ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

GENESIS Происхождение
49
1
ѓEk‹lesen Призвал
же
Iakvb Иаков
toзw
uЯoзw сыновей
aйtoи его
kaЬ и
eдpen сказал:
Sun‹xyhte, Будьте собраны,
бna чтобы
ЋnaggeЫlv я возвестил
кmЭn, вам,
что
Ћpant®sei встретится
кmЭn вам
¤pѓ при
¤sx‹tvn последних
tЗn [из]
ІmerЗn: дней;

2
ЋyroЫsyhte соберитесь
kaЬ и
Ћkoжsate, послушайте,
uЯoЬ сыновья́
Iakvb, Иакова,
Ћkoжsate послушайте
Israhl Израиля
toи
patrтw отца
кmЗn. вашего.

3
Roubhn, Рувин,
prvtсtokсw первенец
mou мой
sж, ты,
Юsxжw сила
mou моя́
kaЬ и
ЋrxЇ нача́ло
tЎknvn детей
mou, моих,
sklhrтw жёсткий
fЎresyai нестись
kaЬ и
sklhrтw жёсткий
aйy‹dhw. своенравный.

4
¤jжbrisaw бушевавший
Йw как
мdvr, вода,
не
¤kzЎsъw: вскипел;
ЋnЎbhw взошёл
gЊr ведь
¤pЬ на
tЇn
koЫthn ложе
toи
patrсw отца
sou: твоего;
tсte тогда
¤mЫanaw осквернил
tЇn
strvmn®n, постель,
которого [времени]
ЋnЎbhw. взошёл.

5
Sumevn Симеон
kaЬ и
Leui Левий
ЋdelfoЫ: братья;
sunetЎlesan исполнилась
ЋdikЫan неправедность
¤j от
aЯrЎsevw направления
aйtЗn. их.

6
eЮw В
boulЇn решение
aйtЗn их
не
¦lyoi [да] придёт
І
cux® душа́
mou, моя́,
kaЬ и
¤pЬ на
sust‹sei столкновение
aйtЗn их
не
¤reЫsai [да] поддержат
ґpat‹ внутренности
mou, мои,
чti потому что
¤n в
yumТ гневе
aйtЗn их
ЋpЎkteinan они убили
ЋnyrЕpouw людей
kaЬ и
¤n в
¤piyumЫ& страсти
aйtЗn их
¤neurokсphsan перерезали сухожилия
taиron. быка.

7
¤pikat‹ratow Проклят
х
yumтw гнев
aйtЗn, их,
чti потому что
aйy‹dhw, беспощадный,
kaЬ и
І
m°niw ярость
aйtЗn, их,
чti потому что
¤sklhrжnyh: ожесточилась;
diameriЗ разделю
aйtoзw их
¤n среди
Iakvb Иакова
kaЬ и
diasperЗ рассею
aйtoзw их
¤n в
Israhl. Израиле.

8
Iouda, Иуда,
тебя
aЮnЎsaisan [да] похвалят
ЋdelfoЫ братья
sou: твои;
xeЭrЎw ру́ки
sou твои
¤pЬ на
nЕtou прежних
tЗn [из]
¤xyrЗn врагов
sou: твоих;
proskun®sousЫn поклонятся
soi тебе
uЯoЬ сыновья́
toи
patrсw отца
sou. твоего.

9
skжmnow Детёныш
lЎontow льва
Iouda: Иуда;
¤k от
blastoи, зародыша,
uЯЎ сын
mou, мой,
ЋnЎbhw: взошёл;
ЋnapesЖn возлёгший
¤koim®yhw уснул
Йw как
lЎvn лев
kaЬ и
Йw как
skжmnow: львёнок;
tЫw кто
¤gereЭ разбудит
aйtсn его?

10
oйk не
¤kleЫcei оскудеет
ђrxvn начальник
¤j от
Iouda Иуды
kaЬ и
Іgoжmenow начальствующий
¤k из
tЗn
mhrЗn бедра
aйtoи, его,
§vw пока [не]
’n
¦lyъ придут
ЋpokeЫmena отложенные
aйtТ, ему,
kaЬ и
aйtтw он
prosdokЫa ожидание
¤ynЗn. язычников.

11
desmeжvn Привязывающий
prтw к
ђmpelon винограду
tтn
pЗlon ослёнка
aйtoи его
kaЬ и
§liki [к] лозе
tтn
pЗlon ослёнка
t°w
цnou ослицы
aйtoи: его;
pluneЭ омоет
¤n
oаnД вином
tЇn
stolЇn одежду
aйtoи его
kaЬ и
¤n в
aбmati крови́
staful°w виноградной грозди
tЇn
peribolЇn одеяние
aйtoи: его;

12
xaropoЬ сверкающие
фfyalmoЬ глаза́
aйtoи его
Ћpт от
oаnou, вина́,
kaЬ и
leukoЬ белые
фdсntew зубы
aйtoи его
µ нежели
g‹la. молоко.

13
Zaboulvn Завулон
par‹liow [на] морском побережье
katoik®sei, будет обитать,
kaЬ и
aйtтw он
parѓ у
чrmon стоянки
ploЫvn, кораблей,
kaЬ и
parateneЭ распространится
§vw до
SidЗnow. Сидона.

14
Issaxar Иссахар
kalтn хорошее
¤peyжmhsen пожелал
Ћnapauсmenow отдыхающий
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
kl®rvn: пределами;

15
kaЬ и
ЮdЖn увидевший
tЇn
Ћn‹pausin покой
чti потому что
kal®, хороший,
kaЬ и
tЇn
g°n землю
чti потому что
pЫvn, плодородная,
кpЎyhken подставил
tтn
Оmon плечо
aйtoи его
eЮw чтобы
poneЭn трудиться
kaЬ и
¤gen®yh будет сделан
ЋnЇr человек
gevrgсw. земледелец.

16
Dan Дан
krineЭ будет судить
tтn
Ґautoи себя
laтn народ
ЙseЬ будто
kaЬ и
mЫa одно
fulЇ племя
¤n в
Israhl. Израиле.

17
kaЬ И
genhy®tv пусть случится
Dan Дан
цfiw змей
¤fѓ на
хdoи пути
¤gkay®menow сидящий
¤pЬ на
trЫbou, дороге,
d‹knvn уязвляющий
ptЎrnan пяту
бppou, коня,
kaЬ и
peseЭtai упадёт
х
Яppeзw всадник
eЮw
фpЫsv. позади.

18
tЇn
svthrЫan Спасение
perimЎnv жду
kurЫou. Го́спода.

19
Gad, Гад,
peirat®rion испытание
peirateжsei испытает
aйtсn, его,
aйtтw он
же
peirateжsei испытает
aйtЗn их
katЊ на
pсdaw. ногах.

20
Ashr, Асир,
pЫvn обильный
aйtoи его
х
ђrtow, хлеб,
kaЬ и
aйtтw он
dЕsei даст
trufЇn роскошь
ђrxousin. начальникам.

21
Nefyali Неффалим
stЎlexow пень
ЋneimЎnon, распускающийся,
¤pididoзw дающий
¤n в
gen®mati плодах
k‹llow. красоту.

22
UЯтw Сын
hйjhmЎnow выращенный
Ivshf, Иосиф,
uЯтw сын
hйjhmЎnow выращенный
zhlvtсw, достойный восхищения,
uЯсw сын
mou мой
neЕtatow: молодой;
prсw ко
me мне
Ћn‹strecon. возвратился.

23
eЮw Против
щn которого
diabouleuсmenoi огорчающие
¤loidсroun, укоряли,
kaЬ и
¤neЭxon гневались
aйtТ [на] него
kжrioi хозяева
tojeum‹tvn: отрядов лучников;

24
kaЬ и
sunetrЫbh были сокрушены
metЊ с
kr‹touw силой
tсja стре́лы
aйtЗn, их,
kaЬ и
¤jelжyh ослабели
neиra сухожилия
braxiсnvn мышц
xeirЗn рук
aйtЗn их
diЊ из-за
xeЭra руки́
dun‹stou сильного
Iakvb, Иакова,
¤keЭyen оттуда
х
katisxжsaw укрепившийся
Israhl: Израиль;

25
parЊ от
yeoи Бога
toи
patrсw отца
sou, твоего,
kaЬ и
¤bo®yhsЎn помог
soi тебе
х
yeтw Бог
х
¤mтw мой
kaЬ и
eйlсghsЎn благословил
se тебя
eйlogЫan благословением
oйranoи неба
ђnvyen свыше
kaЬ и
eйlogЫan благословением
g°w земли́
¤xoжshw имеющей
p‹nta: всё;
§neken ради
eйlogЫaw благословения
mastЗn грудей
kaЬ и
m®traw, материнского лона,

26
eйlogЫaw благословения
patrсw отца
sou твоего
kaЬ и
mhtrсw матери
sou: твоей;
кperЫsxusen преобладали
¤pѓ на
eйlogЫaiw благословениях
фrЎvn гор
monЫmvn неподвижных
kaЬ и
¤pѓ на
eйlogЫaiw благословениях
yinЗn холмов
Ћen‹vn: вечных;
¦sontai они будут
¤pЬ на
kefalЇn голове
Ivshf Иосифа
kaЬ и
¤pЬ на
koruf°w вершине
Пn которых
Іg®sato он счёл
ЋdelfЗn. братьями.

27
Beniamin Вениамин
lжkow волк
‘rpaj: грабитель;
prvinтn утреннюю
¦detai съест
¦ti ещё
kaЬ и
eЮw
ҐspЎraw вечером
diadЕsei разделит
trof®n. пищу.

28
P‹ntew Все
oрtoi эти
uЯoЬ сыновья́
Iakvb Иакова
dЕdeka, двенадцать,
kaЬ и
taиta эти [слова́]
¤l‹lhsen сказал
aйtoЭw им
х
patЇr отец
aйtЗn их
kaЬ и
eйlсghsen благословил
aйtoжw, их,
§kaston каждого
katЊ согласно
tЇn
eйlogЫan благословению
aйtoи его
eйlсghsen он благословил
aйtoжw. их.

29
kaЬ И
eдpen сказал
aйtoЭw им:
ѓEgЖ Я
prostЫyemai прилагаюсь
prтw к
tтn
¤mтn моему
laсn: народу;
y‹catЎ похороните
me меня
metЊ с
tЗn
patЎrvn отцами
mou моими
¤n в
sphlaЫД, пещере,
ч которая
¤stin есть
¤n на
ЋgrТ поле
Efrvn Ефрона
toи
XettaЫou, Хеттеянина,

30
¤n в
sphlaЫД пещере
diplТ двойной
ЋpЎnanti напротив
Mambrh Мамврии
¤n в
земле
Xanaan, Ханаан,
щ которую
¤kt®sato приобрёл
Abraam Авраам
sp®laion пещеру
parЊ у
Efrvn Ефрона
toи
XettaЫou Хеттеянина
¤n в
kt®sei имущество
mnhmeЫou: гробницы;

31
¤keЭ там
¦yacan похоронили
Abraam Авраама
kaЬ и
Sarran Сарру
tЇn
gunaЭka жену
aйtoи, его,
¤keЭ там
¦yacan похоронили
Isaak Исаака
kaЬ и
Rebekkan Ревекку
tЇn
gunaЭka жену
aйtoи, его,
kaЬ и
¤keЭ там
¦yaca похоронена
Leian Лия

32
¤n среди
kt®sei достояния
toи
Ћgroи по́ля
kaЬ и
toи
sphlaЫou пещеры
toи
цntow находящейся
¤n на
aйtТ нём
parЊ у
tЗn
uЯЗn сыновей
Xet. Хет.

33
kaЬ И
katЎpausen успокоился
Iakvb Иаков
¤pit‹ssvn приказавший
toЭw
uЯoЭw сыновьям
aйtoи его
kaЬ и
¤j‹raw поднявший
toзw
pсdaw но́ги
aйtoи его
¤pЬ на
tЇn
klЫnhn ложе
¤jЎlipen иссяк
kaЬ и
prosetЎyh был прибавлен
prтw к
tтn
laтn народу
aйtoи. его.