ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
45
1
KaЬ И
oйk не
±dжnato мог
Ivshf Иосиф
ЋnЎxesyai удерживать
p‹ntvn всех
tЗn
paresthkсtvn [из] стоящих около
aйtТ, его,
Ћllѓ но
eдpen сказал:
ѓEjaposteЫlate Отошлите
p‹ntaw всех
Ћpѓ от
¤moи. меня.
kaЬ И
не
pareist®kei предстоял
oйdeЬw никто
¦ti ещё
Ivshf, Иосифу,
ІnЫka когда
ЋnegnvrЫzeto открылся
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
aйtoи. его.

2
kaЬ И
Ћf°ken испустил
fvnЇn голос
metЊ с
klauymoи: плачем;
іkousan слышали
же
p‹ntew все
AЮgжptioi, египтяне,
kaЬ и
Ћkoustтn услышать
¤gЎneto случилось
eЮw в
tтn
oдkon доме
Farav. фараона.

3
eдpen Сказал
же
Ivshf Иосиф
prтw к
toзw
Ћdelfoзw братьям
aйtoи его:
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
Ivshf: Иосиф;
¦ti ещё
х
pat®r отец
mou мой
жив?
kaЬ И
oйk не
¤dжnanto могли
ЋdelfoЬ братья
Ћpokriy°nai ответить
aйtТ: ему;
¤tar‹xyhsan были потрясены
g‹r. ведь.

4
eдpen Сказал
же
Ivshf Иосиф
prтw к
toзw
Ћdelfoзw братьям
aйtoи его:
ѓEggЫsate Приблизьтесь
prсw ко
me. мне.
kaЬ И
іggisan. приблизились.
kaЬ И
eдpen он сказал:
ѓEgЕ Я
eЮmi есть
Ivshf Иосиф
х
Ћdelfтw брат
кmЗn, ваш,
щn которого
ЋpЎdosye вы продали
eЮw в
Aаgupton. Египет.

5
nиn Теперь
oпn итак
не
lupeЭsye печальтесь
mhdў и не
sklhrтn жёстко
кmЭn вам
fan®tv покажется
чti что
ЋpЎdosyЎ вы продали
me меня
Пde: сюда;
eЮw для
gЊr ведь
zvЇn жизни
ЋpЎsteilЎn послал
me меня
х
yeтw Бог
¦mprosyen прежде
кmЗn: вас;

6
toиto это
gЊr ведь
deжteron второй
¦tow год
limтw голод
¤pЬ на
t°w
g°w, земле,
kaЬ и
¦ti ещё
loipЊ остальные
pЎnte пять
¦th, лет,
¤n в
oеw которые
oйk не
¦stai будет
ЋrotrЫasiw пахание
oйdў и не
ђmhtow: сеяние;

7
ЋpЎsteilen послал
g‹r ведь
me меня
х
yeтw Бог
¦mprosyen прежде
кmЗn, вас,
кpoleЫpesyai оставить
кmЗn ваш
kat‹leimma остаток
¤pЬ на
t°w
g°w земле
kaЬ и
¤kyrЎcai взрастить
кmЗn ваш
kat‹leicin остаток
meg‹lhn. большой.

8
nиn Теперь
oпn итак
oйx не
кmeЭw вы
me меня
Ћpest‹lkate послали
Пde, сюда,
Ћllѓ но
µ скорее
х
yeсw, Бог,
kaЬ и
¤poЫhsЎn Он сделал
me меня
Йw как
patЎra отца
Farav фараону
kaЬ и
kжrion господином
pantтw всего
toи
oаkou до́ма
aйtoи его
kaЬ и
ђrxonta начальником
p‹shw всей
g°w земли́
AЮgжptou. Египта.

9
speжsantew Поспешившие
oпn итак
Ћn‹bhte взойдите
prтw к
tтn
patЎra отцу
mou моему
kaЬ и
eаpate скажите
aйtТ ему:
T‹de Это
lЎgei говорит
х
uЯсw сын
sou твой
Ivshf Иосиф:
ѓEpoЫhsЎn Сделал
me меня
х
yeтw Бог
kжrion господином
p‹shw всей
g°w земли́
AЮgжptou: Египта;
kat‹bhyi сойди
oпn итак
prсw ко
me мне
kaЬ и
не
meЫnъw: замедли;

10
kaЬ и
katoik®seiw поселишься
¤n в
земле
Gesem Гесем
ѓArabЫaw Аравии
kaЬ и
¦sъ будешь
¤ggжw близко
mou, [от] меня,
ты
kaЬ и
uЯoЫ сыновья́
sou твои
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
tЗn
uЯЗn сыновей
sou, твоих,
prсbat‹ о́вцы
sou твои
kaЬ и
bсew быки
sou твои
kaЬ и
чsa сколькое
soЫ тебе
¤stin, есть,

11
kaЬ и
¤kyrЎcv будешь покупать
se тебе
¤keЭ- там-
¦ti ещё
gЊr ведь
pЎnte пять
¦th лет
limсw, голод,
бna чтобы
не
¤ktrib»w, истребился,
ты
kaЬ и
uЯoЫ сыновья́
sou твои
kaЬ и
p‹nta всё
кp‹rxont‹ имущество
sou. твоё.

12
Юdoз Вот
фfyalmoЬ глаза́
кmЗn ваши
blЎpousin видят
kaЬ и
фfyalmoЬ глаза́
Beniamin Вениамина
toи
Ћdelfoи брата
mou моего
чti что
stсma уста
mou мои
laloиn говорящие
prтw к
кmЌw. вам.

13
ЋpaggeЫlate Сообщите
oпn итак
patrЫ отцу
mou моему
pЌsan всю
tЇn
dсjan славу
mou мою́
tЇn
¤n в
AЮgжptД Египте
kaЬ и
чsa сколькое
eаdete, вы увидели,
kaЬ и
taxжnantew поспешившие
katag‹gete отвезите
tтn
patЎra отца
mou моего
Пde. сюда.

14
kaЬ И
¤pipesЖn павший
¤pЬ на
tтn
tr‹xhlon шею
Beniamin Вениамина
toи
Ћdelfoи брата
aйtoи его
¦klausen заплакал
¤pѓ на
aйtТ, ней,
kaЬ и
Beniamin Вениамин
¦klausen заплакал
¤pЬ на
trax®lД шее
aйtoи. его.

15
kaЬ И
katafil®saw целовавший
p‹ntaw всех
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи его
¦klausen заплакал
¤pѓ на
aйtoЭw, них,
kaЬ и
metЊ после
taиta этого
¤l‹lhsan произнесли
ЋdelfoЬ братья
aйtoи его
prтw к
aйtсn. нему.

16
KaЬ И
diebo®yh возвысили
І
fvnЇ голос
eЮw в
tтn
oдkon доме
Farav фараона
lЎgontew говорящие:
†Hkasin Пришли
ЋdelfoЬ братья
Ivshf. Иосифа.
¤x‹rh Обрадовался
же
Farav фараон
kaЬ и
І
yerapeЫa прислуга
aйtoи. его.

17
eдpen Сказал
же
Farav фараон
prтw к
Ivshf Иосифу:
EЮpтn Скажи
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
sou твоим:
Toиto Это
poi®sate: сделайте;
gemЫsate Наполните
poreЭa повозки
кmЗn ваши
kaЬ и
ЋpЎlyate отвезите
eЮw в
g°n землю
Xanaan Ханаан

18
kaЬ и
paralabсntew забравшие
tтn
patЎra отца
кmЗn вашего
kaЬ и
кp‹rxonta имущества
кmЗn ваши
ґkete приходи́те
prсw ко
me, мне,
kaЬ и
dЕsv дам
кmЭn вам
p‹ntvn [из] всех
tЗn
ЋgayЗn добрых [вещей]
AЮgжptou, Египта,
kaЬ и
f‹gesye будете есть
tтn
muelтn мозг
t°w
g°w. земли́.

19
Ты
же
¦nteilai прикажи
taиta, это,
labeЭn принять
aйtoЭw им
Џm‹jaw телеги
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
toЭw
paidЫoiw детям
кmЗn вашим
kaЬ и
taЭw
gunaijЫn, женщинам,
kaЬ и
Ћnalabсntew взявшие
tтn
patЎra отца
кmЗn вашего
paragЫnesye: приходи́те;

20
kaЬ и
не
feЫshsye щадите
toЭw
фfyalmoЭw глазами
tЗn
skeuЗn вещей
кmЗn, ваших,
gЊr ведь
p‹nta всё
ЋgayЊ доброе
AЮgжptou Египта
кmЭn вам
¦stai. будет.

21
¤poЫhsan Сделали
же
oмtvw так
uЯoЬ сыновья́
Israhl: Израиля;
¦dvken дал
же
Ivshf Иосиф
aйtoЭw им
Џm‹jaw телеги
katЊ согласно
eЮrhmЎna сказанному
кpт через
Farav фараона
toи
basilЎvw царя
kaЬ и
¦dvken дал
aйtoЭw им
¤pisitismтn пропитание
eЮw в
tЇn
хdсn, путь,

22
kaЬ и
pЌsin всем
¦dvken дал
dissЊw двойное
stol‹w, одеяние,
же
Beniamin Вениамину
¦dvken он дал
triakosЫouw триста
xrusoиw золотых
kaЬ и
pЎnte пять
¤jallassoжsaw риз
stol‹w, одеяния,

23
kaЬ и
patrЬ отцу
aйtoи его
ЋpЎsteilen он послал
katЊ согласно
aйtЊ этому
kaЬ и
dЎka десять
цnouw ослов
aаrontaw везущих
Ћpт из
p‹ntvn всего
tЗn
ЋgayЗn благ
AЮgжptou Египта
kaЬ и
dЎka десять
Іmiсnouw мулов
aЮroжsaw везущих
ђrtouw хлебы
patrЬ отцу
aйtoи его
eЮw в
хdсn. путь.

24
¤japЎsteilen Он отослал
же
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи, его,
kaЬ и
¤poreжyhsan: они пошли;
kaЬ и
eдpen он сказал
aйtoЭw им:
Не
фrgЫzesye гневайтесь
¤n в
хdТ. пути.

25
KaЬ И
ЋnЎbhsan они взошли
¤j из
AЮgжptou Египта
kaЬ и
·lyon пришли
eЮw в
g°n землю
Xanaan Ханаан
prтw к
Iakvb Иакову
tтn
patЎra отцу
aйtЗn их

26
kaЬ и
Ћn®ggeilan они возвестили
aйtТ ему
lЎgontew говорящие
чti что:
„O
uЯсw Сын
sou твой
Ivshf Иосиф
z», живёт,
kaЬ и
aйtтw он
ђrxei правит
p‹shw всей
g°w землёй
AЮgжptou. Египта.
kaЬ И
¤jЎsth пришёл в исступление
І
di‹noia разум
Iakvb: Иакова;
не
gЊr ведь
¤pЫsteusen поверил
aйtoЭw. им.

27
¤l‹lhsan Они произнесли
же
aйtТ ему
p‹nta всё
=hyЎnta сказанное
кpт через
Ivshf, Иосифа,
чsa сколькое
eдpen он сказал
aйtoЭw. им.
ЮdЖn Увидевшего
же
tЊw
Џm‹jaw, телеги,
“w которые
ЋpЎsteilen послал
Ivshf Иосиф
Лste чтобы
ЋnalabeЭn забрать
aйtсn, его,
Ћnezvpжrhsen ожил
pneиma дух
Iakvb Иакова
toи
patrтw отца
aйtЗn. их.

28
eдpen Сказал
же
Israhl Израиль:
MЎga Великое
moЫ мне
¤stin, есть,
если
¦ti ещё
Ivshf Иосиф
х
uЯсw сын
mou мой
z»: живёт;
poreuyeЬw пошедший
цcomai увижу
aйtтn его
prт прежде
toи
ЋpoyaneЭn умереть
me. мне.