ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
32
1
KaЬ И
Iakvb Иаков
Ћp°lyen отошёл
eЮw в
tЇn
Ґautoи свой
хdсn. путь.
kaЬ И
ЋnablЎcaw воззревший
eдden увидел
parembolЇn лагерь
yeoи Бога
parembeblhkuЭan, поражающий,
kaЬ и
sun®nthsan встретились
aйtТ ему
ђggeloi ангелы
toи
yeoи. Бога.

2
eдpen Сказал
же
Iakvb, Иаков,
ІnЫka когда
eдden увидел
aйtoжw их:
ParembolЇ Полк
yeoи Бога
aмth: это;
kaЬ и
¤k‹lesen назвал
цnoma имя
toи
tсpou ме́ста
¤keЫnou того
ParembolaЫ. Полки́.

3
ѓApЎsteilen Послал
же
Iakvb Иаков
ЋggЎlouw вестников
¦mprosyen перед
aйtoи ним
prтw к
Hsau Исаву
tтn
Ћdelfтn брату
aйtoи его
eЮw в
g°n землю
Shir Сеир
eЮw в
xЕran страну
Edvm Едом

4
kaЬ и
¤neteЫlato приказал
aйtoЭw им
lЎgvn говорящий:
Oмtvw Так
¤reЭte скажете
kurЫД господину
mou моему
Hsau Исаву:
Oмtvw Так
lЎgei говорит
х
paЭw раб
sou твой
Iakvb Иаков:
MetЊ Вместе [с]
Laban Лаваном
parРkhsa жил
kaЬ и
¤xrсnisa замедлил
§vw до
toи
nиn, теперь,

5
kaЬ и
¤gЎnontс сделались
moi мне
bсew быки
kaЬ и
цnoi ослы
kaЬ и
prсbata о́вцы
kaЬ и
paЭdew рабы
kaЬ и
paidЫskai, рабыни,
kaЬ и
ЋpЎsteila я послал
ЋnaggeЭlai [чтобы] возвестить
kurЫД господину
mou моему
Hsau, Исаву,
бna чтобы
eмrъ нашёл
х
paЭw раб
sou твой
x‹rin благосклонность
¤nantЫon перед
sou. тобой.

6
kaЬ И
ЋnЎstrecan вернулись
ђggeloi вестники
prтw к
Iakvb Иакову
lЎgontew говорящие:
…Hlyomen Мы пришли
prтw к
tтn
Ћdelfсn брату
sou твоему
Hsau, Исаву,
kaЬ и
Юdoз вот
aйtтw он
¦rxetai приходит
eЮw чтобы
sun‹nthsЫn встретиться с
soi тобой
kaЬ и
tetrakсsioi четыреста
ђndrew мужчин
metѓ с
aйtoи. ним.

7
¤fob®yh Устрашился
же
Iakvb Иаков
sfсdra очень
kaЬ и
±poreЭto. недоумевал.
kaЬ И
dieЭlen разделил
tтn
laтn народ
tтn который
metѓ с
aйtoи ним
kaЬ и
toзw
bсaw быков
kaЬ и
prсbata овец
eЮw на
dжo два
parembol‹w, становища,

8
kaЬ и
eдpen сказал
Iakvb Иаков:
ѓEЊn Если
¦lyъ придёт
Hsau Исав
eЮw в
parembolЇn лагерь
mЫan один
kaЬ и
¤kkсcъ вырежет
aйt®n, его,
¦stai будет
І
parembolЇ лагерь
І
deutЎra второй
eЮw для [того, чтобы]
sРzesyai. спасаться.

9
eдpen Сказал
же
Iakvb Иаков:
„O
yeтw Бог
toи
patrсw отца
mou моего
Abraam Авраама
kaЬ и
х
yeтw Бог
toи
patrсw отца
mou моего
Isaak, Исаака,
kжrie Господь
х
eаpaw сказавший
moi мне:
ѓApсtrexe Вернись
eЮw в
tЇn
g°n землю
t°w
genЎseЕw происхождения
sou твоего
kaЬ и
eп хорошо
se тебе
poi®sv, Я сделаю,

10
ЯkanoиtaЫ сделал достаточным
moi меня
Ћpт из
p‹shw всякой
dikaiosжnhw праведности
kaЬ и
Ћpт из
p‹shw всякой
ЋlhyeЫaw, истины,
ёw которую
¤poЫhsaw Ты сделал
paidЫ рабу
sou: Твоему;
¤n в
gЊr ведь
=‹bdД посохе
mou моём
diЎbhn перешёл
tтn
Iord‹nhn Иордан
toиton, этот,
nиn теперь
же
gЎgona я сделался
eЮw в
dжo два
parembol‹w. лагеря.

11
¤jeloи Избавь
me меня
¤k от
xeirтw руки́
toи
Ћdelfoи брата
mou моего
Hsau, Исава,
чti потому что
foboиmai боюсь
¤gЖ я
aйtсn, его,
m®pote чтобы не
¤lyЖn пришедший
pat‹jъ поразил
me меня
kaЬ и
mhtЎra мать
¤pЬ на
tЎknoiw. детях.

12
Ты
же
eдpaw сказал:
KalЗw Хорошо
eп хорошо
se тебе
poi®sv Я сделаю
kaЬ и
y®sv положу
spЎrma семя
sou твоё
Йw как
tЇn
ђmmon песок
t°w
yal‹sshw, мо́ря,
которого
oйk не
Ћriymhy®setai будет сочтено
Ћpт от
toи
pl®youw. множества.

13
kaЬ И
¤koim®yh он спал
¤keЭ там
tЇn
nжkta ночь
¤keЫnhn. ту.
kaЬ И
¦laben взял
Пn которые
¦feren приносил
dЗra дары
kaЬ и
¤japЎsteilen отослал
Hsau Исаву
ЋdelfТ брату
aйtoи, его,

14
aдgaw коз
diakosЫaw, двести,
tr‹gouw козлов
eаkosi, двадцать,
prсbata овец
diakсsia, двести,
krioзw баранов
eаkosi, двадцать,

15
kam®louw верблюдиц
yhlazoжsaw кормящих
kaЬ и
paidЫa детей
aйtЗn их
tri‹konta, тридцать,
bсaw волов
tessar‹konta, сорок,
taжrouw быков
dЎka, десять,
цnouw ослов
eаkosi двадцать
kaЬ и
pЕlouw жеребят
dЎka. десять.

16
kaЬ И
¦dvken дал
diЊ через
xeirтw руку
toЭw
paisЬn слуг
aйtoи его
poЫmnion стадо
katЊ по
mсnaw. одному.
eдpen Сказал
же
toЭw
paisЬn слугам
aйtoи его:
Proporeжesye Пойдите
¦mprosyЎn перед
mou мной
kaЬ и
di‹sthma расстояние
poieЭte делайте
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
poЫmnhw стадом
kaЬ и
poЫmnhw. стадом.

17
kaЬ И
¤neteЫlato приказал
prЕtД первому
lЎgvn говорящий:
ѓE‹n Если
soi тебе
sunant®sъ встретится
Hsau Исав
х
Ћdelfсw брат
mou мой
kaЬ и
¤rvt˜ будет спрашивать
se тебя
lЎgvn говорящий:
TЫnow Кого
есть
kaЬ и
poи куда
poreжъ, идёшь,
kaЬ и
tЫnow кого
taиta эти
proporeuсmen‹ идущие впереди
sou тебя?

18
¤reЭw Скажешь:
Toи
paidсw Раба
sou твоего
Iakvb: Иакова;
dЗra дары
ЋpЎstalken послал
kurЫД господину
mou моему
Hsau, Исаву,
kaЬ и
Юdoз вот
aйtтw он
фpЫsv позади
ІmЗn. нас.

19
kaЬ И
¤neteЫlato приказал
prЕtД первому
kaЬ и
deutЎrД второму
kaЬ и
trЫtД третьему
kaЬ и
pЌsi всем
toЭw
proporeuomЎnoiw идущим впереди
фpЫsv за
tЗn
poimnЫvn стадами
toжtvn этих
lЎgvn говорящий:
KatЊ По
=°ma слову
toиto этому
lal®sate скажете
Hsau Исаву
¤n когда
eкreЭn найти
кmЌw вас
aйtтn ему

20
kaЬ и
¤reЭte скажете:
ѓIdoз Вот
х
paЭw раб
sou твой
Iakvb Иаков
paragЫnetai находится
фpЫsv позади
ІmЗn. нас.
eдpen Сказал
g‹r ведь:
ѓEjil‹somai Укрощу
prсsvpon лицо
aйtoи его
¤n в
toЭw
dЕroiw дарах
toЭw
proporeuomЎnoiw идущих впереди
aйtoи, его,
kaЬ и
metЊ после
toиto этого
цcomai увижу
prсsvpon лицо
aйtoи: его;
аsvw возможно
gЊr ведь
prosdЎjetai благосклонно примет
prсsvpсn лицо
mou. моё.

21
kaЬ И
pareporeжonto проходили
dЗra дары
katЊ перед
prсsvpon лицом
aйtoи, его,
aйtтw он
же
¤koim®yh спал
tЇn
nжkta ночь
¤keЫnhn ту
¤n в
parembol». стане.

22
ѓAnastЊw Вставший
же
tЇn
nжkta ночью
¤keЫnhn той
¦laben взял
tЊw
dжo двух
gunaЭkaw жён
kaЬ и
tЊw
dжo двух
paidЫskaw рабынь
kaЬ и
§ndeka одиннадцать
paidЫa детей
aйtoи его
kaЬ и
diЎbh перешёл
tЇn
di‹basin переправу
toи
Iabok: Иавока;

23
kaЬ и
¦laben взял
aйtoзw их
kaЬ и
diЎbh перешёл
tтn
xeim‹rroun поток
kaЬ и
diebЫbasen перевёл
p‹nta всё
которое
aйtoи. его.

24
кpeleЫfyh Был оставлен
же
Iakvb Иаков
mсnow, один,
kaЬ и
¤p‹laien боролся
ђnyrvpow человек
metѓ с
aйtoи ним
§vw до
prvЫ. утра́.

25
eдden Увидел
же
чti что
не
dжnatai может
prтw против
aйtсn, него,
kaЬ и
ґcato коснулся
toи
pl‹touw широкой части
toи
mhroи бедра
aйtoи, его,
kaЬ и
¤n‹rkhsen онемела
pl‹tow широкая часть
toи
mhroи бедра
Iakvb Иакова
¤n когда
palaЫein бороться
aйtтn ему
metѓ с
aйtoи. Ним.

26
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему:
ѓApсsteilсn Отпусти
me: Меня;
ЋnЎbh вышел
gЊr ведь
х
цryrow. рассвет.
х Он
же
eдpen сказал:
Нет
не
se Тебя
ЋposteЫlv, отпущу,
¤Њn если
не
me меня
eйlog®sъw. благословишь.

27
eдpen Он сказал
же
aйtТ ему:
Какое
цnom‹ имя
soж твоё
¤stin есть?
х Он
же
eдpen сказал
Iakvb. Иаков.

28
eдpen Сказал
же
aйtТ ему:
Не
klhy®setai будет названо
¦ti уже́
цnom‹ имя
sou твоё
Iakvb, Иаков,
ЋllЊ но
Israhl Израиль
¦stai будет
цnom‹ имя
sou, твоё,
чti потому что
¤nЫsxusaw укреплён
metЊ с
yeoи Богом
kaЬ и
metЊ с
ЋnyrЕpvn людьми
dunatсw. сильный.

29
±rЕthsen Спросил
же
Iakvb Иаков
kaЬ и
eдpen сказал:
ѓAn‹ggeilсn Скажи
moi мне
цnom‹ имя
sou. Твоё.
kaЬ И
eдpen Он сказал:
†Ina Что́ [же есть]
что
toиto это
¤rvt˜w спрашиваешь
цnom‹ имя
mou Моё?
kaЬ И
hйlсghsen благословил
aйtтn его
¤keЭ. там.

30
kaЬ И
¤k‹lesen назвал
Iakvb Иаков
цnoma имя
toи
tсpou ме́ста
¤keЫnou того:
Eдdow Образ
yeoи: Бога;
eдdon я увидел
gЊr ведь
yeтn Бога
prсsvpon лицом
prтw к
prсsvpon, лицу,
kaЬ и
¤sЕyh была сохранена
mou моя́
І
cux®. душа́.

31
ЋnЎteilen Взошло
же
aйtТ ему
х
ґliow, солнце,
ІnЫka когда
par°lyen исчез
eдdow образ
toи
yeoи: Бога;
aйtтw он
же
¤pЎskazen хромал
mhrТ бедром
aйtoи. его.

32
§neken Из-за
toжtou этого
нет
не
f‹gvsin едят
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
neиron, сухожилие,
щ которое
¤n‹rkhsen, онемело,
ч которое
¤stin есть
¤pЬ у
toи
pl‹touw широкой части
toи
mhroи, бедра,
§vw до
t°w
ІmЎraw дня
taжthw, этого,
чti потому что
ґcato коснулся
toи
pl‹touw широкой части
toи
mhroи бедра
Iakvb Иакова
toи
neжrou сухожилия
kaЬ и
¤n‹rkhsen. онемело.