ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

HSAIAS Исаия
22
1
=°ma Слово
t°w
f‹raggow ущелья
Sivn. Сиона.
Что́
¤gЎnetс сделалось
soi тебе
nиn, теперь,
чti потому что
ЋnЎbhte взошли
p‹ntew все
eЮw на
dЕmata крыши
m‹taia тщетно?

2
¤nepl®syh Наполнился
І
pсliw город
boЕntvn: кричащими;
traumatЫai раненные
sou твои
не
traumatЫai раненные
maxaЫraw, мечами,
oйdў и не
nekroЫ мёртвые
sou твои
nekroЬ мёртвые
polЎmou. [из-за] войны́.

3
p‹ntew Все
ђrxontЎw начальники
sou твои
pefeжgasin, побежали,
kaЬ и
Џlсntew пленённые
sklhrЗw жестоко
dedemЎnoi связанные
eЮsЫn, есть,
kaЬ и
Юsxжontew сильные
¤n среди
soЬ тебя
pсrrv далеко
pefeжgasin. убежали.

4
diЊ Из-за
toиto этого
eдpa сказал:
…AfetЎ Оставьте
me меня
pikrЗw горько
klaжsomai, [да] запла́чу,
не
katisxжshte вы смогли
parakaleЭn утешить
me меня
¤pЬ при
sжntrimma разрушении
t°w
yugatrтw дочери
toи
gЎnouw рода
mou. моего.

5
чti Потому что
ІmЎra день
tarax°w волнения
kaЬ и
ЋpvleЫaw гибели
kaЬ и
katapat®matow попирания
kaЬ и
pl‹nhsiw рассеяния
parЊ от
kurЫou Го́спода
sabavy Саваофа
¤n на
f‹raggi ущелье
Sivn: Сиона;
planЗntai блуждают
Ћpт от
mikroи малого
§vw до
meg‹lou, великого,
planЗntai блуждают
¤pЬ по
цrh. горам.

6
Же
AilamЭtai Эламиты
¦labon взяли
farЎtraw, колчан,
Ћnab‹tai всадники
ђnyrvpoi люди
¤fѓ на
бppoiw конях
kaЬ и
sunagvgЇ собрание
parat‹jevw. ополчения.

7
kaЬ И
¦sontai будут
¤klektaЬ отборные
f‹raggЎw ущелья
sou твои
plhsy®sontai наполнятся
Џrm‹tvn, колесницами,
же
ЯppeЭw всадники
¤mfr‹jousi заградят
tЊw
pжlaw воро́та
sou: твои;

8
kaЬ и
Ћnakalжcousin откроют
tЊw
pжlaw воро́та
Iouda Иуды
kaЬ и
¤mblЎcontai посмотрят
ІmЎr& [в] день
¤keЫnъ тот
eЮw в
toзw
¤klektoзw отборные
oаkouw дома́
t°w
pсlevw го́рода

9
kaЬ и
Ћnakalжcousin откроют
kruptЊ тайные [места́]
tЗn
oаkvn домов
t°w
ђkraw кра́я
Dauid. Давида.
kaЬ и
eаdosan увидят
чti что
pleЫouw весьма многие
eЮsЬn они есть
kaЬ и
чti что
ЋpЎstrecan они обратили
мdvr воду
t°w
ЋrxaЫaw древних
kolumb®yraw бассейнов
eЮw в
tЇn
pсlin город

10
kaЬ и
чti что
kayeЫlosan разорили
toзw
oаkouw дома́
Ierousalhm Иерусалима
eЮw для
фxжrvma крепости
toи
teЫxouw стены́
pсlei. го́рода.

11
kaЬ И
¤poi®sate вы сделаете
ҐautoЭw себе
мdvr воду
ЋnЊ по
mЎson середине [между]
tЗn
dжo двух
teixЎvn стен
¤sЕteron внутри
t°w
kolumb®yraw бассейна
t°w
ЋrxaЫaw древнего
kaЬ и
oйk не
¤neblЎcate посмо́трите
eЮw на
tтn Которого
Ћpѓ от
Ћrx°w нача́ла
poi®santa Сотворившего
aйtЇn его
kaЬ и
tтn
ktЫsanta Создавшего
aйtЇn его
oйk не
eаdete. вы увидели.

12
kaЬ И
¤k‹lesen призвал
kжriow Господь
sabavy Саваоф
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
klauymтn плач
kaЬ и
kopetтn рыдание
kaЬ и
jжrhsin остригание [волос]
kaЬ и
zЗsin живут
s‹kkvn, [во] вретище,

13
aйtoЬ они
же
¤poi®santo сделали
eйfrosжnhn веселье
kaЬ и
ЋgallЫama радость,
sf‹zontew закалывающие
mсsxouw телят
kaЬ и
yжontew жертвоприносящие
prсbata овец
Лste чтобы
fageЭn съесть
krЎa мясо
kaЬ и
pieЭn выпить
oдnon вино
lЎgontew говорящие:
F‹gvmen Давайте поедим
kaЬ и
pЫvmen, давайте выпьем,
aлrion завтра
gЊr ведь
Ћpoyn№skomen. умираем.

14
kaЬ И
ЋnakekalummЎna открытые
taиt‹ эти [слова́]
¤stin есть
¤n в
toЭw
ИsЬn уши
kurЫou Го́спода
sabavy, Саваофа,
чti потому что
oйk не
Ћfey®setai будет прощён
кmЭn вам
aмth этот
І
ЏmartЫa, грех,
§vw до [тех пор как]
’n уже́
Ћpoy‹nhte. умереть [вам].

15
T‹de Это
lЎgei говорит
kжriow Господь
sabavy Саваоф:
Poreжou Иди
eЮw в
pastofсrion помещение
prтw к
Somnan Сомнану
tтn
tamЫan распорядителю
kaЬ и
eЮpтn скажи
aйtТ ему:

16
Что́
ты
Пde здесь
kaЬ и
что́
soЫ тебе
¤stin есть
Пde, здесь,
чti потому что
¤latсmhsaw вытесал
seautТ себе
Пde здесь
mnhmeЭon гробницу
kaЬ и
¤poЫhsaw ты сделал
seautТ себе
¤n на
кchlТ высокой [высоте]
mnhmeЭon гробницу
kaЬ и
¦gracaw [ты] высек
seautТ тебе самому
¤n в
pЎtr& скале
skhn®n обиталище

17
Юdoз Вот
поэтому
kжriow Господь
sabavy Саваоф
¤kbaleЭ изгонит
kaЬ и
¤ktrЫcei истребит
ђndra человека
kaЬ и
ЋfeleЭ отнимет
tЇn
stol®n одежду
sou твою

18
kaЬ и
tтn
stЎfanсn венок
sou твой
tтn
¦ndojon славный
kaЬ и
=Ыcei изгонит
se тебя
eЮw в
xЕran страну
meg‹lhn большу́ю
kaЬ и
ЋmЎtrhton, неизмеримую,
kaЬ и
¤keЭ там
Ћpoyan»: умрёшь;
kaЬ и
y®sei положит
‘rma колесницу
sou твою
kalтn хорошую
eЮw на
ЋtimЫan непочтение
kaЬ и
tтn
oдkon дом
toи
ђrxontсw начальника
sou твоего
eЮw на
katap‹thma, попирание,

19
kaЬ и
Ћfairey®sъ отнимешься
¤k от
t°w
oЮkonomЫaw управления домом
sou твоим
kaЬ и
¤k от
t°w
st‹seЕw [места́] стояния
sou. твоего.

20
kaЬ И
¦stai будет
¤n в
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
kalЎsv позову
tтn
paЭd‹ раба
mou Моего
Eliakim Елиакима
tтn [который сын]
toи
Xelkiou Хелкии

21
kaЬ и
¤ndжsv одену
aйtтn его
tЇn
stol®n [в] одеяние
sou твоё
kaЬ и
tтn
stЎfanсn венок
sou твой
dЕsv дам
aйtТ ему
kaЬ и
kr‹tow силу
kaЬ и
tЇn
oЮkonomЫan управление
sou твоё
dЕsv Я дам
eЮw в
tЊw
xeЭraw ру́ки
aйtoи, его,
kaЬ и
¦stai будет
Йw как
patЇr отец
toЭw
¤noikoиsin живущим
¤n в
Ierousalhm Иерусалиме
kaЬ и
toЭw
¤noikoиsin живущим
¤n в
Iouda. Иуде.

22
kaЬ И
dЕsv Я дам
tЇn
dсjan славу
Dauid Давида
aйtТ, ему,
kaЬ и
ђrjei, будет править,
kaЬ и
oйk не
¦stai будет
х
ЋntilЎgvn. противоречащего.

23
kaЬ И
st®sv поставлю
aйtтn его
ђrxonta начальником
¤n на
tсpД месте
pistТ, верном,
kaЬ и
¦stai будет
eЮw на
yrсnon престоле
dсjhw славы
toи
oаkou до́ма
toи
patrтw отца
aйtoи. его.

24
kaЬ И
¦stai будет
pepoiyЖw убеждённый
¤pѓ на
aйtтn него
pЌw всякий
¦ndojow славный
¤n в
oаkД доме
toи
patrтw отца
aйtoи его
Ћpт от
mikroи малого
§vw до
meg‹lou большого
kaЬ и
¦sontai они будут
¤pikrem‹menoi зависящие [от]
aйtТ. него.

25
¤n В
ІmЎr& день
¤keЫnъ тот
t‹de это
lЎgei говорит
kжriow Господь
sabavy Саваоф:
kinhy®setai подвинется
х
ђnyrvpow человек
х
¤sthrigmЎnow укреплённый
¤n на
tсpД месте
pistТ верном
kaЬ и
peseЭtai, упадёт,
kaЬ и
Ћfairey®setai будет отнята
І
dсja слава
І которая
¤pѓ на
aйtсn, нём,
чti потому что
kжriow Господь
¤l‹lhsen. сказал.