ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
43
1
„O
Же
limтw голод
¤nЫsxusen окреп
¤pЬ на
t°w
g°w. земле.

2
¤gЎneto Случилось
же
ІnЫka когда
sunetЎlesan закончили
katafageЭn едящие
tтn
sЭton, пшеницу,
щn которую
іnegkan привели
¤j из
AЮgжptou, Египта,
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw им
х
patЇr отец
aйtЗn их:
P‹lin Опять
poreuyЎntew пошедшие
prЫasye купи́те
ІmЭn нам
mikrЊ немного
brЕmata. пищи.

3
eдpen Сказал
же
aйtТ ему
Ioudaw Иуда
lЎgvn говорящий:
DiamarturЫ& Свидетельство
diamemartжrhtai засвидетельствовал
ІmЭn нам
х
ђnyrvpow человек
lЎgvn говорящий:
Oйk Не
цcesye увидите
prсsvpсn лицо
mou, моё,
¤Њn если
не
х
Ћdelfтw брат
кmЗn ваш
х
neЕterow младший
meyѓ с
кmЗn вами
В. будет.

4
Если
mўn ведь
oпn итак
ЋpostЎlleiw пошлёшь
tтn
Ћdelfтn брата
ІmЗn нашего
meyѓ с
ІmЗn, нами,
katabhsсmeya мы бы пошли
kaЬ и
Ћgor‹svmЎn купили бы
soi тебе
brЕmata: пищу;

5
если
же
не
ЋpostЎlleiw пошлёшь
tтn
Ћdelfтn брата
ІmЗn нашего
meyѓ с
ІmЗn, нами,
не
poreusсmeya: отправимся;
х
gЊr ведь
ђnyrvpow человек
eдpen сказал
ІmЭn нам
lЎgvn говорящий:
Oйk Не
цcesyЎ увидите
mou моё
prсsvpon, лицо,
¤Њn если
не
х
Ћdelfтw брат
кmЗn ваш
х
neЕterow младший
meyѓ с
кmЗn вами
В. будет.

6
eдpen Сказал
же
Israhl Израиль:
Что же
¤kakopoi®satЎ зло причинили
me мне
ЋnaggeЫlantew сказав
ЋnyrЕpД человеку
если
¦stin есть
кmЭn вам
Ћdelfсw брат?

7
Они
же
eдpan сказали:
ѓErvtЗn Спрашивающий
¤phrЕthsen спросил
ІmЌw нас
х
ђnyrvpow человек
kaЬ и
tЇn
geneЊn род
ІmЗn наш
lЎgvn говорящий:
Ли
¦ti ещё
х
patЇr отец
кmЗn ваш
жив?
Ли
¦stin есть
кmЭn вам
Ћdelfсw брат
kaЬ и
ЋphggeЫlamen возвестили
aйtТ ему
katЊ согласно
tЇn
¤perЕthsin вопросу
taжthn. этому.
Не
ѕdeimen знали
если
¤reЭ он скажет
ІmЭn нам:
ѓAg‹gete Приведите
tтn
Ћdelfтn брата
кmЗn вашего.

8
eдpen Сказал
же
Ioudaw Иуда
prтw к
Israhl Израилю
tтn
patЎra отцу
aйtoи его:
ѓApсsteilon Отправь
paid‹rion мальчика
metѓ со
¤moи, мной,
kaЬ и
Ћnast‹ntew вставшие
poreusсmeya, отправимся,
бna чтобы
zЗmen жили
kaЬ и
не
Ћpoy‹nvmen умерли
kaЬ и
ІmeЭw мы
kaЬ и
ты
kaЬ и
І
ЋposkeuЇ вещи
ІmЗn. наши.

9
¤gЖ Я
же
¤kdЎxomai принимаю
aйtсn, его,
¤k из
xeirсw руки́
mou моей
z®thson взыщешь
aйtсn: его;
¤Њn если
не
Ћg‹gv приведу
aйtтn его
prтw к
тебе
kaЬ и
st®sv поставлю
aйtтn его
¤nantЫon перед
sou, тобой,
ІmarthkЖw согрешивший
¦somai буду
prтw против
тебя
p‹saw все
tЊw
ІmЎraw. дни.

10
Если
не
gЊr ведь
¤bradжnamen, замедлили мы,
іdh уже́
’n
кpestrЎcamen вернулись мы [бы]
dЫw. дважды.

11
eдpen Сказал
же
aйtoЭw им
Israhl Израиль
х
patЇr отец
aйtЗn их:
Если
oмtvw так
¤stЫn, есть,
toиto это
poi®sate: сотвори́те;
l‹bete возьмите
Ћpт от
tЗn
karpЗn плодов
t°w
g°w земли́
¤n в
toЭw
ЋggeЫoiw сосудах
кmЗn ваших
kaЬ и
katag‹gete отвезите
ЋnyrЕpД человеку
dЗra, дары,
t°w
=htЫnhw камедь
kaЬ и
toи
mЎlitow, мёд,
yumЫama фимиам
kaЬ и
staktЇn стакт
kaЬ и
terЎminyon теребинт
kaЬ и
k‹rua. орехи.

12
kaЬ И
Ћrgжrion серебро
dissтn двойное
l‹bete возьмите
¤n в
taЭw
xersЬn руках
кmЗn: ваших;
Ћrgжrion серебро
Ћpostrafўn вернувшееся
¤n в
toЭw
marsЫppoiw сумках
кmЗn ваших
ЋpostrЎcate вернув
meyѓ с
кmЗn: вами;
m®pote не когда-либо
Ћgnсhm‹ заблуждение
¤stin. это есть.

13
kaЬ И
tтn
Ћdelfтn брата
кmЗn вашего
l‹bete возьмите
kaЬ и
Ћnast‹ntew вставшие
kat‹bhte спуститесь
prтw к
tтn
ђnyrvpon. человеку.

14
х
Же
yeсw Бог
mou мой
dРh пусть даст
кmЭn вам
x‹rin благосклонность
¤nantЫon перед
toи
ЋnyrЕpou, человеком,
kaЬ и
ЋposteЫlai [да] пошлёт
tтn
Ћdelfтn брата
кmЗn вашего
tтn
§na одного
kaЬ и
tтn
Beniamin: Вениамина;
¤gЖ я
mўn то
g‹r, ведь,
kayЊ как
±tЎknvmai, обезчадив,
±tЎknvmai. обезчадил.

15
Labсntew Взявшие
же
ђndrew мужчины
dЗra дары
taиta эти
kaЬ и
Ћrgжrion серебро
diploиn двойное
¦labon взяли
¤n в
taЭw
xersЬn руках
aйtЗn их
kaЬ и
tтn
Beniamin Вениамина
kaЬ и
Ћnast‹ntew вставшие
katЎbhsan сошли
eЮw в
Aаgupton Египет
kaЬ и
¦sthsan остановились
¤nantЫon перед
Ivshf. Иосифом.

16
eдden Увидел
же
Ivshf Иосиф
aйtoзw их
kaЬ и
tтn
Beniamin Вениамина
tтn
Ћdelfтn брата
aйtoи его
tтn
хmom®trion единоутробного
kaЬ и
eдpen сказал
которому
¤pЬ над
t°w
oЮkЫaw домом
aйtoи его:
EЮs‹gage Введи
toзw
ЋnyrЕpouw людей
eЮw в
tЇn
oЮkЫan дом
kaЬ и
sf‹jon заколи
yжmata жертвы
kaЬ и
ҐtoЫmason: приготовь;
metѓ со
¤moи мной
gЊr ведь
f‹gontai съедят
ђnyrvpoi люди
ђrtouw хлебы
tЇn
meshmbrЫan. полудня.

17
¤poЫhsen Сделал
же
х
ђnyrvpow, человек,
kayЊ как
eдpen сказал
Ivshf, Иосиф,
kaЬ и
eЮs®gagen ввёл
toзw
ЋnyrЕpouw людей
eЮw в
tтn
oдkon дом
Ivshf. Иосифа.

18
Юdсntew Увидевшие
же
ђnyrvpoi люди
чti что
eЮs®xyhsan были введены
eЮw в
tтn
oдkon дом
Ivshf, Иосифа,
eдpan сказали:
DiЊ Через
Ћrgжrion серебро
Ћpostrafўn вернувшееся
¤n в
toЭw
marsЫppoiw сумках
ІmЗn наших
tЇn
ЋrxЇn [от] нача́ла
ІmeЭw мы
eЮsagсmeya приведены
toи [чтобы]
sukofant°sai оклеветать
ІmЌw нас
kaЬ и
¤piyЎsyai возложить
ІmЭn [на] нас
toи [чтобы]
labeЭn получить
ІmЌw нас
eЮw в
paЭdaw рабов
kaЬ и
toзw
цnouw ослов
ІmЗn. наших.

19
proselyсntew Подошедшие
же
prтw к
tтn
ђnyrvpon человеку
tтn который
¤pЬ над
toи
oаkou домом
Ivshf Иосифа
¤l‹lhsan они произнесли
aйtТ ему
¤n у
pulЗni воро́т
toи
oаkou до́ма

20
lЎgontew говорящие:
Deсmeya, Молим,
kжrie: господин;
katЎbhmen спустились мы
tЇn
ЋrxЇn [от] нача́ла
prЫasyai купить
brЕmata: пищу;

21
¤gЎneto случилось
же
ІnЫka когда
іlyomen мы пришли
eЮw чтобы
katalиsai остановиться
kaЬ и
±noЫjamen открыв
toзw
marsЫppouw сумки
ІmЗn, наши,
kaЬ и
tсde вот
Ћrgжrion серебро
Ґk‹stou каждого
¤n в
marsЫppД сумке
aйtoи: его;
Ћrgжrion серебро
ІmЗn наше
¤n на
staymТ место
ЋpestrЎcamen вернули
nиn теперь
¤n в
taЭw
xersЬn руках
ІmЗn наших

22
kaЬ и
Ћrgжrion серебро
§teron другое
±nЎgkamen принесли
meyѓ с
ҐautЗn собой
Ћgor‹sai купить
brЕmata: пищу;
oйk не
oаdamen, знаем,
tЫw кто
¤nЎbalen положил
Ћrgжrion серебро
eЮw в
toзw
marsЫppouw сумки
ІmЗn. наши.

23
eдpen Он сказал
же
aйtoЭw им:
†Ilevw Милостив
кmЭn, вам,
не
fobeЭsye: бойтесь;
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
kaЬ и
х
yeтw Бог
tЗn
patЎrvn отцов
кmЗn ваших
¦dvken дал
кmЭn вам
yhsauroзw сокровища
¤n в
toЭw
marsЫppoiw сумках
кmЗn, ваших,
же
Ћrgжrion серебро
кmЗn ваше
eйdokimoиn известное
ЋpЎxv. имею.
kaЬ и
¤j®gagen вывел
prтw к
aйtoзw ним
tтn
Sumevn Симеона

24
kaЬ и
іnegken принёс
мdvr воду
nЫcai умыть
toзw
pсdaw но́ги
aйtЗn их
kaЬ и
¦dvken дал
xort‹smata пропитание
toЭw
цnoiw ослам
aйtЗn. их.

25
ІtoЫmasan Они приготовили
же
dЗra дары
§vw пока [не]
toи
¤lyeЭn прийти
Ivshf Иосифу
meshmbrЫaw: среди дня;
іkousan они услышали
gЊr ведь
чti что
¤keЭ там
mЎllei готовится
ЋristЌn. пообедать.

26
EЮs°lyen Вошёл
же
Ivshf Иосиф
eЮw в
tЇn
oЮkЫan, дом,
kaЬ и
pros®negkan преподнесли
aйtТ ему
dЗra, дары,
которые
eдxon они имели
¤n в
taЭw
xersЬn руках
aйtЗn, их,
eЮw в
tтn
oдkon доме
kaЬ и
prosekжnhsan поклонились
aйtТ ему
¤pЬ
prсsvpon лицом
¤pЬ к
tЇn
g°n. земле.

27
±rЕthsen Он спросил
же
aйtoжw их:
PЗw Как
¦xete чувствуете?
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw им:
Ли
кgiaЫnei здравствует
х
patЇr отец
кmЗn ваш
х
presbжterow, старец,
щn [о] котором
eаpate вы сказали
¦ti ещё
жив?

28
Они
же
eдpan сказали:
„UgiaЫnei Здравствует
х
paЭw раб
sou твой
х
patЇr отец
ІmЗn, наш,
¦ti ещё
z». жив.
kaЬ И
eдpen он сказал:
Eйloghtтw Благословен
х
ђnyrvpow человек
¤keЭnow тот
yeТ. [у] Бога.
kaЬ И
kжcantew наклонившиеся
prosekжnhsan поклонились
aйtТ. ему.

29
ЋnablЎcaw Воззревший
же
toЭw
фfyalmoЭw глазами
Ivshf Иосиф
eдden увидел
Beniamin Вениамина
tтn
Ћdelfтn брата
aйtoи его
tтn
хmom®trion единоутробного
kaЬ и
eдpen сказал:
Oрtow Этот
х
Ћdelfтw брат
кmЗn ваш
х
neЕterow, младший,
щn которого
eаpate вы сказали
prсw ко
me мне
ЋgageЭn привести
kaЬ и
eдpen сказал:
„O
yeтw Бог
¤le®sai [да] помилует
se, тебя,
tЎknon. дитя.

30
¤tar‹xyh Встревожился
же
Ivshf Иосиф
sunestrЎfeto вскипели
gЊr ведь
¦ntera внутренности
aйtoи его
¤pЬ к
ЋdelfТ брату
aйtoи его
kaЬ и
¤z®tei он искал
klaиsai: плакать;
eЮselyЖn вошедший
же
eЮw в
tamieЭon кладовку
¦klausen он заплакал
¤keЭ. там.

31
kaЬ И
nic‹menow умывший
prсsvpon лицо
¤jelyЖn вышедший
¤nekrateжsato удержался
kaЬ и
eдpen сказал:
Par‹yete Предложите
ђrtouw. хлебы.

32
kaЬ И
parЎyhkan они предложили
aйtТ ему
mсnД одному
kaЬ и
aйtoЭw им
kayѓ по [отношению к]
Ґautoзw себе самим
kaЬ и
toЭw
AЮguptЫoiw египтянам
toЭw
sundeipnoиsin сотрапезничающим
metѓ с
aйtoи ним
kayѓ по [отношению к]
Ґautoжw: себе самим;
не
gЊr ведь
¤dжnanto могут
AЮgжptioi египтяне
sunesyЫein вместе есть
metЊ с
tЗn
EbraЫvn евреями
ђrtouw, хлебы,
bdЎlugma мерзость
g‹r ведь
¤stin есть
toЭw
AЮguptЫoiw. египтянам.

33
¤k‹yisan Они сели
же
¤nantЫon перед
aйtoи, ним,
х
prvtсtokow первородный
katЊ согласно
presbeЭa привилегий
aйtoи его
kaЬ и
х
neЕterow младший
katЊ согласно
tЇn
neсthta юности
aйtoи: его;
¤jЫstanto изумлялись
же
ђnyrvpoi люди
§kastow каждый
prтw к
tтn
Ћdelfтn брату
aйtoи. его.

34
·ran Они взяли
же
merЫdaw части
parѓ от
aйtoи него
prтw к
aйtoжw: ним;
¤megalжnyh была увеличена
же
І
merЬw доля
Beniamin Вениамина
parЊ сверх
tЊw
merЫdaw частей
p‹ntvn всех
pentaplasЫvw пятикратно
prтw против
tЊw
¤keЫnvn. тех.
¦pion Выпили
же
kaЬ и
¤meyжsyhsan были опьянены
metѓ с
aйtoи. ним.