ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

HSAIAS Исаия
49
1
ѓAkoжsatЎ Послушайте
mou, Меня,
n°soi, острова,
kaЬ и
prosЎxete, внимайте,
¦ynh: народы;
diЊ через
xrсnou время
polloи многое
st®setai, станет,
lЎgei говорит
kжriow. Господь.
¤k От
koilЫaw утробы
mhtrсw матери
mou Моей
¤k‹lesen призвал
цnom‹ имя
mou Моё

2
kaЬ и
¦yhken положил
stсma уста
mou мои
ЙseЬ будто
m‹xairan меч
фjeЭan острый
kaЬ и
кpт под
tЇn
skЎphn покровом
t°w
xeirтw руки́
aйtoи Его
¦krucЎn скрыл
me, Меня,
¦yhkЎn положил
me Меня
Йw как
bЎlow стрелу
¤klektтn избранную
kaЬ и
¤n в
farЎtr& колчане
aйtoи Его
¤skЎpasЎn защитил
me. Меня.

3
kaЬ И
eдpЎn Он сказал
moi Мне:
Doиlсw Раб
mou Мой
есть
sж, Ты,
Israhl, Израиль,
kaЬ и
¤n в
soЬ Тебе
dojasy®somai. прославлюсь.

4
kaЬ И
¤gЖ Я
eдpa сказал:
KenЗw Впустую
¤kopЫasa Я потрудился
kaЬ и
eЮw в
m‹taion тщетное
kaЬ и
eЮw в
oйdўn ничто
¦dvka Я дал
tЇn
Юsxжn силу
mou: Мою́
diЊ через
toиto это
І
krЫsiw суд
mou Мой
parЊ у
kurЫД, Го́спода,
kaЬ и
х
pсnow труд
mou Мой
¤nantЫon перед
toи
yeoи Богом
mou. Моим.

5
kaЬ И
nиn теперь
oмtvw так
lЎgei говорит
kжriow Господь
х
pl‹saw создатель
me Меня
¤k от
koilЫaw утробы
doиlon раба
ҐautТ Себе
toи [чтобы]
sunagageЭn собрать
tтn
Iakvb Иакова
kaЬ и
Israhl Израиля
prтw к
aйtсn- Нему-
sunaxy®somai соберусь
kaЬ и
dojasy®somai прославлюсь
¤nantЫon перед
kurЫou, Господом,
kaЬ и
х
yeсw Бог
mou Мой
¦stai будет
mou Моя́
Юsxжw- сила-

6
kaЬ и
eдpЎn Он сказал
moi Мне:
MЎga Великое
soЫ Тебе
¤stin есть
toи [чтобы]
klhy°naЫ быть названным
se Тебе
paЭd‹ рабом
mou Моим
toи [чтобы]
st°sai поставить
tЊw
fulЊw племена
Iakvb Иакова
kaЬ и
tЇn
diasporЊn рассеяние
toи
Israhl Израиля
¤pistrЎcai: обратить;
Юdoз вот
tЎyeik‹ Я положил
se Тебя
eЮw в
diay®khn Завет
gЎnouw рода
eЮw в
fЗw свет
¤ynЗn народов
toи [чтобы]
eдnaЫ быть
se Тебе
eЮw в
svthrЫan спасение
§vw до
¤sx‹tou последнего [ме́ста]
t°w
g°w. земли́.

7
Oмtvw Так
lЎgei говорит
kжriow Господь
х
=us‹menсw избавивший
se тебя
х
yeтw Бог
Israhl Израиля:
„Agi‹sate Освяти́те
tтn
faulЫzonta пренебрёгшего
tЇn
cuxЇn ду́шу
aйtoи Его
tтn
bdelussсmenon ненавидимого
кpт у
tЗn
¤ynЗn народов
tЗn
doжlvn рабов
tЗn
Ћrxсntvn: начальников;
basileЭw цари
цcontai увидят
aйtтn Его
kaЬ и
Ћnast®sontai, встанут,
ђrxontew начальники
kaЬ и
proskun®sousin поклонятся
aйtТ Ему
§neken из-за
kurЫou: Го́спода;
чti потому что
pistсw верный
¤stin Он есть
х
‘giow святой
Israhl, Израиля,
kaЬ и
¤jelej‹mhn Я избрал
se. Тебя.

8
oмtvw Так
lЎgei говорит
kжriow Господь:
KairТ [Во] время
dektТ приятное
¤p®kous‹ Я выслушал
sou Тебя
kaЬ и
¤n в
ІmЎr& день
svthrЫaw спасения
¤bo®yhs‹ Я помог
soi Тебе
kaЬ и
¦dvk‹ Я дал
se Тебя
eЮw в
diay®khn Завет
¤ynЗn народов
toи [чтобы]
katast°sai поставить
tЇn
g°n землю
kaЬ и
klhronom°sai унаследовать
klhronomЫan наследство
¤r®mou, пустыни,

9
lЎgonta говорящий
toЭw которым
¤n в
desmoЭw узах:
ѓEjЎlyate, Выйдите,
kaЬ и
toЭw которым
¤n во
skсtei тьме:
Ћnakalufy°nai. Откройтесь.
kaЬ И
¤n на
p‹saiw всех
taЭw
хdoЭw путях
aйtЗn их
boskhy®sontai, будут пастись,
kaЬ и
¤n на
p‹saiw всех
taЭw
trЫboiw дорогах
І
nomЇ пастбище
aйtЗn: их;

10
не
pein‹sousin будут испытывать голод
oйdў и не
dic®sousin, будут испытывать жажду,
oйdў и не
pat‹jei поразит
aйtoзw их
kaжsvn зной
oйdў и не
х
ґliow, солнце,
ЋllЊ но
х
¤leЗn милующий
aйtoзw их
parakalЎsei утешит
kaЬ и
diЊ через
phgЗn источники
кd‹tvn вод
ђjei приведёт
aйtoжw: их;

11
kaЬ и
y®sv положу
pЌn всякую
цrow гору
eЮw в
хdтn путь
kaЬ и
pЌsan всякую
trЫbon стезю
eЮw в
bсskhma корм
aйtoЭw. им.

12
Юdoз Вот
oрtoi эти
pсrrvyen издалека
¦rxontai, приходят,
oрtoi эти
Ћpт от
borrЌ севера
kaЬ и
oрtoi эти
Ћpт от
yal‹sshw, мо́ря,
ђlloi другие
же
¤k из
g°w земли́
PersЗn. персов.

13
eйfraЫnesye, Веселитесь,
oйranoЫ, небеса,
kaЬ и
Ћgalli‹syv ликуй
І
g°, земля,
=hj‹tvsan [да] извергнут
цrh го́ры
eйfrosжnhn веселье
kaЬ и
bounoЬ холмы
dikaiosжnhn, праведность,
чti потому что
±lЎhsen помиловал
х
yeтw Бог
tтn
laтn народ
aйtoи Его
kaЬ и
toзw
tapeinoзw ничтожных
toи
laoи народа
aйtoи Его
parek‹lesen. утешил.

14
Eдpen Сказал
же
Sivn Сион:
ѓEgkatЎlipЎn Оставил
me меня
kжriow, Господь,
kaЬ и
х
kжriow Господь
¤pel‹yetс забыл
mou. меня.

15
Не
¤pil®setai забудет
gunЇ женщина
toи
paidЫou ребёнка
aйt°w её
toи [чтобы]
не
¤le°sai помиловать
¦kgona потомство
t°w
koilЫaw утробы
aйt°w её
если
же
kaЬ и
¤pil‹yoito забудет
taиta это
gun®, женщина,
Ћllѓ но
¤gЖ Я
oйk не
¤pil®somaЫ забуду
sou, тебя,
eдpen сказал
kжriow. Господь.

16
Юdoз Вот
¤pЬ на
tЗn
xeirЗn руках
mou Моих
¤zvgr‹fhs‹ нарисовал
sou твои
teЫxh, сте́ны,
kaЬ и
¤nЕpiсn перед [лицом]
mou Моим
ты есть
diЊ во
pantсw: всякое [время];

17
kaЬ и
taxз скоро
oЮkodomhy®sъ воздвигнешься
кfѓ
Пn [от] которых
kayъrЎyhw, разрушился,
kaЬ и
¤rhmЕsantЎw опустошившие
se тебя
¤k из
soи тебя
¤jeleжsontai. выйдут.

18
”ron Подними
kжklД вокруг
toзw
фfyalmoжw глаза́
sou твои
kaЬ и
Юdў посмотри
p‹ntaw, [на] всех,
Юdoз вот
sun®xyhsan были собраны
kaЬ и
іlyosan пришли
prтw к
sЎ: тебе;
живу
¤gЕ, Я,
lЎgei говорит
kжriow, Господь,
чti потому что
p‹ntaw всех
aйtoзw их
¤ndжsъ оденешь
kaЬ и
periy®sъ наденешь
aйtoзw их
Йw как
kсsmon украшение
nжmfhw. невесты.

19
чti Потому что
¦rhm‹ запустения
sou твои
kaЬ и
diefyarmЎna уничтоженные
kaЬ и
peptvkсta упавшие
nиn теперь
stenoxvr®sei стесняемые
Ћpт от
tЗn
katoikoжntvn, обитающих,
kaЬ и
makruny®sontai удалятся
Ћpт от
soи тебя
katapЫnontЎw пожирающие
se. тебя.

20
¤roиsin Скажут
gЊr ведь
eЮw в
Оt‹ уши
sou твои
uЯoЫ сыновья́
sou твои
oоw которых
ЋpolЕlekaw погубил:
Stenсw Тесно
moi мне
х
tсpow, место,
poЫhsсn сделай
moi мне
tсpon место
бna чтобы
katoik®sv. поселился.

21
kaЬ И
¤reЭw скажешь
¤n в
kardЫ& сердце
sou твоём:
TЫw Кто
¤gЎnnhsЎn родил
moi мне
toжtouw этих
¤gЖ я
же
ђteknow бездетная
kaЬ и
x®ra, вдова,
toжtouw этих
же
tЫw кто
¤jЎyrecЎn взрастил
moi мне;
¤gЖ я
же
kateleЫfyhn осталась
mсnh, одна,
oрtoi эти
же
moi мне
poи где
·san были?

22
Oмtvw Так
lЎgei говорит
kжriow Господь:
ѓIdoз Вот
aаrv поднимаю
eЮw на
¦ynh народы
tЇn
xeЭr‹ руку
mou Мою́
kaЬ и
eЮw на
tЊw
n®souw острова
ЋrЗ подниму
sжsshmсn знак
mou, Мой,
kaЬ и
ђjousin проведут
toзw
uЯoжw сыновей
sou твоих
¤n в
kсlpД, лоне,
tЊw
же
yugatЎraw дочерей
sou твоих
¤pѓ на
Кmvn плечах
Ћroиsin, возьмут,

23
kaЬ и
¦sontai будут
basileЭw цари
tiyhnoЫ кормильцы
sou, твои,
же
ђrxousai начальницы
trofoЫ кормилицы
sou: твои;
¤pЬ к
prсsvpon лицу
t°w
g°w земли́
proskun®sousЫn поклонятся
soi тебе
kaЬ и
tтn
xoиn пыль
tЗn
podЗn ног
sou твоих
leЫjousin: они будут лизать;
kaЬ и
gnЕsъ узнаешь
чti что
¤gЖ Я
kжriow, Господь,
kaЬ и
oйk не
aЮsxuny®sъ. посрамишься.

24
Не
l®mcetaЫ возьмёт
tiw кто-либо
parЊ от
gЫgantow исполина
skиla добычу
kaЬ и
¤Њn если
aЮxmalvteжsъ пленится
tiw кто-либо
ЋdЫkvw, несправедливо,
svy®setai будет спасён.

25
oмtvw Так
lЎgei говорит
kжriow Господь:
ѓE‹n Если
tiw кто-либо
aЮxmalvteжsъ пленит
gЫganta, исполина,
l®mcetai возьмёт
skиla: добычу;
lamb‹nvn принимающий
же
parЊ у
Юsxжontow могущего
svy®setai: будет спасён;
¤gЖ Я
же
tЇn
krЫsin суд
sou твой
krinЗ, буду судить,
kaЬ и
¤gЖ Я
toзw
uЯoжw сыновей
sou твоих
=жsomai: избавлю;

26
kaЬ и
f‹gontai съедят
ylЫcantЎw угнетающие
se тебя
tЊw
s‹rkaw тела́
aйtЗn их
kaЬ и
pЫontai будут пить
Йw как
oдnon вино
nЎon новое
aеma кровь
aйtЗn их
kaЬ и
meyusy®sontai, будут опьянены,
kaЬ и
aЮsyany®setai узнает
pЌsa всякая
sЊrj плоть
чti что
¤gЖ Я
kжriow Господь
х
=us‹menсw избавивший
se тебя
kaЬ и
Ћntilambanсmenow помогающий
Юsxжow силе
Iakvb. Иакова.