ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
41
1
ѓEgЎneto Случилось
же
metЊ после
dжo двух
¦th лет
ІmerЗn дней
Farav фараон
eдden увидел
¤nжpnion. сон.
Хeto Будто
Ґst‹nai стоять
¤pЬ у
toи
potamoи, реки́,

2
kaЬ и
Юdoз вот
Лsper как
¤k из
toи
potamoи реки́
ЋnЎbainon восходили
ҐptЊ семь
bсew быков
kalaЬ хорошие
eаdei видом
kaЬ и
¤klektaЬ отборные
taЭw
sarjЬn телами
kaЬ и
¤bсskonto паслись
¤n на
ђxei: берегу́.

3
ђllai Другие
же
ҐptЊ семь
bсew быков
ЋnЎbainon восходили
metЊ после
taжtaw этих
¤k из
toи
potamoи реки́
aЮsxraЬ уродливые
eаdei видом
kaЬ и
leptaЬ худые
taЭw
sarjЬn телами
kaЬ и
¤nЎmonto съели [еду]
parЊ у
tЊw
bсaw быков
parЊ у
xeЭlow бе́рега
toи
potamoи: реки́

4
kaЬ и
katЎfagon съели
ҐptЊ семь
bсew быков
которые
aЮsxraЬ уродливые
kaЬ и
leptaЬ худые
taЭw
sarjЬn телами
tЊw
ҐptЊ семь
bсaw быков
tЊw
kalЊw хороших
eаdei видом
kaЬ и
tЊw
¤klekt‹w. отборных.
±gЎryh Проснулся
же
Farav. фараон.

5
kaЬ И
¤nupni‹syh увидел во сне
deжteron, вторично,
kaЬ и
Юdoз вот
ҐptЊ семь
st‹xuew колосьев
ЋnЎbainon восходили
¤n на
puymЎni стебле
ҐnЬ одном
¤klektoЬ отборные
kaЬ и
kaloЫ: хорошие;

6
ђlloi другие
же
ҐptЊ семь
st‹xuew колосьев
leptoЬ мелкие
kaЬ и
Ћnemсfyoroi побитые ветром
Ћnefжonto выросли
metѓ после
aйtoжw: них;

7
kaЬ и
katЎpion поглотили
ҐptЊ семь
st‹xuew колосьев
leptoЬ мелких
kaЬ и
Ћnemсfyoroi побитых ветром
toзw
ҐptЊ семь
st‹xuaw колосьев
toзw
¤klektoзw отборных
kaЬ и
toзw
pl®reiw. полных.
±gЎryh Проснулся
же
Farav, фараон,
kaЬ и
·n [это] был
¤nжpnion. сон.

8
ѓEgЎneto Сделалось
же
prvю раннее утро
kaЬ и
¤tar‹xyh встревожилась
І
cuxЇ душа́
aйtoи, его,
kaЬ и
ЋposteЫlaw пославший
¤k‹lesen призвал
p‹ntaw всех
toзw
¤jhghtЊw истолкователей
AЮgжptou Египта
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
sofoзw мудрых
aйt°w, его,
kaЬ и
dihg®sato рассказал
aйtoЭw им
Farav фараон
¤nжpnion, сон,
kaЬ и
oйk не
·n был
х
ЋpaggЎllvn описывающий
aйtт его
Farav. фараону.

9
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
х
Ћrxioinoxсow главный виночерпий
prтw к
Farav фараону
lЎgvn говорящий:
TЇn
ЏmartЫan грех
mou мой
Ћnamimn№skv вспоминаю
s®meron: сегодня;

10
Farav Фараон
ИrgЫsyh разгневался
toЭw [к]
paisЬn слугам
aйtoи его
kaЬ и
¦yeto он определил
ІmЌw нас
¤n в
fulak» тюрьму
¤n в
oаkД доме
toи
ЋrximageЫrou, главного повара,
¤mЎ меня
te же
kaЬ и
tтn
Ћrxisitopoiсn. главного хлебодара.

11
kaЬ И
eаdomen увидели мы
¤nжpnion сон
¤n в
nuktЬ ночь
mi˜, одну,
¤gЕ я
te
kaЬ и
aйtсw, он,
§kastow каждый
katЊ
aкtoи его
¤nжpnion сон
eаdomen. увидели мы.

12
·n Был
же
¤keЭ там
meyѓ с
ІmЗn нами
neanЫskow юноша
paЭw раб
EbraЭow еврей
toи
ЋrximageЫrou, главного повара,
kaЬ и
dihghs‹meya передали
aйtТ, ему,
kaЬ и
sunЎkrinen рассудил
ІmЭn. нам.

13
¤gen®yh Сделалось
же
kayЖw как
sunЎkrinen рассудил
ІmЭn, нам,
oмtvw так
kaЬ и
sunЎbh, произошло,
¤mЎ меня
te
Ћpokatastay°nai восстановить
¤pЬ на
tЇn
Ћrx®n начальствование
mou, моё,
¤keЭnon того
же
kremasy°nai. повесить.

14
ѓAposteЫlaw Пославший
же
Farav фараон
¤k‹lesen призвал
tтn
Ivshf, Иосифа,
kaЬ и
¤j®gagon вывели
aйtтn его
¤k из
toи
фxurЕmatow крепости
kaЬ и
¤jжrhsan обрили
aйtтn его
kaЬ и
іllajan поменяли
tЇn
stolЇn одежду
aйtoи, его,
kaЬ и
·lyen он пришёл
prтw к
Farav. фараону.

15
eдpen Сказал
же
Farav фараон
Ivshf Иосифу:
ѓEnжpnion Сон
ҐЕraka, я увидел,
kaЬ и
х
sugkrЫnvn разъясняющего
oйk не
¦stin есть
aйtс: его;
¤gЖ я
же
Ћk®koa слышал
perЬ о
soи тебе
legсntvn говорящих
Ћkoжsant‹ слушающего
se тебя
¤nжpnia сны
sugkrЭnai [способен] сопоставлять
aйt‹. их.

16
ЋpokriyeЬw Ответивший
же
Ivshf Иосиф
Farav фараону
eдpen сказал:
…Aneu Без
toи
yeoи Бога
oйk не
Ћpokriy®setai будет отвечено
svt®rion спасение
Farav. фараону.

17
¤l‹lhsen Сказал
же
Farav фараон
Ivshf Иосифу
lЎgvn говорящий:
ѓEn Во
мpnД сне
mou моём
Хmhn вот
Ґst‹nai стоять
parЊ у
xeЭlow бе́рега
toи
potamoи, реки́,

18
kaЬ и
Лsper как
¤k из
toи
potamoи реки́
ЋnЎbainon восходили
ҐptЊ семь
bсew быков
kalaЬ хорошие
eаdei видом
kaЬ и
¤klektaЬ отборные
taЭw
sarjЬn телами
kaЬ и
¤nЎmonto съели [еду]
¤n на
ђxei: берегу́

19
kaЬ и
Юdoз вот
ҐptЊ семь
bсew быков
§terai других
ЋnЎbainon восходили
фpЫsv за
aйtЗn ними
¤k из
toи
potamoи реки́
ponhraЬ злые
kaЬ и
aЮsxraЬ уродливые
eаdei видом
kaЬ и
leptaЬ худые
taЭw
sarjЫn, телами,
oбaw каких
oйk не
eдdon увидел я
toiaжtaw таковых
¤n во
чlъ всей
земле
AЮgжptД Египта
aЮsxrotЎraw: некрасивых;

20
kaЬ и
katЎfagon съели
ҐptЊ семь
bсew быков
которые
aЮsxraЬ уродливые
kaЬ и
leptaЬ худые
tЊw
ҐptЊ семь
bсaw быков
tЊw
prЕtaw первых
tЊw
kalЊw хороших
kaЬ и
¤klekt‹w, отборных,

21
kaЬ и
eЮs°lyon они вошли
eЮw в
tЊw
koilЫaw утробы
aйtЗn их
kaЬ и
не
di‹dhloi заметные
¤gЎnonto сделались
чti что
eЮs°lyon вошли
eЮw в
tЊw
koilЫaw утробы
aйtЗn, их,
kaЬ и
цceiw внешности
aйtЗn их
aЮsxraЬ некрасивые
kayЊ как
kaЬ и
tЇn
Ћrx®n. в начале.
¤jegeryeЬw Пробудившийся
же
¤koim®yhn заснул

22
kaЬ и
eдdon я увидел
p‹lin опять
¤n во
мpnД сне
mou, моём,
kaЬ и
Лsper как
ҐptЊ семь
st‹xuew колосьев
ЋnЎbainon восходили
¤n на
puymЎni стебле
ҐnЬ одном
pl®reiw полные
kaЬ и
kaloЫ: хорошие;

23
ђlloi другие
же
ҐptЊ семь
st‹xuew колосьев
leptoЬ мелкие
kaЬ и
Ћnemсfyoroi побитые ветром
Ћnefжonto выросли
¤xсmenoi имеющие
aйtЗn: их;

24
kaЬ и
katЎpion поглотили
ҐptЊ семь
st‹xuew колосьев
которые
leptoЬ мелкие
kaЬ и
Ћnemсfyoroi побитые ветром
toзw
ҐptЊ семь
st‹xuaw колосьев
toзw
kaloзw хороших
kaЬ и
toзw
pl®reiw. полных.
eдpa [Я] сказал
oпn итак
toЭw
¤jhghtaЭw, истолкователям,
kaЬ и
oйk не
·n был
х
ЋpaggЎllvn возвещающий
moi. мне.

25
KaЬ И
eдpen сказал
Ivshf Иосиф
Farav фараону:
¤nжpnion сон
Farav фараона
§n един
¤stin: есть;
чsa сколькое
х
yeтw Бог
poieЭ, делает,
¦deijen Он показал
Farav. фараону.

26
ҐptЊ Семь
bсew быков
которые
kalaЬ хорошие
ҐptЊ семь
¦th лет
¤stЫn, [они] есть,
kaЬ и
ҐptЊ семь
st‹xuew колосьев
которые
kaloЬ хорошие
ҐptЊ семь
¦th лет
¤stЫn: [они] есть;
¤nжpnion сон
Farav фараона
§n един
¤stin. есть.

27
kaЬ И
ҐptЊ семь
bсew быков
которые
leptaЬ худые
ЋnabaЫnousai восходящие
фpЫsv за
aйtЗn ними
ҐptЊ семь
¦th лет
¤stЫn, [они] есть,
kaЬ и
ҐptЊ семь
st‹xuew колосьев
которые
leptoЬ мелкие
kaЬ и
Ћnemсfyoroi побитые ветром
¦sontai они будут
ҐptЊ семь
¦th лет
limoи. голода.

28
Же
=°ma, слово,
щ которое
eаrhka я сказал
Farav фараону:
†Osa Сколькое
х
yeтw Бог
poieЭ, делает,
¦deijen Он показал
Farav, фараону,

29
Юdoз вот
ҐptЊ семь
¦th лет
¦rxetai приходят
eйyhnЫa изобилия
pollЇ многого
¤n во
p‹sъ всей
земле
AЮgжptД: Египта;

30
ґjei придёт
же
ҐptЊ семь
¦th лет
limoи голода
metЊ после
taиta, этих,
kaЬ и
¤pil®sontai забудется
t°w
plhsmon°w насыщение
¤n во
чlъ всей
земле
AЮgжptД, Египта,
kaЬ и
ЋnalЕsei пожрёт
х
limтw голод
tЇn
g°n, землю,

31
kaЬ и
oйk не
¤pignvsy®setai будет узнано
І
eйyhnЫa изобилие
¤pЬ на
t°w
g°w земле
Ћpт от
toи
limoи голода
toи
¤somЎnou который будет
metЊ после
taиta: этих;
Юsxurтw сильный
gЊr ведь
¦stai будет
sfсdra. очень.

32
perЬ Относительно
же
toи
deuterЗsai повторить
¤nжpnion сон
Farav фараону
dЫw, дважды,
чti потому что
Ћlhyўw истинное
¦stai будет
=°ma слово
parЊ у
toи
yeoи, Бога,
kaЬ и
taxuneЭ не замедлит
х
yeтw Бог
toи [чтобы]
poi°sai сделать
aйtс. его.

33
nиn Теперь
oпn итак
skЎcai проверь
ђnyrvpon человека
frсnimon мужественного
kaЬ и
sunetтn разумного
kaЬ и
kat‹sthson поставь
aйtтn его
¤pЬ над
g°w землёй
AЮgжptou: Египта;

34
kaЬ и
poihs‹tv пусть сделает
Farav фараон
kaЬ и
katasths‹tv поставит
top‹rxaw местных начальников
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
kaЬ и
Ћpopemptvs‹tvsan [да] собирают
p‹nta все
gen®mata плоды
t°w
g°w земли́
AЮgжptou Египта
tЗn
ҐptЊ семь
¤tЗn лет
t°w
eйyhnЫaw благополучия

35
kaЬ и
sunagagЎtvsan соберут
p‹nta всякую
brЕmata пищу
tЗn
ҐptЊ семь
¤tЗn лет
tЗn
¤rxomЎnvn пришедших
tЗn
kalЗn хороших
toжtvn, этих,
kaЬ и
sunaxy®tv будет собрано
х
sЭtow зерно
кpт под
xeЭra руку
Farav, фараону,
brЕmata пища
¤n в
taЭw
pсlesin городах
fulaxy®tv: будет сохранена.

36
kaЬ И
¦stai будет
brЕmata пища
pefulagmЎna сохранённая
земли́
eЮw для
ҐptЊ семи
¦th лет
toи
limoи, голода,
которые
¦sontai будут
¤n в
земле
AЮgжptД, Египте,
kaЬ и
oйk не
¤ktrib®setai истребится
І
земля
¤n в
limТ. голоде.

37
…Hresen Понравились
же
=®mata слова́
¤nantЫon перед
Farav фараоном
kaЬ и
¤nantЫon перед
p‹ntvn всеми
tЗn [из]
paЫdvn слуг
aйtoи, его,

38
kaЬ и
eдpen сказал
Farav фараон
pЌsin всем
toЭw
paisЬn слугам
aйtoи его:
Не [ведь]
eкr®somen найдём
ђnyrvpon человека
toioиton, такового,
щw который
¦xei имеет
pneиma дух
yeoи Бога
¤n в
aйtТ. нём.

39
eдpen Сказал
же
Farav фараон
Ivshf Иосифу:
ѓEpeidЇ Так как
¦deijen показал
х
yeсw Бог
soi тебе
p‹nta всё
taиta, это,
oйk не
¦stin есть
ђnyrvpow человек
fronimЕterow рассудительный
kaЬ и
sunetЕterсw разумный
sou: [больше] тебя;

40
ты
¦sъ будешь
¤pЬ над
oаkД домом
mou, моим,
kaЬ и
¤pЬ при
stсmatЫ устах
sou твоих
кpakoжsetai покорится
pЌw весь
х
laсw народ
mou: мой;
plЇn разве что
tтn
yrсnon престолом
кperЎjv буду превосходить
sou тебя
¤gЕ. я.

41
eдpen Сказал
же
Farav фараон
Ivshf Иосифу:
ѓIdoз Вот
kayЫsthmЫ ставлю
se тебя
s®meron сегодня
¤pЬ над
p‹shw всей
g°w землёй
AЮgжptou. Египта.

42
kaЬ И
perielсmenow снявший
Farav фараон
tтn
daktжlion перстень
Ћpт с
t°w
xeirтw руки́
aйtoи его
periЎyhken передал
aйtтn его
¤pЬ на
tЇn
xeЭra руку
Ivshf Иосифа
kaЬ и
¤nЎdusen надел
aйtтn [на] него
stolЇn одежду
bussЫnhn виссоновую
kaЬ и
periЎyhken повязал
kloiтn хомут
xrusoиn золотой
perЬ вокруг
tтn
tr‹xhlon шеи
aйtoи: его;

43
kaЬ и
ЋnebЫbasen возвёл
aйtтn его
¤pЬ на
‘rma колесницу
deжteron вторую
tЗn
aйtoи, его,
kaЬ и
¤k®rujen возвестил
¦mprosyen перед
aйtoи ним
k°ruj: глашатай;
kaЬ и
katЎsthsen поставил
aйtтn его
¤fѓ над
чlhw всей
g°w землёй
AЮgжptou. Египта.

44
eдpen Сказал
же
Farav фараон
Ivshf Иосифу:
ѓEgЖ Я
Farav: фараон;
ђneu без
soи тебя
oйk не
¤jareЭ удалит
oйyeЬw никто
tЇn
xeЭra руку
aйtoи его
¤pЬ на
p‹sъ всей
земле
AЮgжptou. Египта.

45
kaЬ И
¤k‹lesen назвал
Farav фараон
цnoma имя
Ivshf Иосифа
Conyomfanhx: Псонфомфаних;
kaЬ и
¦dvken дал
aйtТ ему
tЇn
Asenney Асеннефу
yugatЎra дочь
Petefrh Петефера
ЯerЎvw священника
„HlЫou Илии
pсlevw го́рода
aйtТ ему
gunaЭka. женой.

46
Ivshf Иосиф
же
·n был
¤tЗn лет
tri‹konta, тридцати,
чte когда
¦sth стал
¤nantЫon перед
Farav фараоном
basilЎvw царём
AЮgжptou. Египта.
ѓEj°lyen Вышел
же
Ivshf Иосиф
¤k от
prosЕpou лица́
Farav фараона
kaЬ и
di°lyen прошёл
pЌsan всю
g°n землю
AЮgжptou. Египта.

47
kaЬ И
¤poЫhsen сделала
І
земля
¤n в
toЭw
ҐptЊ семь
¦tesin лет
t°w
eйyhnЫaw изобилия
dr‹gmata: урожаи;

48
kaЬ и
sun®gagen он собрал
p‹nta всю
brЕmata пищу
tЗn
ҐptЊ семи
¤tЗn, лет,
¤n в
oеw которые
·n было
І
eйyhnЫa изобилие
¤n в
земле
AЮgжptou, Египта,
kaЬ и
¦yhken положил
brЕmata пищу
¤n в
taЭw
pсlesin, городах,
brЕmata пищу
tЗn
pedЫvn равнин
t°w
pсlevw го́рода
tЗn [которые]
kжklД вокруг
aйt°w него
¦yhken положил
¤n в
aйt». нём.

49
kaЬ И
sun®gagen собрал
Ivshf Иосиф
sЭton пшеницу
ЙseЬ будто
tЇn
ђmmon песок
t°w
yal‹sshw мо́ря
polзn многую
sfсdra, очень,
§vw до
oйk не
±dжnanto могли
Ћriym°sai, сосчитать,
не
gЊr ведь
·n было
Ћriymсw. число.

50
Же
Ivshf Иосифа
¤gЎnonto сделались
uЯoЬ сыновья́
dжo два
prт прежде
toи
¤lyeЭn прийти
ҐptЊ семи
¦th годам
toи
limoи, голода,
oоw которых
¦teken родила
aйtТ ему
Asenney Асеннефа
yug‹thr дочь
Petefrh Петефера
ЯerЎvw священника
„HlЫou Илии
pсlevw. го́рода.

51
¤k‹lesen Назвал
же
Ivshf Иосиф
цnoma имя
toи
prvtotсkou первенца
Manassh, Манассия,
чti потому что:
ѓEpilayЎsyai [Чтобы] забыть
me мне
¤poЫhsen сделал
х
yeтw Бог
p‹ntvn все
tЗn
pсnvn му́ки
mou мои
kaЬ и
p‹ntvn всех
tЗn
toи
patrсw отца
mou. моего.

52
Же
цnoma имя
toи
deutЎrou второго
¤k‹lesen назвал
Efraim, Эфраим,
чti потому что:
HлjhsЎn Приумножил
me меня
х
yeтw Бог
¤n в
земле
tapeinЕseЕw низости
mou. моей.

53
Par°lyon Миновали
же
ҐptЊ семь
¦th лет
t°w
eйyhnЫaw, изобилия,
которые
¤gЎnonto сделались
¤n в
земле
AЮgжptД, Египте,

54
kaЬ и
іrjanto начали
ҐptЊ семь
¦th лет
toи
limoи голода
¦rxesyai, приходить,
kayЊ как
eдpen сказал
Ivshf. Иосиф.
kaЬ и
¤gЎneto сделался
limтw голод
¤n во
p‹sъ всей
g», земле,
¤n во
же
p‹sъ всей
земле
AЮgжptou Египта
·san были
ђrtoi. хлебы.

55
kaЬ И
¤peЫnasen испытывала голод
pЌsa вся
І
земля
AЮgжptou, Египта,
¤kЎkrajen взывал
же
х
laтw народ
prтw к
Farav фараону
perЬ о
ђrtvn: хлебе;
eдpen сказал
же
Farav фараон
pЌsi всем
toЭw
AЮguptЫoiw египтянам:
Poreжesye Идите
prтw к
Ivshf, Иосифу,
kaЬ и
щ которое
¤Њn если
eаpъ скажет
кmЭn, вам,
poi®sate. сделайте.

56
kaЬ А
х
limтw голод
·n был
¤pЬ на
prosЕpou лице
p‹shw всей
t°w
g°w: земли́
ЋnЎДjen Открыл
же
Ivshf Иосиф
p‹ntaw все
toзw
sitobolЗnaw хранилища
kaЬ и
¤pЕlei продавал
pЌsi всем
toЭw
AЮguptЫoiw. египтянам.

57
kaЬ И
pЌsai все
xЗrai области
·lyon пришли
eЮw в
Aаgupton Египет
Ћgor‹zein покупать
prтw к
Ivshf: Иосифу;
¤pekr‹thsen усилился
gЊr ведь
х
limтw голод
¤n во
p‹sъ всей
g». земле.