtoи его
kaЬ и
¤pЬ на
gumnЊ обнажённые [места́]
toи
trax®lou шеи
aйtoи его

17
kaЬ и
¦dvken дала
¤dЎsmata блюда
kaЬ и
toзw
ђrtouw, хлебы,
oоw которые
¤poЫhsen, сделала,
eЮw в
tЊw
xeЭraw ру́ки
Iakvb Иакова
toи
uЯoи сына
aйt°w. её.

18
kaЬ И
eЮs®negken внёс
patrЬ отцу
aйtoи. его.
eдpen Сказал
же:
P‹ter. Отец.
х Он
же
eдpen сказал:
ѓIdoз Вот
¤gЕ: я;
tЫw кто
есть
sж, ты,
tЎknon дитя?

19
kaЬ И
eдpen сказал
Iakvb Иаков
patrЬ отцу
aйtoи его:
ѓEgЖ Я
Hsau Исав
х
prvtсtokсw первенец
sou: твой;
¤poЫhsa, я сделал,
kayЊ как
¤l‹lhs‹w ты сказал
moi: мне;
ЋnastЊw вставший
k‹yison сядь
kaЬ и
f‹ge поешь
t°w
y®raw добычи
mou, моей,
чpvw чтобы
eйlog®sъ благословила
me меня
І
cux® душа́
sou. твоя.

20
eдpen Сказал
же
Isaak Исаак
uЯТ сыну
aйtoи его:
Что́ [есть]
toиto, это,
щ которое
taxз быстро
eрrew, ты нашёл,
О о
tЎknon дитя?
х Он
же
eдpen сказал:
€O Которое
parЎdvken предал
kжriow Господь
х
yeсw Бог
sou твой
¤nantЫon перед
mou. мной.

21
eдpen Сказал
же
Isaak Исаак
Iakvb Иакову:
…Eggisсn Приблизься
moi, [ко] мне,
kaЬ и
chlaf®sv ощупаю
se, тебя,
tЎknon, дитя,
[действительно] ли
ты
есть
х
uЯсw сын
mou мой
Hsau Исав
µ или
oл. нет.

22
іggisen Приблизился
же
Iakvb Иаков
prтw к
Isaak Исааку
tтn
patЎra отцу
aйtoи, его,
kaЬ и
¤chl‹fhsen [он] ощупал
aйtтn его
kaЬ и
eдpen сказал:
„H
mўn Ведь
fvnЇ голос
fvnЇ голос
Iakvb, Иакова,
же
xeЭrew ру́ки
xeЭrew ру́ки
Hsau. Исава.

23
kaЬ И
oйk не
¤pЎgnv узнал
aйtсn: его;
·san были
gЊr ведь
xeЭrew ру́ки
aйtoи его
Йw как
xeЭrew ру́ки
Hsau Исава
toи
Ћdelfoи брата
aйtoи его
daseЭai: волосатые;
kaЬ и
hйlсghsen благословил
aйtсn. его.

24
kaЬ И
eдpen сказал:
Ты
есть
х
uЯсw сын
mou мой
Hsau Исав.
х Он
же
eдpen сказал:
ѓEgЕ. Я.

25
kaЬ И
eдpen сказал:
Pros‹gagЎ принеси
moi, мне,
kaЬ и
f‹gomai я буду есть
Ћpт от
t°w
y®raw добычи
sou, твоей,
tЎknon, дитя,
бna чтобы
eйlog®sъ благословила
se тебя
І
cux® душа́
mou. моя́.
kaЬ И
pros®gagen принёс
aйtТ, ему,
kaЬ и
¦fagen: он съел;
kaЬ и
eЮs®negken внёс
aйtТ ему
oдnon, вино,
kaЬ и
¦pien. попил.

26
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
Isaak Исаак
х
patЇr отец
aйtoи его:
…Eggisсn Приблизься
moi [ко] мне
kaЬ и
fЫlhsсn поцелуй
me, меня,
tЎknon. дитя.

27
kaЬ И
¤ggЫsaw приблизившийся
¤fЫlhsen поцеловал
aйtсn, его,
kaЬ и
Иsfr‹nyh обонял
tЇn
фsmЇn запах
tЗn
ЯmatЫvn одежд
aйtoи его
kaЬ и
hйlсghsen благословил
aйtтn его
kaЬ и
eдpen сказал:
ѓIdoз Вот
фsmЇ запах
toи
uЯoи сына
mou моего
Йw как
фsmЇ запах
Ћgroи по́ля
pl®rouw, полного,
щn которое
hйlсghsen благословил
kжriow. Господь.

28
kaЬ И
dРh пусть даст
soi тебе
х
yeтw Бог
Ћpт от
t°w
drсsou росы́
toи
oйranoи неба
kaЬ и
Ћpт от
t°w
piсthtow тучности
t°w
g°w земли́
kaЬ и
pl°yow множество
sЫtou пшеницы
kaЬ и
oаnou. вина́.

29
kaЬ И
douleus‹tvs‹n будет служить
soi тебе
¦ynh, народы,
kaЬ и
proskun®sousЫn поклонятся
soi тебе
ђrxontew: начальники;
kaЬ и
gЫnou делайся
kжriow господин
toи
Ћdelfoи брата
sou, твоего,
kaЬ и
proskun®sousЫn поклонятся
soi тебе
uЯoЬ сыновья́
toи
patrсw отца
sou. твоего.
х
katarЕmenсw Проклинающий
se тебя
¤pikat‹ratow, проклят,
х
же
eйlogЗn благословляющий
se тебя
eйloghmЎnow. благословен.

30
KaЬ И
¤gЎneto случилось
metЊ после
paжsasyai прекратить
Isaak Исааку
eйlogoиnta благословляющему
Iakvb Иакова
tтn
uЯтn сына
aйtoи его
kaЬ и
¤gЎneto случилось
Йw как
¤j°lyen вышел
Iakvb Иаков
Ћpт от
prosЕpou лица́
Isaak Исаака
toи
patrтw отца
aйtoи, его,
kaЬ и
Hsau Исав
х
Ћdelfтw брат
aйtoи его
·lyen пришёл
Ћpт с
t°w
y®raw. добычей.

31
kaЬ И
¤poЫhsen сделал
kaЬ и
aйtтw он
¤dЎsmata блюда
kaЬ и
pros®negken принёс
patrЬ отцу
aйtoи его
kaЬ и
eдpen сказал
patrЫ отцу:
ѓAnast®tv [Да] встанет
х
pat®r отец
mou мой
kaЬ и
fagЎtv поест
t°w
y®raw добычи
toи
uЯoи сына
aйtoи, его,
чpvw чтобы
eйlog®sъ благословила
me меня
І
cux® душа́
sou. твоя.

32
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
Isaak Исаак
х
patЇr отец
aйtoи его:
TЫw Кто
есть
ты?
х Он
же
eдpen сказал:
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
х
uЯсw сын
sou твой
х
prvtсtokow первенец
Hsau. Исав.

33
¤jЎsth Вздрогнул
же
Isaak Исаак
¦kstasin изумлением
meg‹lhn больши́м
sfсdra очень
kaЬ и
eдpen сказал:
TЫw Кто
oпn итак
х
yhreжsaw поймавший
moi мне
y®ran добычу
kaЬ и
eЮsenЎgkaw принёсший
moi мне
kaЬ и
¦fagon съел я
Ћpт от
p‹ntvn всего
prт прежде
toи
se тебе
¤lyeЭn прийти
kaЬ и
hйlсghsa благословил
aйtсn, его,
kaЬ и
eйloghmЎnow благословен
¦stv. пусть будет.

34
¤gЎneto Сделалось
же
ІnЫka когда
іkousen услышал
Hsau Исав
=®mata слова́
Isaak Исаака
toи
patrтw отца
aйtoи, его,
Ћnebсhsen вскричал
fvnЇn голосом
meg‹lhn громким
kaЬ и
pikrЊn горько
sfсdra очень
kaЬ и
eдpen сказал:
Eйlсghson Благослови
поэтому
kЋmЎ, и меня,
p‹ter. отец.

35
eдpen Он сказал
же
aйtТ ему:
ѓElyЖn Пришедший
х
Ћdelfсw брат
sou твой
metЊ с
dсlou хитростью
¦laben получил
tЇn
eйlogЫan благословение
sou. твоё.

36
kaЬ И
eдpen сказал:
DikaЫvw Справедливо
¤kl®yh названо
цnoma имя
aйtoи его
Iakvb: Иаков;
¤ptЎrniken растоптал
g‹r ведь
me меня
іdh уже́
deжteron вторично
toиto: [в] этом;
t‹
te
prvtotсki‹ права́ первородства
mou мои
eаlhfen взял
kaЬ и
nиn теперь
eаlhfen взял
tЇn
eйlogЫan благословение
mou. моё.
kaЬ И
eдpen сказал
Hsau Исав
patrЬ отцу
aйtoи его:
Oйx [Разве] не
кpelЫpv оставил
moi мне
eйlogЫan, благословение,
p‹ter отец?

37
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
Isaak Исаак
eдpen сказал
Hsau Исаву:
Если
kжrion господином
aйtтn его
¤poЫhs‹ я сделал
sou твоим
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи его
¤poЫhsa я сделал
aйtoи его
oЮkЎtaw, слугами,
sЫtД пшеницей
kaЬ и
oаnД вином
¤st®risa утвердил
aйtсn, его,
soЬ тебе
же
что́
poi®sv, я сделаю,
tЎknon дитя?

38
eдpen Сказал
же
Hsau Исав
prтw к
tтn
patЎra отцу
aйtoи его:
Не [ведь]
eйlogЫa благословение
mЫa одно
soЫ [у] тебя
¤stin, есть,
p‹ter отец?
eйlсghson Благослови
поэтому
kЋmЎ, и меня,
p‹ter. отец.
katanuxyЎntow Молчавшему
же
Isaak Исааку
Ћnebсhsen вскричал
fvnЇn голосом
Hsau Исав
kaЬ и
¦klausen. заплакал.

39
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
Isaak Исаак
х
patЇr отец
aйtoи его
eдpen сказал
aйtТ ему:
ѓIdoз Вот
Ћpт от
t°w
piсthtow тучности
t°w
g°w земли́
¦stai будет
І
katoЫkhsЫw жилище
sou твоё
kaЬ и
Ћpт от
t°w
drсsou росы́
toи
oйranoи неба
ђnvyen: свыше;

40
kaЬ и
¤pЬ при
maxaЫrъ мече
sou твоём
z®sъ будешь жить
kaЬ и
ЋdelfТ брату
sou твоему
douleжseiw: будешь служить;
¦stai будет
же
ІnЫka когда
¤Њn если
kayЎlъw, воспротивишься,
kaЬ и
¤klжseiw ослабишь
tтn
zugтn ярмо
aйtoи его
Ћpт с
toи
trax®lou шеи
sou. твоей.

41
KaЬ И
¤nekсtei враждовал
Hsau Исав
к
Iakvb Иакову
perЬ о
t°w
eйlogЫaw, благословении,
ёw которым
eйlсghsen благословил
aйtтn его
х
patЇr отец
aйtoи: его;
eдpen сказал
же
Hsau Исав
¤n в
dianoЫ& уме:
ѓEggis‹tvsan [Да] приблизятся
ІmЎrai дни
toи
pЎnyouw плача
toи
patrсw отца
mou, моего,
бna чтобы
ЋpokteЫnv я убил
Iakvb Иакова
tтn
Ћdelfсn брата
mou. моего.

42
ЋphggЎlh Были сообщены
же
Rebekka Ревекке
=®mata слова́
Hsau Исава
toи
uЯoи сына
aйt°w её
toи
presbutЎrou, старшего,
kaЬ и
pЎmcasa пославшая
¤k‹lesen призвала
Iakvb Иакова
tтn
uЯтn сына
aйt°w её
tтn
neЕteron младшего
kaЬ и
eдpen сказала
aйtТ ему:
ѓIdoз Вот
Hsau Исав
х
Ћdelfсw брат
sou твой
ЋpeileЭ грозится
soi тебе
toи
ЋpokteЭnaЫ убить
se: тебя;

43
nиn теперь
oпn, итак,
tЎknon, дитя,
ђkousсn услышь
mou мой
t°w
fvn°w голос
kaЬ и
ЋnastЊw вставший
Ћpсdrayi убеги
eЮw в
tЇn
MesopotamЫan Месопотамию
prтw к
Laban Лавану
tтn
Ћdelfсn брату
mou моему
eЮw в
Xarran Харран

44
kaЬ и
oаkhson поселишься
metѓ с
aйtoи ним
ІmЎraw дни
tinЊw некоторые
§vw пока [не]
toи
ЋpostrЎcai отвратиться
tтn
yumтn ярости

45
kaЬ и
tЇn
фrgЇn гневу
toи
Ћdelfoи брата
sou твоего
Ћpт от
soи тебя
kaЬ и
¤pil‹yhtai забудет
которые
pepoЫhkaw сделал
aйtТ, ему,
kaЬ и
ЋposteЫlasa пославшая
metapЎmcomaЫ призову
se тебя
¤keЭyen, оттуда,
m®pote чтобы не
ЋteknvyЗ была лишена детей
Ћpт от
tЗn
dжo двух
кmЗn вас
¤n в
ІmЎr& день
mi˜. один.

46
Eдpen Сказала
же
Rebekka Ревекка
prтw к
Isaak Исааку:
ProsЕxyika Возненавидела
zv» жизнь
mou мою́
diЊ из-за
tЊw
yugatЎraw дочерей
tЗn
uЯЗn сыновей
Xet: Хет;
если
l®mcetai получит
Iakvb Иаков
gunaЭka жену
Ћpт из
tЗn
yugatЎrvn дочерей
t°w
g°w земли́
taжthw, этой,
бna что́ [же есть]
зачем
moi мне
z°n жить