ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
31
1
…Hkousen Услышал
же
Iakvb Иаков
=®mata слова́
tЗn
uЯЗn сыновей
Laban Лавана
legсntvn говорящих:
Eаlhfen Взял
Iakvb Иаков
p‹nta всё
которое
toи
patrтw отца
ІmЗn нашего
kaЬ и
¤k из
tЗn [которых]
toи
patrтw отца
ІmЗn нашего
pepoЫhken сделал
pЌsan всю
tЇn
dсjan славу
taжthn. эту.

2
kaЬ И
eдden увидел
Iakvb Иаков
prсsvpon лицо
toи
Laban, Лавана,
kaЬ и
Юdoз вот
oйk не
·n было
prтw к
aйtтn нему
Йw как
¤xyўw вчера
kaЬ и
trЫthn третьего
ІmЎran. дня.

3
eдpen Сказал
же
kжriow Господь
prтw к
Iakvb Иакову:
ѓApostrЎfou Возвратись
eЮw в
tЇn
g°n землю
toи
patrсw отца
sou твоего
kaЬ и
eЮw в
tЇn
gene‹n поколение
sou, твоё,
kaЬ и
¦somai Я буду
metЊ с
soи. тобой.

4
ЋposteЫlaw Пославший
же
Iakvb Иаков
¤k‹lesen призвал
Raxhl Рахиль
kaЬ и
Leian Лию
eЮw на
pedЫon, равнину,
где
poЫmnia, стада́,

5
kaЬ и
eдpen сказал
aйtaЭw им:
„OrЗ Вижу
¤gЖ я
prсsvpon лицо
toи
patrтw отца
кmЗn вашего
чti что
oйk не
¦stin есть
prтw ко
¤moи мне
Йw как
¤xyўw вчера
kaЬ и
trЫthn третьего
ІmЎran: дня;
х
же
yeтw Бог
toи
patrсw отца
mou моего
·n был
metѓ со
¤moи. мной.

6
kaЬ И
aйtaЬ эти
же
oаdate вы знаете
чti что
¤n со
p‹sъ всей
Юsxжi силой
mou моей
dedoжleuka работал
patrЬ отцу
кmЗn. вашему.

7
х
Же
patЇr отец
кmЗn ваш
parekroжsatс обманул
me меня
kaЬ и
іllajen изменил
tтn
misyсn плату
mou мою́
tЗn
dЎka десяти
ЋmnЗn, ягнят,
kaЬ и
oйk не
¦dvken дал
aйtТ ему
х
yeтw Бог
kakopoi°saЫ сделать зло
me. мне.

8
¤Њn Если
oмtvw итак
eаpъ скажет:
poikЫla Пёстрые
¦stai будут
sou твоя
misyсw, плата,
kaЬ и
tЎjetai родят
p‹nta все
prсbata о́вцы
poikЫla: пёстрых;
¤Њn если
же
eаpъ скажет:
leukЊ Белые
¦stai будут
sou твоя
misyсw, плата,
kaЬ и
tЎjetai родят
p‹nta все
prсbata о́вцы
leuk‹: белых;

9
kaЬ и
ЋfeЫlato отнял
х
yeтw Бог
p‹nta весь
kt®nh скот
toи
patrтw отца
кmЗn вашего
kaЬ и
¦dvkЎn дал
moi мне
aйt‹. их.

10
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
ІnЫka когда
¤nekЫssvn зачинали
prсbata, о́вцы,
kaЬ и
eдdon я увидел
toЭw
фfyalmoЭw глазами [моими]
aйtЊ их
¤n во
мpnД, сне,
kaЬ и
Юdoз вот
tr‹goi козлы
kaЬ и
krioЬ бараны
ЋnabaЫnontew восходящие
·san были
¤pЬ на
prсbata овец
kaЬ и
tЊw
aдgaw коз
di‹leukoi с оттенком белизны
kaЬ и
poikЫloi пегие
kaЬ и
spodoeideЭw пепельные
=antoЫ. пятнами.

11
kaЬ И
eдpЎn сказал
moi мне
х
ђggelow ангел
toи
yeoи Бога
kayѓ во
мpnon сне:
Iakvb: Иаков;
¤gЖ я
же
eдpa сказал:
Что́
¤stin есть?

12
kaЬ И
eдpen сказал:
ѓAn‹blecon Взгляни
toЭw
фfyalmoЭw глазами
sou твоими
kaЬ и
Юdў посмотри
toзw
tr‹gouw [на] козлов
kaЬ и
toзw
krioзw баранов
ЋnabaЫnontaw восходящих
¤pЬ на
prсbata овец
kaЬ и
tЊw
aдgaw коз
dialeжkouw с оттенком белизны
kaЬ и
poikЫlouw пегих
kaЬ и
spodoeideЭw пепельных
=antoжw: пятнами;
ҐЕraka увидел
gЊr ведь
чsa сколькое
soi тебе
Laban Лаван
poieЭ. делает.

13
¤gЕ Я
eЮmi есть
х
yeтw Бог
х
фfyeЫw сделанный видимый
soi тебе
¤n в
tсpД месте
yeoи, Бога,
где
іleic‹w помазал ты
moi Мне
¤keЭ там
st®lhn столб
kaЬ и
hлjv обещал
moi Мне
¤keЭ там
eйx®n: обет;
nиn теперь
oпn итак
Ћn‹sthyi встань
kaЬ и
¦jelye выйди
¤k из
t°w
g°w земли́
taжthw этой
kaЬ и
ђpelye придёшь
eЮw в
tЇn
g°n землю
t°w
genЎseЕw происхождения
sou, твоего,
kaЬ и
¦somai Я буду
metЊ с
soи. тобой.

14
kaЬ И
ЋpokriyeЭsa ответившие
Raxhl Рахиль
kaЬ и
Leia Лия
eдpan сказали
aйtТ ему:
Не [ведь]
¦stin есть
ІmЭn нам
¦ti уже́
merЬw часть
µ или
klhronomЫa наследство
¤n в
oаkД доме
toи
patrтw отца
ІmЗn нашего

15
oйx [Разве] не
Йw как
Ћllсtriai чужие
lelogЫsmeya засчитаны
aйtТ ему
pЎpraken продал
gЊr ведь
ІmЌw нас
kaЬ и
katЎfagen съел
katabrЕsei едой
Ћrgжrion серебро
ІmЗn. наше.

16
p‹nta Всё
tтn
ploиton богатство
kaЬ и
tЇn
dсjan, слава,
¶n которую
ЋfeЫlato отнял
х
yeтw Бог
toи [у]
patrтw отца
ІmЗn, нашего,
ІmЭn нам
¦stai будет
kaЬ и
toЭw
tЎknoiw детям
ІmЗn. нашим.
nиn Теперь
oпn итак
чsa сколькое
eаrhkЎn сказал
soi тебе
х
yeсw, Бог,
poЫei. делай.

17
ѓAnastЊw Вставший
же
Iakvb Иаков
¦laben взял
tЊw
gunaЭkaw жён
aйtoи его
kaЬ и
paidЫa детей
aйtoи его
¤pЬ на
tЊw
kam®louw верблюдах

18
kaЬ и
Ћp®gagen отвёл
p‹nta всё
кp‹rxonta имущество
aйtoи его
kaЬ и
pЌsan всякую
tЇn
ЋposkeuЇn вещь
aйtoи, его,
¶n которую
periepoi®sato Он приобрёл
¤n в
MesopotamЫ&, Месопотамии,
kaЬ и
p‹nta всё
aйtoи его
ЋpelyeЭn [чтобы] пойти
prтw к
Isaak Исааку
tтn
patЎra отцу
aйtoи его
eЮw в
g°n землю
Xanaan. Ханаан.

19
Laban Лаван
же
Хxeto отправился
keЭrai остричь [шерсть]
prсbata овец
aйtoи: его;
¦klecen украла
же
Raxhl Рахиль
eаdvla идолы
toи
patrтw отца
aйt°w. её.

20
¦krucen Скрыл
же
Iakvb Иаков
Laban [от] Лавана
tтn
Sжron Сирина
toи
не
ЋnaggeЭlai [чтобы] возвестить
aйtТ ему
чti что
Ћpodidr‹skei, убегает,

21
kaЬ и
ЋpЎdra убежал
aйtтw он
kaЬ и
p‹nta всё
aйtoи его
kaЬ и
diЎbh перешёл
tтn
potamтn реку
kaЬ и
Лrmhsen устремился
eЮw на
цrow гору
Galaad. Галаад.

22
ЋnhggЎlh Было возвещено
же
Laban Лавану
SжrД Сирину
trЫtъ [в] третий
ІmЎr& день
чti что
ЋpЎdra убежал
Iakvb, Иаков,

23
kaЬ и
paralabЖn забравший
p‹ntaw всех
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи его
meyѓ с
Ґautoи собой
¤dЫvjen погнался
фpЫsv за
aйtoи ним
хdтn путь
ІmerЗn дней
ҐptЊ семи
kaЬ и
katЎlaben нагнал
aйtтn его
¤n на
цrei горе́
Galaad. Галаад.

24
·lyen Пришёл
же
х
yeтw Бог
prтw к
Laban Лавану
tтn
Sжron Сирину
kayѓ во
мpnon сне
tЇn
nжkta ночью
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
Fжlajai Сохрани
seautсn, тебя самого,
m®pote чтобы не
lal®sъw говорил
metЊ для
Iakvb Иакова
ponhr‹. злое.

25
kaЬ И
katЎlaben настиг
Laban Лаван
tтn
Iakvb: Иакова;
Iakvb Иаков
же
¦phjen разбил
tЇn
skhnЇn шатёр
aйtoи его
¤n на
цrei: горе́
Laban Лаван
же
¦sthsen поставил
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи его
¤n на
цrei горе́
Galaad. Галаад.

26
eдpen Сказал
же
Laban Лаван
Iakvb Иакову:
Что́
¤poЫhsaw ты сделал [это]?
бna Что́ [есть]
что
kruf» тайно
ЋpЎdraw убежал
kaЬ и
¤klopofсrhs‹w обокрал
me меня
kaЬ и
Ћp®gagew увёл
tЊw
yugatЎraw дочерей
mou моих
Йw как
aЮxmalЕtidaw пленниц
maxaЫr& мечём?

27
kaЬ И
если [бы]
Ћn®ggeil‹w сказал [бы]
moi, мне,
¤japЎsteila отпустил [бы]
ђn
se тебя
metѓ с
eйfrosжnhw весельем
kaЬ и
metЊ с
mousikЗn, музыкантами,
tump‹nvn барабанами
kaЬ и
kiy‹raw. кифарами.

28
oйk Не
±jiЕyhn был удостоен
katafil°sai поцеловать
paidЫa детей
mou моих
kaЬ и
tЊw
yugatЎraw дочерей
mou. моих.
nиn Теперь
же
Ћfrсnvw неразумно
¦prajaw. сделал.

29
kaЬ И
nиn теперь
Юsxжei может
І
xeЫr рука
mou моя́
kakopoi°saЫ сделать зло
se: тебе;
х
же
yeтw Бог
toи
patrсw отца
sou твоего
¤xyўw вчера
eдpen сказал
prсw ко
me мне
lЎgvn говорящий:
Fжlajai Сохрани
seautсn, тебя самого,
m®pote чтобы не
lal®sъw говорил
metЊ для
Iakvb Иакова
ponhr‹. злое.

30
nиn Теперь
oпn итак
pepсreusai: ушедший;
¤piyumЫ& желание
gЊr ведь
¤peyжmhsaw пожелал
ЋpelyeЭn пойти
eЮw в
tтn
oдkon дом
toи
patrсw отца
sou: твоего;
бna что́ [же есть]
что
¦klecaw украл
toзw
yeoжw богов
mou моих?

31
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
Iakvb Иаков
eдpen сказал
Laban Лавану:
Eдpa [Я] сказал
g‹r ведь:
M®pote Чтобы
ЋfЎlъw [не] отнял
tЊw
yugatЎraw дочерей
sou твоих
Ћpѓ от
¤moи меня
kaЬ и
p‹nta всё
¤m‹: моё;

32
¤pЫgnvyi, Узнай,
что́
¤stin есть
tЗn [из]
sЗn существующего
parѓ у
¤moЫ, меня,
kaЬ и
labЎ. возьми.
kaЬ И
oйk не
¤pЎgnv узнал
parѓ у
aйtТ него
oйyЎn. ничто.
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
Iakvb Иаков:
Par У
Ъ которого
¤Њn если
eмrъw найдёшь
toзw
yeoжw богов
sou, твоих,
не
z®setai будет жить
¤nantЫon перед
tЗn
ЋdelfЗn братьями
ІmЗn. нашими.
oйk Не
ѕdei знал
же
Iakvb Иаков
чti что
Raxhl Рахиль
І
gunЇ жена
aйtoи его
¦klecen украла
aйtoжw. их.

33
eЮselyЖn Вошедший
же
Laban Лаван
±reжnhsen обыскал
eЮw в
tтn
oдkon доме
Leiaw Лии
kaЬ и
oйx не
eрren: нашёл;
kaЬ и
¤jelyЖn вышедший
¤k из
toи
oаkou до́ма
Leiaw Лии
±reжnhsen обыскал
tтn
oдkon дом
Iakvb Иакова
kaЬ и
¤n в
oаkД доме
tЗn
dжo двух
paidiskЗn служанок
kaЬ и
oйx не
eрren. нашёл.
eЮs°lyen Вошёл
же
kaЬ и
eЮw в
tтn
oдkon дом
Raxhl. Рахиль.

34
Raxhl Рахиль
же
¦laben взяла
eаdvla идолы
kaЬ и
¤nЎbalen положила
aйtЊ их
eЮw под
s‹gmata сёдла
t°w
kam®lou верблюда
kaЬ и
¤pek‹yisen се́ла
aйtoЭw [на] них

35
kaЬ и
eдpen сказала
patrЬ отцу
aйt°w её:
Не
barЎvw тяжело
fЎre, неси,
kжrie: господин;
не
dжnamai могу
Ћnast°nai подняться
¤nЕpiсn перед
sou, тобою,
чti потому что
которое
katѓ по
¤yismтn обыкновению
tЗn
gunaikЗn женщин
moЫ [у] меня
¤stin. есть.
±reжnhsen обыскал
же
Laban Лаван
¤n во
чlД всём
oаkД доме
kaЬ и
oйx не
eрren нашёл
eаdvla. идолов.

36
ИrgЫsyh Разгневался
же
Iakvb Иаков
kaЬ и
¤maxЎsato противоречил
Laban: Лавану;
ЋpokriyeЬw ответивший
же
Iakvb Иаков
eдpen сказал
Laban Лавану:
Какая
ЋdЫkhm‹ несправедливость
mou моя́
kaЬ и
какой
Џm‹rthm‹ грех
mou, мой,
чti что
katedЫvjaw гнался
фpЫsv за
mou мной?

37
kaЬ и
чti что же
±reжnhsaw обыскавший
p‹nta все
skeжh вещи
mou мои
что́
eрrew ты нашёл
Ћpт из
p‹ntvn всех
tЗn
skeuЗn вещей
toи
oаkou до́ма
sou твоего
yўw возвести
Пde здесь
¤nantЫon перед
tЗn
ЋdelfЗn братьями
mou моими
kaЬ и
tЗn
ЋdelfЗn братьями
sou, твоими,
kaЬ и
¤legj‹tvsan обличи
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
dжo двумя
ІmЗn. нами.

38
taиt‹ Это
moi мне
eаkosi двадцать
¦th лет
¤gЕ я
eЮmi есть
metЊ с
soи: тобой;
prсbat‹ о́вцы
sou твои
kaЬ и
aдgЎw козы
sou твои
oйk не
±teknЕyhsan: были лишены детей;
krioзw баранов
tЗn [из]
prob‹tvn овец
sou твоих
не
katЎfagon: я съел;

39
yhri‹lvton растерзанного зверем
oйk не
Ћnen®nox‹ принёс
soi, тебе,
¤gЖ я
ЋpetЫnnuon отдавал
parѓ от
¤mautoи меня самого
klЎmmata кражи
ІmЎraw днём
kaЬ и
klЎmmata кражи
nuktсw: ночью;

40
¤ginсmhn был
t°w
ІmЎraw днём
sugkaiсmenow обжигаемый
kaжmati зноем
kaЬ и
pagetТ холодом
t°w
nuktсw, ночью,
kaЬ и
ЋfЫstato отступал
х
мpnow сон
Ћpт от
tЗn
фfyalmЗn глаз
mou. моих.

41
taиt‹ Это
moi мне
eаkosi двадцать
¦th лет
¤gЕ я
eЮmi есть
¤n в
oЮkЫ& доме
sou: твоём;
¤doжleus‹ служил
soi тебе
dЎka десять
tЎssara четыре
¦th года
ЋntЬ за
tЗn
dжo двух
yugatЎrvn дочерей
sou твоих
kaЬ и
©j шесть
¦th лет
¤n из-за
toЭw
prob‹toiw овец
sou, твоих,
kaЬ и
parelogЫsv обманул
tтn
misyсn плату
mou мою́
dЎka десяти
Ћmn‹sin. агниц.

42
Если [бы]
не
х
yeтw Бог
toи
patrсw отца
mou моего
Abraam Авраама
kaЬ и
х
fсbow страх
Isaak Исаака
·n был
moi, [со] мной,
nиn теперь
’n уже́
kenсn пустого
me меня
¤japЎsteilaw: ты отпустил;
tЇn
tapeЫnvsЫn ничтожность
mou мою́
kaЬ и
tтn
kсpon труд
tЗn
xeirЗn рук
mou моих
eдden увидел
х
yeтw Бог
kaЬ и
іlegjЎn обличил
se тебя
¤xyЎw. вчера.

43
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
Laban Лаван
eдpen сказал
Iakvb Иакову:
yugatЎrew Дочери
yugatЎrew дочери
mou, мои,
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
uЯoЫ сыновья́
mou, мои,
kaЬ и
kt®nh скот
kt®nh скот
mou, мой,
kaЬ и
p‹nta, всё,
чsa сколькое
ты
хr˜w, видишь,
¤m‹ моё
¤stin оно есть
kaЬ и
tЗn
yugatЎrvn дочерей
mou. моих.
Что́
poi®sv я сделаю
taжtaiw этим
s®meron сегодня
µ или
toЭw
tЎknoiw детям
aйtЗn, их,
oеw которых
¦tekon родили?

44
nиn Теперь
oпn итак
deиro [иди] сюда
diayЕmeya учредим
diay®khn завет
¤gЖ я
kaЬ и
sж, ты,
kaЬ и
¦stai будет
eЮw во
martжrion свидетельство
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
¤moи мной
kaЬ и
soи. тобой.
eдpen Сказал
же
aйtТ ему:
ѓIdoз Вот
oйyeЬw никого
meyѓ с
ІmЗn нами
¤stin, есть,
Юdў посмотри
х
yeтw Бог
m‹rtuw свидетель
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
¤moи мной
kaЬ и
soи. тобой.

45
labЖn Взявший
же
Iakvb Иаков
lЫyon камень
¦sthsen поставил
aйtтn его
st®lhn. столбом.

46
eдpen Сказал
же
Iakvb Иаков
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
aйtoи его:
SullЎgete Соберите
lЫyouw. камни.
kaЬ И
sunЎlejan собрали
lЫyouw камни
kaЬ и
¤poЫhsan сделали
bounсn, холм,
kaЬ и
¦fagon они поели
kaЬ и
¦pion выпили
¤keЭ там
¤pЬ на
toи
bounoи. холме.
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
Laban Лаван:
„O
bounтw Холм
oрtow этот
martureЭ свидетельствует
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
¤moи мной
kaЬ и
soи тобой
s®meron. сегодня.

47
kaЬ И
¤k‹lesen назвал
aйtтn его
Laban Лаван
Bounтw Холм
t°w
marturЫaw, свидетельства,
Iakvb Иаков
же
¤k‹lesen назвал
aйtтn его:
Bounтw Холм
m‹rtuw. свидетель.

48
eдpen Сказал
же
Laban Лаван
Iakvb Иакову:
ѓIdoз Вот
х
bounтw холм
oрtow этот
kaЬ и
І
st®lh столб
aмth, этот,
¶n который
¦sthsa поставил
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
¤moи мной
kaЬ и
soи, тобой,
martureЭ свидетельствует
х
bounтw холм
oрtow этот
kaЬ и
martureЭ свидетельствует
І
st®lh столб
aмth: этот;
diЊ через
toиto это
¤kl®yh названо
цnoma имя
aйtoи его
Bounтw Холм
martureЭ свидетельствует

49
kaЬ и
„H
чrasiw, Ви́дение,
¶n [о] котором
eдpen он сказал:
ѓEpЫdoi [Да] увидит
х
yeтw Бог
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
¤moи мной
kaЬ и
soи, тобой,
чti потому что
Ћposthsсmeya разойдёмся
§terow другой
Ћpт от
toи
ҐtЎrou. другого.

50
[Действительно] ли
tapeinЕseiw принизишь
tЊw
yugatЎraw дочерей
mou, моих,
[действительно] ли
l®mcъ возьмёшь
gunaЭkaw жён
¤pЬ сверх
taЭw
yugatr‹sin дочерей
mou, моих,
чra смотри
oйyeЬw никто
meyѓ с
ІmЗn нами
¤stin: есть;

52
¤‹n если
te
gЊr ведь
¤gЖ я
не
diabЗ пройду
prтw к
тебе
mhdў и не
ты
diab»w перейдёшь
prсw ко
me мне
tтn
bounтn холм
toиton этот
kaЬ и
tЇn
st®lhn столб
taжthn этот
¤pЬ
kakЫ&, [для] зла,

53
х
yeтw Бог
Abraam Авраама
kaЬ и
х
yeтw Бог
Naxvr Нахора
krineЭ будут судить
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
ІmЗn. нами.
kaЬ И
Кmosen поклялся
Iakvb Иаков
katЊ согласно
toи
fсbou страха
toи
patrтw отца
aйtoи его
Isaak. Исаака.

54
kaЬ И
¦yusen заколол
Iakvb Иаков
yusЫan жертву
¤n на
цrei горе́
kaЬ и
¤k‹lesen призвал
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи, его,
kaЬ и
¦fagon они поели
kaЬ и
¦pion выпили
kaЬ и
¤koim®yhsan легли спать
¤n на
цrei. горе́.

55
ЋnastЊw Вставший
же
Laban Лаван
prvю рано утром
katefЫlhsen поцеловал
toзw
uЯoзw сыновей
aйtoи его
kaЬ и
tЊw
yugatЎraw дочерей
aйtoи его
kaЬ и
eйlсghsen благословил
aйtoжw, их,
kaЬ и
ЋpostrafeЬw обратившийся
Laban Лаван
Ћp°lyen отошёл
eЮw в
tтn
tсpon место
aйtoи. его.