ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
47
1
ѓElyЖn Пришедший
же
Ivshf Иосиф
Ћp®ggeilen сообщил
Farav фараону
lЎgvn говорящий:
„O
pat®r Отец
mou мой
kaЬ и
ЋdelfoЫ братья
mou мои
kaЬ и
kt®nh домашний скот
kaЬ и
bсew быки
aйtЗn их
kaЬ и
p‹nta все
которые
aйtЗn их
·lyon пошли
¤k из
g°w земли́
Xanaan Ханаан
kaЬ и
Юdoж вот
eЮsin они есть
¤n в
земле
Gesem. Гесем.

2
Ћpт Из
же
tЗn
ЋdelfЗn братьев
aйtoи его
parЎlaben взял
pЎnte пять
ђndraw мужчин
kaЬ и
¦sthsen поставил
aйtoзw их
¤nantЫon перед
Farav. фараоном.

3
kaЬ И
eдpen сказал
Farav фараон
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
Ivshf Иосифа:
Какое
¦rgon дело
кmЗn ваше?
Они
же
eдpan сказали
Farav фараону:
PoimЎnew Пастухи
prob‹tvn овец
paЭdЎw рабы
sou, твои,
kaЬ и
ІmeЭw мы
kaЬ и
patЎrew отцы
ІmЗn. наши.

4
eдpan Сказали
же
Farav фараону:
ParoikeЭn Жить
¤n в
земле
ґkamen: пришли;
не
g‹r ведь
¤stin есть
nomЇ пастбище
toЭw
kt®nesin животных
tЗn
paЫdvn рабов
sou, твоих,
¤nЫsxusen окреп
gЊr ведь
х
limтw голод
¤n в
земле
Xanaan: Ханаан;
nиn теперь
oпn итак
katoik®somen [да] будут жить
paЭdЎw рабы
sou твои
¤n в
земле
Gesem. Гесем.

5
eдpen Сказал
же
Farav фараон
Ivsfh Иосифу:
KatoikeЫtvsan Пребудут
¤n в
земле
Gesem: Гесем;
если
же
¤pЫstъ знаешь
чti что
eЮsЬn есть
¤n среди
aйtoЭw них
ђndrew мужчины
dunatoЫ, сильные,
kat‹sthson поставь
aйtoзw их
ђrxontaw начальниками
tЗn
¤mЗn моего
kthnЗn. скота.
‰Hlyon Пришли
же
eЮw в
Aаgupton Египет
prтw к
Ivshf Иосифу
Iakvb Иаков
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
aйtoи, его,
kaЬ и
іkousen услышал
Farav фараон
basileзw царь
AЮgжptou. Египта.
kaЬ И
eдpen сказал
Farav фараон
prтw к
Ivshf Иосифу
lЎgvn говорящий:
„O
pat®r Отец
sou твой
kaЬ и
ЋdelfoЫ братья
sou твои
ґkasi пришли
prтw к
sЎ: тебе;

6
Юdoз вот
І
земля
AЮgжptou Египта
¤nantЫon перед
soж тобой
¤stin: есть;
¤n на
beltЫstъ лучшей
земле
katoЫkison посели
tтn
patЎra отца
sou твоего
kaЬ и
toзw
Ћdelfoжw братьев
sou. твоих.

7
eЮs®gagen Ввёл
же
Ivshf Иосиф
Iakvb Иакова
tтn
patЎra отца
aйtoи его
kaЬ и
¦sthsen поставил
aйtтn его
¤nantЫon перед
Farav, фараона,
kaЬ и
eйlсghsen благословил
Iakvb Иаков
tтn
Farav. фараона.

8
eдpen Сказал
же
Farav фараон
Iakvb Иакову:
Pсsa Сколько
¦th лет
ІmerЗn дней
t°w
zv°w жизни
sou твоей?

9
kaЬ И
eдpen сказал
Iakvb Иаков
Farav фараону:
ІmЎrai Дней
tЗn
¤tЗn лет
t°w
zv°w жизни
mou, моей,
“w которые
paroikЗ, живу,
Ґkatтn сто
tri‹konta тридцать
¦th: лет;
mikraЬ малы
kaЬ и
ponhraЬ злы
gegсnasin сделались
ІmЎrai дни
tЗn
¤tЗn лет
t°w
zv°w жизни
mou, моей,
oйk не
ЋfЫkonto достиг
eЮw в
tЊw
ІmЎraw днях
tЗn
¤tЗn лет
t°w
zv°w жизни
tЗn
patЎrvn отцов
mou, моих,
“w которые
ІmЎraw дни
parРkhsan. они прожили.

10
kaЬ И
eйlog®saw благословивший
Iakvb Иаков
tтn
Farav фараона
¤j°lyen вышел
Ћpѓ от
aйtoи. него.

11
kaЬ И
katРkisen поселил
Ivshf Иосиф
tтn
patЎra отца
kaЬ и
toзw
Ћdelfoзw братьев
aйtoи его
kaЬ и
¦dvken дал
aйtoЭw им
kat‹sxesin владение
¤n в
земле
AЮgжptou Египта
¤n на
beltЫstъ лучшей
земле
¤n в
земле
Ramessh, Рамесси,
kayЊ как
prosЎtajen приказал
Farav. фараон.

12
kaЬ И
¤sitomЎtrei отмерил продовольствие
Ivshf Иосиф
patrЬ отцу
kaЬ и
toЭw
ЋdelfoЭw братьям
aйtoи его
kaЬ и
pantЬ всякому
oаkД [в] доме
toи
patrтw отца
aйtoи его
sЭton пшеницу
katЊ согласно
sЗma. телу.

13
SЭtow Зерно
же
oйk не
·n было
¤n во
p‹sъ всей
g»: земле;
¤nЫsxusen окреп
gЊr ведь
х
limтw голод
sfсdra: очень;
¤jЎlipen иссякла
же
І
земля
AЮgжptou Египта
kaЬ и
І
земля
Xanaan Ханаан
Ћpт от
toи
limoи. голода.

14
sun®gagen Собрал
же
Ivshf Иосиф
pЌn всё
Ћrgжrion серебро
eкreyўn находившееся
¤n в
земле
AЮgжptou Египта
kaЬ и
¤n в
земле
Xanaan Ханаан
toи
sЫtou, пшеницей,
которую
±gсrazon они покупали
kaЬ и
¤sitomЎtrei отмерил продовольствие
aйtoЭw, им,
kaЬ и
eЮs®negken внёс
Ivshf Иосиф
pЌn всё
Ћrgжrion серебро
eЮw в
tтn
oдkon дом
Farav. фараона.

15
kaЬ и
¤jЎlipen иссякло
pЌn всё
Ћrgжrion серебро
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
kaЬ и
¤k из
g°w земли́
Xanaan. Ханаан.
·lyon Пришли
же
p‹ntew все
AЮgжptioi египтяне
prтw к
Ivshf Иосифу
lЎgontew говорящие:
Dтw Дай
ІmЭn нам
ђrtouw, хлебов,
kaЬ и
бna что́ [есть]
что
Ћpoyn№skomen умираем
¤nantЫon перед
sou тобой
¤klЎloipen кончилось
gЊr ведь
Ћrgжrion серебро
ІmЗn. наше.

16
eдpen Сказал
же
aйtoЭw им
Ivshf Иосиф:
FЎrete Ведите
kt®nh скот
кmЗn, ваш,
kaЬ и
dЕsv дам
кmЭn вам
ђrtouw хлебов
ЋntЬ за
tЗn
kthnЗn скот
кmЗn, ваш,
если
¤klЎloipen кончилось
Ћrgжrion. серебро.

17
іgagon Они повели
же
kt®nh скот
prтw к
Ivshf, Иосифу,
kaЬ и
¦dvken дал
aйtoЭw им
Ivshf Иосиф
ђrtouw хлебов
ЋntЬ за
tЗn
бppvn лошадей
kaЬ и
ЋntЬ за
tЗn
prob‹tvn овец
kaЬ и
ЋntЬ за
tЗn
boЗn быков
kaЬ и
ЋntЬ за
tЗn
цnvn ослов
kaЬ и
¤jЎyrecen накормил
aйtoзw их
¤n в
ђrtoiw хлебах
ЋntЬ за
p‹ntvn всех
tЗn [из]
kthnЗn скота
aйtЗn их
¤n в
¤niautТ год
¤keЫnД. тот.

18
¤j°lyen Прошёл
же
¦tow год
¤keЭno, тот,
kaЬ и
·lyon они пришли
prтw к
aйtтn нему
¤n в
¦tei год
deutЎrД второй
kaЬ и
eдpan сказали
aйtТ ему:
M®pote Чтобы не
¤ktribЗmen поглотились
Ћpт перед
toи
kurЫou господином
ІmЗn: нашим;
если
gЊr ведь
¤klЎloipen кончилось
Ћrgжrion серебро
kaЬ и
кp‹rxonta имущества
kaЬ и
kt®nh скот
prтw к
тебе
tтn
kжrion, господину,
kaЬ и
oйx не
кpoleЫpetai остаётся
ІmЭn нам
¤nantЫon перед
toи
kurЫou господином
ІmЗn нашим
Ћllѓ кроме
µ чем
аdion собственное
sЗma тело
kaЬ и
І
земля
ІmЗn. наша.

19
бna Чтобы
oпn итак
не
Ћpoy‹nvmen мы умерли
¤nantЫon перед
sou тобой
kaЬ и
І
земля
¤rhmvy», опустела,
kt°sai купи
ІmЌw нас
kaЬ и
tЇn
g°n землю
ІmЗn нашу
ЋntЬ за
ђrtvn, хлебы,
kaЬ и
¤sсmeya будем
ІmeЭw мы
kaЬ и
І
земля
ІmЗn наша
paЭdew рабы
Farav: фараону;
dтw дай
spЎrma, семя,
бna чтобы
speЫrvmen посеяли
kaЬ и
zЗmen жили
kaЬ и
не
Ћpoy‹nvmen мы умерли
kaЬ и
І
земля
oйk не
¤rhmvy®setai. будет опустошена.

20
kaЬ И
¤kt®sato приобрёл
Ivshf Иосиф
pЌsan всю
tЇn
g°n землю
tЗn
AЮguptЫvn египтян
Farav: фараону;
ЋpЎdonto отдали
gЊr ведь
AЮgжptioi египтяне
tЇn
g°n землю
aйtЗn их
Farav, фараону,
¤pekr‹thsen одолел
gЊr ведь
aйtЗn их
х
limсw: голод;
kaЬ и
¤gЎneto сделалась
І
земля
Farav, фараону,

21
kaЬ и
tтn
laтn народ
katedoulЕsato поработился
aйtТ ему
eЮw в
paЭdaw рабов
Ћpѓ от
ђkrvn краёв
хrЫvn пределов
AЮgжptou Египта
§vw до
tЗn
ђkrvn, краёв,

22
xvrЬw без
t°w
g°w земли́
tЗn
ЯerЎvn священников
mсnon: только;
oйk не
¤kt®sato приобрёл
taжthn эту
Ivshf, Иосиф,
¤n в
dсsei подарок
gЊr ведь
¦dvken дал
dсma дар
toЭw
Яereиsin священникам
Farav, фараон,
kaЬ и
іsyion они ели
tЇn
dсsin, дарение,
¶n которое
¦dvken дал
aйtoЭw им
Farav: фараон;
diЊ через
toиto это
oйk не
ЋpЎdonto отдали
tЇn
g°n землю
aйtЗn. их.

23
eдpen Сказал
же
Ivshf Иосиф
pЌsi всем
toЭw
AЮguptЫoiw египтянам:
ѓIdoз Вот
kЎkthmai я принял
кmЌw вас
kaЬ и
tЇn
g°n землю
кmЗn вашу
s®meron сегодня
Farav: фараону;
l‹bete возьмите
ҐautoЭw себе
spЎrma семя
kaЬ и
speЫrate засейте
tЇn
g°n, землю,

24
kaЬ и
¦stai будет
gen®mata плоды
aйt°w её
dЕsete дадите
pЎmpton пятую
mЎrow долю
Farav, фараону,
же
tЎssara четыре
mЎrh части
¦stai будут
кmЭn вам
aйtoЭw [от] них
eЮw в
spЎrma семя
земле
kaЬ и
eЮw в
brЗsin пищу
кmЭn вам
kaЬ и
pЌsin всем
toЭw
¤n в
toЭw
oаkoiw домах
кmЗn. ваших.

25
kaЬ И
eдpan они сказали:
SЎsvkaw Спас
ІmЌw, нас,
eмromen мы нашли
x‹rin благодать
¤nantЫon перед
toи
kurЫou господином
ІmЗn нашим
kaЬ и
¤sсmeya будем
paЭdew рабы
Farav. фараону.

26
kaЬ И
¦yeto определил
aйtoЭw им
Ivshf Иосиф
eЮw в
prсstagma повеление
§vw до
t°w
ІmЎraw дня
taжthw этого
¤pЬ на
g°n земле
AЮgжptou Египта
Farav фараону
Ћpopemptoиn, пятую часть,
xvrЬw кроме
t°w
g°w земли́
tЗn
ЯerЎvn священников
mсnon: только;
oйk не
·n она была
Farav. фараону.

27
KatРkhsen Поселился
же
Israhl Израиль
¤n в
земле
AЮgжptД Египте
¤pЬ на
t°w
g°w земле
Gesem Гесем
kaЬ и
¤klhronсmhsan унаследовал
¤pѓ на
aйt°w ней
kaЬ и
hйj®yhsan возрос
kaЬ и
¤plhyжnyhsan умножился
sfсdra. очень.

28
¤pЎzhsen Остался в живых
же
Iakvb Иаков
¤n в
земле
AЮgжptД Египте
dЎka десять
ҐptЊ [и] семь
¦th: лет;
¤gЎnonto сделались
же
ІmЎrai дни
Iakvb Иакова
¤niautЗn годы
t°w
zv°w жизни
aйtoи его
Ґkatтn сто
tessar‹konta сорок
ҐptЊ семь
¦th. лет.

29
іggisan Приблизились
же
ІmЎrai дни
Israhl Израиля
toи [чтобы]
ЋpoyaneЭn, умереть,
kaЬ и
¤k‹lesen он призвал
tтn
uЯтn сына
aйtoи его
Ivshf Иосифа
kaЬ и
eдpen сказал
aйtТ ему:
Если
eмrhka я нашёл
x‹rin благодать
¤nantЫon перед
sou, тобой,
кpсyew положи
tЇn
xeЭr‹ руку
sou твою
кpт под
tтn
mhrсn бедро
mou моё
kaЬ и
poi®seiw сделаешь
¤pѓ относительно
¤mў меня
¤lehmosжnhn милость
kaЬ и
Ћl®yeian истину
toи [чтобы]
не
me меня
y‹cai похоронить
¤n в
AЮgжptД, Египте,

30
ЋllЊ но
koimhy®somai почию
metЊ с
tЗn
patЎrvn отцами
mou, моими,
kaЬ и
ЋreЭw возьмёшь
me меня
¤j из
AЮgжptou Египта
kaЬ и
y‹ceiw похоронишь
me меня
¤n в
t‹fД гробницу
aйtЗn. их.
х Он
же
eдpen сказал:
ѓEgЖ Я
poi®sv сделаю
katЊ согласно
=°m‹ слову
sou. твоему.

31
eдpen Сказал
же:
…Omosсn Клянись
moi. мне.
kaЬ И
Кmosen поклялся
aйtТ. ему.
kaЬ И
prosekжnhsen поклонился
Israhl Израиль
¤pЬ на
ђkron верхушку
t°w
=‹bdou посоха
aйtoи. его.