ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
37
1
KatРkei Жил
же
Iakvb Иаков
¤n в
g», земле,
где
parРkhsen поселился
х
patЇr отец
aйtoи, его,
¤n в
земле
Xanaan. Ханаан.

2
aрtai Эти
же
genЎseiw рождённые
Iakvb: Иакова;
Ivshf Иосиф
dЎka десять
ҐptЊ [и] семь
¤tЗn лет
·n он был
poimaЫnvn пасущий
metЊ с
tЗn
ЋdelfЗn братьями
aйtoи его
prсbata овец
Мn будучи
nЎow, юный,
metЊ с
tЗn
uЯЗn сыновьями
Ballaw Валлы
kaЬ и
metЊ с
tЗn
uЯЗn сыновьями
Zelfaw Зелфы
tЗn
gunaikЗn жён
toи
patrтw отца
aйtoи: его;
kat®negken возвели
же
Ivshf [на] Иосифа
cсgon порицание
ponhrтn злое
prтw к
Israhl Израилю
tтn
patЎra отцу
aйtЗn. их.

3
Iakvb Иаков
же
±g‹pa любил
tтn
Ivshf Иосифа
parЊ сверх
p‹ntaw всех
toзw
uЯoзw сыновей
aйtoи, его,
чti потому что
uЯтw сын
g®rouw старости
·n он был
aйtТ: ему;
¤poЫhsen сделал
же
aйtТ ему
xitЗna одежду
poikЫlon. разукрашенную.

4
Юdсntew Увидевшие
же
ЋdelfoЬ братья
aйtoи его
чti что
aйtтn его
х
patЇr отец
fileЭ любит
¤k из
p‹ntvn всех
tЗn
uЯЗn сыновей
aйtoи, его,
¤mЫshsan возненавидели
aйtтn его
kaЬ и
oйk не
¤dжnanto могли
laleЭn говорить
aйtТ ему
oйdўn ничего
eЮrhnikсn. мирного.

5
ѓEnupniasyeЬw Видевший
же
Ivshf Иосиф
¤nжpnion сон
Ћp®ggeilen сообщил
aйtт его
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
aйtoи его

6
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw им:
ѓAkoжsate Послушайте
toи
¤nupnЫou сна
toжtou, этого,
который
¤nupni‹syhn: видел;

7
Хmhn вот
ІmЌw нам
desmeжein вязать
dr‹gmata снопы
¤n по
mЎsД середине
pedЫД, по́ля,
kaЬ и
ЋnЎsth встал
¤mтn мой
dr‹gma сноп
kaЬ и
ИryЕyh, был поднят,
peristrafЎnta повёрнутые
же
dr‹gmata снопы
кmЗn ваши
prosekжnhsan поклонялись
¤mтn моему
dr‹gma. снопу.

8
eдpan Сказали
же
aйtТ ему
ЋdelfoЫ братья:
Не [ведь]
basileжvn царствующий
basileжseiw воцаришься
¤fѓ над
ІmЌw нами
µ или
kurieжvn господствующий
kurieжseiw овладеешь
ІmЗn нами
kaЬ и
prosЎyento приложили
¦ti ещё
miseЭn ненавидеть
aйtтn его
§neken из-за
tЗn
¤nupnЫvn снов
aйtoи его
kaЬ и
§neken из-за
tЗn
=hm‹tvn слов
aйtoи. его.

9
eдden Он увидел
же
¤nжpnion сон
§teron другой
kaЬ и
dihg®sato рассказал
aйtт его
patrЬ отцу
aйtoи его
kaЬ и
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
aйtoи его
kaЬ и
eдpen сказал:
ѓIdoз Вот
¤nupnias‹mhn снился
¤nжpnion сон
§teron, другой,
Лsper как
х
ґliow солнце
kaЬ и
І
sel®nh луна
kaЬ и
§ndeka одиннадцать
ЋstЎrew звёзд
prosekжnoun падали ниц
me. меня.

10
kaЬ И
¤petЫmhsen запретил
aйtТ ему
х
patЇr отец
aйtoи его
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
Что́ [есть]
¤nжpnion сон
toиto, этот,
щ который
¤nupni‹syhw приснился?
”r‹ Неужели
ge же
¤lyсntew пришедшие
¤leusсmeya придём
¤gЕ я
te
kaЬ и
І
m®thr мать
sou твоя
kaЬ и
ЋdelfoЫ братья
sou твои
proskun°saЫ поклониться
soi тебе
¤pЬ к
tЇn
g°n земле?

11
¤z®lvsan Возревновали
же
aйtтn его
ЋdelfoЬ братья
aйtoи, его,
х
же
patЇr отец
aйtoи его
diet®rhsen сохранил
=°ma. слово.

12
ѓEporeжyhsan Пошли
же
ЋdelfoЬ братья
aйtoи его
bсskein пасти́
prсbata овец
toи
patrтw отца
aйtЗn их
eЮw в
Suxem. Сихем.

13
kaЬ И
eдpen сказал
Israhl Израиль
prтw к
Ivshf Иосифу:
Oйx [разве] не
ЋdelfoЫ братья
sou твои
poimaЫnousin пасут
¤n в
Suxem Сихеме
deиro [иди] сюда
ЋposteЫlv пошлю-ка
se тебя
prтw к
aйtoжw. ним.
eдpen Он сказал
же
aйtТ ему:
ѓIdoз Вот
¤gЕ. я.

14
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
Israhl Израиль:
PoreuyeЬw Пошедший
Юdў посмотри
[действительно] ли
кgiaЫnousin здравствуют
ЋdelfoЫ братья
sou твои
kaЬ и
prсbata, о́вцы,
kaЬ и
Ћn‹ggeilсn скажи
moi. мне.
kaЬ И
ЋpЎsteilen послал
aйtтn его
¤k из
t°w
koil‹dow долины
t°w
Xebrvn, Хеврона,
kaЬ и
·lyen он пришёл
eЮw в
Suxem. Сихем.

15
kaЬ И
eрren нашёл
aйtтn его
ђnyrvpow человек
planЕmenon блуждающего
¤n в
pedЫД: долине;
±rЕthsen спросил
же
aйtтn его
х
ђnyrvpow человек
lЎgvn говорящий:
Что́
zhteЭw ищешь?

16
х Он
же
eдpen сказал:
Toзw
Ћdelfoжw Братьев
mou моих
zhtЗ: ищу;
Ћn‹ggeilсn скажи
moi, мне,
poи где
bсskousin. пасут?

17
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
х
ђnyrvpow человек:
ѓAp®rkasin Ушедших
¤nteиyen: отсюда;
іkousa я услышал
gЊr ведь
aйtЗn их
legсntvn говорящих:
PoreuyЗmen Пойдём
eЮw в
Dvyaim. Дофаим.
kaЬ И
¤poreжyh пошёл
Ivshf Иосиф
katсpisyen вослед
tЗn
ЋdelfЗn братьев
aйtoи его
kaЬ и
eрren нашёл
aйtoзw их
¤n в
Dvyaim. Дофаиме.

18
proeЭdon Увидев
же
aйtтn его
makrсyen издали
prт прежде
toи
¤ggЫsai приблизиться
aйtтn ему
prтw к
aйtoзw ним
kaЬ и
¤ponhreжonto согрешили
toи [чтобы]
ЋpokteЭnai убить
aйtсn. его.

19
eдpan Сказали
же
§kastow каждый
prтw к
tтn
Ћdelfтn брату
aйtoи его:
ѓIdoз Вот
х
¤nupniastЇw сновидец
¤keЭnow тот
¦rxetai: приходит;

20
nиn теперь
oпn итак
deиte идите
ЋpokteЫnvmen убьём
aйtтn его
kaЬ и
=Ыcvmen бросим
aйtтn его
eЮw в
§na один
tЗn [из]
l‹kkvn рвов
kaЬ и
¤roиmen скажем
YhrЫon зверь
ponhrтn злой
katЎfagen съел
aйtсn: его;
kaЬ и
фcсmeya, увидим,
что́
¦stai будут
¤nжpnia сны
aйtoи. его.

21
Ћkoжsaw Услышавший
же
Roubhn Рувин
¤jeЫlato изъял
aйtтn его
¤k из
tЗn
xeirЗn рук
aйtЗn их
kaЬ и
eдpen сказал:
Не
pat‹jomen ударим
aйtтn его
eЮw в
cux®n. ду́шу.

22
eдpen Сказал
же
aйtoЭw им
Roubhn Рувин:
Не [ведь]
¤kxЎhte изольётся
aеma: кровь;
¤mb‹lete бросьте
aйtтn его
eЮw в
tтn
l‹kkon ров
toиton этот
tтn
¤n в
¤r®mД, пустыне,
xeЭra руку
же
не
¤penЎgkhte прострите
aйtТ: [на] него;
чpvw [желая] чтобы
¤jЎlhtai он изъял
aйtтn его
¤k из
tЗn
xeirЗn рук
aйtЗn их
kaЬ и
ЋpodТ отдал
aйtтn его
patrЬ отцу
aйtoи. его.

23
¤gЎneto Сделалось
же
ІnЫka когда
·lyen пришёл
Ivshf Иосиф
prтw к
toзw
Ћdelfoзw братьям
aйtoи, его,
¤jЎdusan они сняли
tтn
Ivshf Иосифа
tтn
xitЗna хитон
tтn
poikЫlon разукрашенный
tтn
perЬ на
aйtтn нём

24
kaЬ и
labсntew взявшие
aйtтn его
¦rrican они бросили
eЮw в
tтn
l‹kkon: ров;
х
же
l‹kkow ров
kenсw, пустой,
мdvr воду
oйk не
eдxen. имел.

25
ѓEk‹yisan Они сели
же
fageЭn съесть
ђrton хлеб
kaЬ и
ЋnablЎcantew взглянувшие
toЭw
фfyalmoЭw глазами
eдdon, увидели,
kaЬ и
Юdoз вот
хdoipсroi караван
IsmahlЭtai Измаильтян
іrxonto приходит
¤k из
Galaad, Галаада,
kaЬ и
k‹mhloi верблюды
aйtЗn их
¦gemon полнятся
yumiam‹tvn благовониями
kaЬ и
=htЫnhw камедью
kaЬ и
stakt°w: стактью;
¤poreжonto они шли
же
katagageЭn низвести
eЮw в
Aаgupton. Египет.

26
eдpen Сказал
же
Ioudaw Иуда
prтw к
toзw
Ћdelfoзw братьям
aйtoи его:
Что́ [есть]
xr®simon, пользы,
¤Њn если
ЋpokteЫnvmen убьём
tтn
Ћdelfтn брата
ІmЗn нашего
kaЬ и
krжcvmen сокроем
aеma кровь
aйtoи его?

27
deиte Идите
ЋpodЕmeya продадим
aйtтn его
toЭw
IsmahlЫtaiw Измаильтянам
toжtoiw, этим,
же
xeЭrew ру́ки
ІmЗn наши
не
¦stvsan пусть будут
¤pѓ на
aйtсn, него,
чti потому что
Ћdelfтw брат
ІmЗn наш
kaЬ и
sЊrj плоть
ІmЗn наша
¤stin. он есть.
іkousan Услышали
же
ЋdelfoЬ братья
aйtoи. его.

28
kaЬ И
pareporeжonto проходили
ђnyrvpoi люди
MadihnaЭoi Мединеи
¦mporoi, торговцы,
kaЬ и
¤jeЫlkusan они извлекли
kaЬ и
ЋnebЫbasan вытащили
tтn
Ivshf Иосифа
¤k из
toи
l‹kkou рва
kaЬ и
ЋpЎdonto отдали
tтn
Ivshf Иосифа
toЭw
IsmahlЫtaiw Измаильтянам
eаkosi [за] двадцать
xrusЗn, золотых,
kaЬ и
kat®gagon свели
tтn
Ivshf Иосифа
eЮw в
Aаgupton. Египет.

29
ЋnЎstrecen Вернулся
же
Roubhn Рувин
¤pЬ ко
tтn
l‹kkon рву
kaЬ и
oйx не
хr˜ видит
tтn
Ivshf Иосифа
¤n во
l‹kkД рву
kaЬ и
diЎrrhjen разорвал
Яm‹tia одежды
aйtoи. его.

30
kaЬ И
ЋnЎstrecen вернулся
prтw к
toзw
Ћdelfoзw братьям
aйtoи его
kaЬ и
eдpen сказал:
paid‹rion Мальчик
oйk не
¦stin: есть;
¤gЖ я
же
poи куда
poreжomai иду
¦ti ещё?

31
Labсntew Взявшие
же
tтn
xitЗna одежду
toи
Ivshf Иосифа
¦sfajan закололи
¦rifon козлёнка
aЮgЗn [от] коз
kaЬ и
¤mсlunan запачкали
tтn
xitЗna хитон
aбmati. кровью.

32
kaЬ И
ЋpЎsteilan послали
tтn
xitЗna хитон
tтn
poikЫlon разукрашенный
kaЬ и
eЮs®negkan принесли
patrЬ отцу
aйtЗn их
kaЬ и
eдpan сказали:
Toиton Этот
eмromen: мы нашли;
¤pЫgnvyi узнай
[действительно] ли
xitЖn хитон
toи
uЯoи сына
soж твоего
¤stin он есть
µ или
oл. нет.

33
kaЬ И
¤pЎgnv узнал
aйtтn его
kaЬ и
eдpen сказал:
XitЖn Хитон
toи
uЯoи сына
moж моего
¤stin: есть;
yhrЫon зверь
ponhrтn злой
katЎfagen съел
aйtсn, его,
yhrЫon зверь
ґrpasen схватил
tтn
Ivshf. Иосифа.

34
diЎrrhjen Разорвал
же
Iakvb Иаков
Яm‹tia одежды
aйtoи его
kaЬ и
¤pЎyeto возложил
s‹kkon мешковину
¤pЬ на
tЇn
фsfзn бедро
aйtoи его
kaЬ и
¤pЎnyei оплакивал
tтn
uЯтn сына
aйtoи его
ІmЎraw дни
poll‹w. многие.

35
sun®xyhsan Были собраны
же
p‹ntew все
uЯoЬ сыновья́
aйtoи его
kaЬ и
yugatЎrew дочери
kaЬ и
·lyon пришли
parakalЎsai утешить
aйtсn, его,
kaЬ и
oйk не
іyelen желал
parakaleЭsyai утешиться
lЎgvn говорящий
чti что:
Katab®somai Сойду
prтw к
tтn
uЯсn сыну
mou моему
penyЗn плачущий
eЮw в
њdou. ад.
kaЬ И
¦klausen оплакивал
aйtтn его
х
patЇr отец
aйtoи. его.

36
Же
MadihnaЭoi Мединеи
ЋpЎdonto отдали
tтn
Ivshf Иосифа
eЮw в
Aаgupton Египет
Petefrh Петеферу
sp‹donti евнуху
Farav, фараона,
ЋrximageЫrД. главному повару.