ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
44
1
KaЬ И
¤neteЫlato приказал
Ivshf Иосиф
цnti сущему
¤pЬ над
t°w
oЮkЫaw домом
aйtoи его
lЎgvn говорящий:
Pl®sate Наполни
toзw
marsЫppouw сумки
tЗn
ЋnyrЕpvn людей
brvm‹tvn, пищей,
чsa сколькое
¤Њn если
dжnvntai могут
”rai, взять,
kaЬ и
¤mb‹late положи
Ґk‹stou каждого
Ћrgжrion серебро
¤pЬ на
toи
stсmatow устье
toи
marsЫppou сумки

2
kaЬ и
kсndu кубок
mou мой
Ћrguroиn серебряный
¤mb‹late положи
eЮw в
tтn
m‹rsippon сумку
toи
nevtЎrou младшего
kaЬ и
tЇn
timЇn цену
toи
sЫtou пшеницы
aйtoи. его.
¤gen®yh Было осуществлено
же
katЊ согласно
=°ma слову
Ivshf, Иосифа,
kayЖw как
eдpen. он сказал.

3
prvю Рано утром
diЎfausen, как только рассвело,
kaЬ и
ђnyrvpoi люди
Ћpest‹lhsan, пошли,
aйtoЬ они
kaЬ и
цnoi ослы
aйtЗn. их.

4
¤jelyсntvn Вышедших
же
aйtЗn их
tЇn
pсlin [из] го́рода
oйk не
ЋpЎsxon удалившись
makr‹n далеко
kaЬ и
Ivshf Иосиф
eдpen сказал
которому
¤pЬ при
t°w
oЮkЫaw доме
aйtoи его:
ѓAnastЊw Вставший
¤pidЫvjon преследуй
фpЫsv за
tЗn
ЋnyrЕpvn людьми
kaЬ и
katal®mcъ нагонишь
aйtoзw их
kaЬ и
¤reЭw скажешь
aйtoЭw им:
Что́ [есть]
чti что
ЋntapedЕkate воздали
ponhrЊ злое
ЋntЬ за
kalЗn хорошее?

5
бna Для
чего
¤klЎcatЎ украли
mou мой
kсndu кубок
Ћrguroиn серебряный?
[Разве] не
toиtс этот
¤stin, есть,
¤n в
Ъ котором
pЫnei пьёт
х
kжriсw господин
mou мой?
aйtтw Он
же
oЮvnismТ гадание
oЮvnЫzetai гадает
¤n в
aйtТ. нём.
ponhrЊ Злое
suntetЎlesye, совершили,
которое
pepoi®kate. сделали.

6
eкrЖn Нашедший
же
aйtoзw их
eдpen он сказал
aйtoЭw им
katЊ согласно
=®mata слов
taиta. этих.

7
Они
же
eдpon сказали
aйtТ ему:
†Ina [Для]
чего
laleЭ говорит
х
kжriow господин
katЊ
=®mata слова́
taиta эти?
Не
gЎnoito пусть осуществится
toЭw
paisЫn слугам
sou твоим
poi°sai сделать
katЊ согласно
=°ma слову
toиto. этому.

8
Если
mўn ведь
Ћrgжrion, серебро,
щ которое
eмromen мы нашли
¤n в
toЭw
marsЫppoiw сумках
ІmЗn, наших,
ЋpestrЎcamen вернули мы
prтw к
тебе
¤k из
g°w земли́
Xanaan, Ханаан,
pЗw как
’n уже́
klЎcaimen украли мы
¤k из
toи
oаkou до́ма
toи
kurЫou господина
sou твоего
Ћrgжrion серебро
µ или
xrusЫon золото?

9
parѓ У
Ъ которого
’n если
eкrey» будет найден
kсndu кубок
tЗn
paЫdvn [из] слуг
sou, твоих,
ЋpoynъskЎtv: пусть умирает;
kaЬ а
ІmeЭw мы
же
¤sсmeya будем
paЭdew рабы
kurЫД господину
ІmЗn. нашему.

10
х Он
же
eдpen сказал:
KaЬ И
nиn теперь
Йw как
lЎgete, говорите,
oмtvw так
¦stai: будет;
х
ђnyrvpow, человек,
parѓ у
Ъ которого
’n если
eкrey» будет найден
kсndu, кубок,
aйtтw он
¦stai будет
mou мой
paЭw, раб,
кmeЭw вы
же
¦sesye будете
kayaroЫ. чистые.

11
kaЬ И
¦speusan поспешил
kaЬ и
kayeЭlan развязал
§kastow каждый
tтn
m‹rsippon сумку
aйtoи его
¤pЬ на
tЇn
g°n землю
kaЬ и
іnoijan открыл
§kastow каждый
tтn
m‹rsippon сумку
aйtoи. его.

12
±reжna Искал
же
Ћpт от
toи
presbutЎrou старшего
Ћrj‹menow начавший
§vw пока [не]
·lyen прошёл
¤pЬ к
tтn
neЕteron, младшему,
kaЬ и
eрren нашёл
kсndu кубок
¤n в
marsЫppД сумке
Beniamin. Вениамина.

13
kaЬ И
diЎrrhjan разодрали
Яm‹tia одежды
aйtЗn их
kaЬ и
¤pЎyhkan положили
§kastow каждый
tтn
m‹rsippon сумку
aйtoи его
¤pЬ на
tтn
цnon осла
aйtoи его
kaЬ и
¤pЎstrecan возвратились
eЮw в
tЇn
pсlin. город.

14
EЮs°lyen Вошёл
же
Ioudaw Иуда
kaЬ и
ЋdelfoЬ братья
aйtoи его
prтw к
Ivshf Иосифу
¦ti ещё
aйtoи его
цntow находящегося
¤keЭ там
kaЬ и
¦peson пал
¤nantЫon перед
aйtoи ним
¤pЬ на
tЇn
g°n. землю.

15
eдpen Сказал
же
aйtoЭw им
Ivshf Иосиф:
Что́ [есть]
prЌgma дело
toиto, это,
щ которое
¤poi®sate вы сделали?
oйk [Разве] не
oаdate знаете
чti что
oЮvnismТ гадание
oЮvnieЭtai будет гадать
ђnyrvpow человек
oеow каков
¤gЕ я?

16
eдpen Сказал
же
Ioudaw Иуда:
Что́
Ћnteroиmen ответим
kurЫД господину
µ или
что́
lal®svmen скажем
µ или
чем
dikaivyЗmen оправдаемся?
х
Же
yeтw Бог
eрren нашёл
tЇn
ЋdikЫan неправедность
tЗn
paЫdvn рабов
sou. твоих.
Юdoж Вот
¤smen мы есть
oЮkЎtai слу́ги
kurЫД господину
ІmЗn, нашему,
kaЬ и
ІmeЭw мы
kaЬ и
parѓ у
Ъ которого
eкrЎyh был найден
kсndu. кубок.

17
eдpen Сказал
же
Ivshf Иосиф:
Не
moi мне
gЎnoito пусть осуществится
poi°sai сотворить
=°ma слово
toиto: это;
х
ђnyrvpow, человек,
parѓ у
Ъ которого
eкrЎyh был найден
kсndu, кубок,
aйtтw он
¦stai будет
mou мой
paЭw, раб,
кmeЭw вы
же
Ћn‹bhte взойдите
metЊ со
svthrЫaw спасением
prтw к
tтn
patЎra отцу
кmЗn. вашему.

18
ѓEggЫsaw Приблизившийся
же
aйtТ [к] нему
Ioudaw Иуда
eдpen сказал:
DЎomai, Молю,
kжrie, господин,
lalhs‹tv сказал
х
paЭw раб
sou твой
=°ma слово
¤nantЫon перед
sou, тобой,
kaЬ и
не
yumvy»w будь разгневан [на]
paidЫ раба
sou, твоего,
чti потому что
ты
есть
metЊ после
Farav. фараона.

19
kжrie, Господин,
ты
±rЕthsaw спросил
toзw
paЭd‹w рабов
sou твоих
lЎgvn говорящий:
Ли
¦xete имеете
patЎra отца
µ или
Ћdelfсn брата?

20
kaЬ И
eаpamen мы говорили
kurЫД господину:
…Estin Есть
ІmЭn нам
patЇr отец
presbжterow старец
kaЬ и
paidЫon ребёнок
g®rvw [на] старость
neЕteron меньший
aйtТ, его,
kaЬ и
х
Ћdelfтw брат
aйtoи его
ЋpЎyanen, умер,
aйtтw он
же
mсnow один
кpeleЫfyh остался
mhtrЬ матери
aйtoи, его,
х
же
patЇr отец
aйtтn его
±g‹phsen. полюбил.

21
eдpaw Ты сказал
же
toЭw
paisЫn рабам
sou твоим:
Katag‹gete Приведите
aйtтn его
prсw ко
me, мне,
kaЬ и
¤pimeloиmai посмотрю
aйtoи. его.

22
kaЬ И
eаpamen мы говорили
kurЫД господину:
Не
dun®setai сможет
paidЫon ребёнок
katalipeЭn оставить
tтn
patЎra: отца;
¤Њn если
же
katalЫpъ оставит
tтn
patЎra, отца,
ЋpoyaneЭtai. умрёт.

23
Ты
же
eдpaw сказал
toЭw
paisЫn рабам
sou твоим:
ѓEЊn Если
не
katab» сойдёт
х
Ћdelfтw брат
кmЗn ваш
х
neЕterow младший
meyѓ с
кmЗn, вами,
не
prosy®sesye приложи́те
¦ti ещё
ЮdeЭn увидеть
prсsvpсn лицо
mou. моё.

24
¤gЎneto Случилось
же
ІnЫka когда
ЋnЎbhmen мы взошли
prтw к
tтn
paЭd‹ рабу
sou твоему
patЎra отцу
же
ІmЗn, нашему,
ЋphggeЫlamen возвестили мы
aйtТ ему
=®mata слова́
toи
kurЫou. господина.

25
eдpen Сказал
же
ІmЭn нам
х
patЇr отец
ІmЗn наш:
BadЫsate Пойдите
p‹lin, опять,
Ћgor‹sate купи́те
ІmЭn нам
mikrЊ немного
brЕmata. пищи.

26
ІmeЭw Мы
же
eаpamen говорили:
Не
dunhsсmeya сможем
katab°nai: сойти;
Ћllѓ кроме
если
mўn ведь
х
Ћdelfтw брат
ІmЗn наш
х
neЕterow младший
katabaЫnei сходит
meyѓ с
ІmЗn, нами,
katabhsсmeya: [тогда] пойдём;
не
gЊr ведь
dunhsсmeya сможем
ЮdeЭn увидеть
prсsvpon лицо
toи
ЋnyrЕpou, человека,
toи
Ћdelfoи брата
toи
nevtЎrou младшего
не
цntow находящегося
meyѓ с
ІmЗn. нами.

27
eдpen Сказал
же
х
paЭw раб
sou твой
х
patЇr отец
ІmЗn наш
prтw к
ІmЌw нам:
„UmeЭw Вы
ginЕskete знаете
чti что
dжo двух
¦tekЎn родила
moi мне
І
gun®: жена;

28
kaЬ и
¤j°lyen отошёл
х
eеw один
Ћpѓ от
¤moи, меня,
kaЬ и
eаpate вы сказали
чti что
yhriсbrvtow съеденный дикими животными
gЎgonen, сделался,
kaЬ и
oйk не
eдdon я увидел
aйtтn его
¦ti уже́
kaЬ и
nиn: теперь;

29
¤Њn если
oпn итак
l‹bhte получили вы
kaЬ и
toиton этого
¤k от
prosЕpou лица́
mou моего
kaЬ и
sumb» случится
aйtТ ему
malakЫa недуг
¤n в
хdТ, пути,
kaЬ и
kat‹jetЎ низринете
mou мою́
g°raw старость
metЊ с
lжphw печалью
eЮw в
њdou. ад.

30
nиn Теперь
oпn итак
¤Њn если
eЮsporeжvmai приходим
prтw к
tтn
paЭd‹ рабу
sou твоему
patЎra отцу
же
ІmЗn нашему
kaЬ и
paid‹rion парнишка
не
В будет
meyѓ с
ІmЗn- нами-
І
же
cuxЇ душа́
aйtoи его
¤kkrЎmatai связана
¤k с
t°w
toжtou этого
cux°w, душой,

31
kaЬ и
¦stai будет
¤n когда
ЮdeЭn увидеть
aйtтn его
не
шn находящегося
paid‹rion парнишки
meyѓ с
ІmЗn нами
teleut®sei, погибнет,
kaЬ и
kat‹jousin низринут
paЭdЎw рабы
sou твои
g°raw старость
toи
paidсw раба
sou твоего
patrтw отца
же
ІmЗn нашего
metѓ с
фdжnhw бедствием
eЮw в
њdou. ад.

32
х
gЊr Ведь
paЭw раб
sou твой
¤kdЎdektai принял
paidЫon ребёнка
parЊ у
toи
patrтw отца
lЎgvn говорящий:
ѓEЊn Если
не
Ћg‹gv приведу
aйtтn его
prтw к
тебе
kaЬ и
st®sv поставлю
aйtтn его
¤nantЫon перед
sou, тобой,
ІmarthkЖw согрешивший
¦somai я буду
prтw против
tтn
patЎra отца
p‹saw все
tЊw
ІmЎraw. дни.

33
nиn Теперь
oпn итак
paramenЗ останусь я
soi тебе
paЭw раб
ЋntЬ вместо
toи
paidЫou, ребёнка,
oЮkЎthw подневольный
toи
kurЫou: господина;
же
paidЫon ребёнок
Ћnab®tv поднимется
metЊ с
tЗn
ЋdelfЗn. братьями.

34
pЗw Как
gЊr ведь
Ћnab®somai взойду
prтw к
tтn
patЎra, отцу,
toи
paidЫou ребёнка
не
цntow находящегося
meyѓ с
ІmЗn нами
бna чтобы
не
аdv увидел
kak‹, бедствия,
которые
eкr®sei найдут
tтn
patЎra отца
mou. моего.