ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

HSAIAS Исаия
8
1
KaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prсw ко
me мне:
Labў Возьми
seautТ себе
tсmon свиток
kainoи новый
meg‹lou большой
kaЬ и
gr‹con напиши
eЮw в
aйtтn нём
grafЫdi письмом
ЋnyrЕpou человека:
Toи
фjЎvw Быстро
pronomЇn расхищение
poi°sai сделать
skжlvn: добычи;
p‹restin присутствует
g‹r. ведь.

2
kaЬ и
m‹rtur‹w свидетелей
moi Мне
poЫhson сделай
pistoзw верных
ЋnyrЕpouw, людей,
tтn
Ourian Урию
kaЬ и
tтn
Zaxarian Захарию
uЯтn сына
Baraxiou. Варахии.

3
kaЬ И
pros°lyon подошёл [я]
prтw к
tЇn
prof°tin, пророчице,
kaЬ и
¤n в
gastrЬ утробе
¦laben получила
kaЬ и
¦teken родила
uЯсn. сына.
kaЬ И
eдpen сказал
kжriсw Господь
moi мне:
K‹leson Назови
цnoma имя
aйtoи его
TaxЎvw Скоро
skжleuson, разграбление,
фjЎvw быстро
pronсmeuson: ограбят.

4
diсti Потому что
prЬn прежде
µ чем
gnЗnai узнать
paidЫon ребёнку
kaleЭn [как] называть
patЎra отца
µ или
mhtЎra, мать,
l®mcetai возьмёт
dжnamin силу
Damaskoи Дамаска
kaЬ и
skиla добычу
SamareЫaw Самарии
¦nanti перед [лицом]
basilЎvw царя
ѓAssurЫvn. Ассирии.

5
KaЬ И
prosЎyeto прибавил
kжriow Господь
lal°saЫ сказать
moi мне
¦ti ещё:

6
DiЊ Из-за
не
boжlesyai захотел
tтn
laтn народ
toиton этот
мdvr воду
toи
Silvam Силоама
poreuсmenon идущего
Іsux», спокойно,
ЋllЊ но
boжlesyai захотел
¦xein иметь
tтn
Raassvn Раассона
kaЬ и
tтn
uЯтn сына
Romeliou Ромелия
basilЎa царя
¤fѓ на
кmЗn, вас,

7
diЊ через
toиto это
Юdoз вот
Ћn‹gei исторгает
kжriow Господь
¤fѓ на
кmЌw вас
мdvr воду
toи
potamoи реки́
Юsxurтn сильной
kaЬ и
polж, многой,
tтn
basilЎa царя
tЗn
ѓAssurЫvn ассириян
kaЬ и
tЇn
dсjan славу
aйtoи, его,
kaЬ и
Ћnab®setai взойдёт
¤pЬ на
pЌsan всякое
f‹ragga ущелье
кmЗn ваше
kaЬ и
peripat®sei пройдёт
¤pЬ на
pЌn всякую
teЭxow стену
кmЗn вашу

8
kaЬ и
ЋfeleЭ отнимет
Ћpт от
t°w
IoudaЫaw Иудеи
ђnyrvpon человека
щw который
dun®setai сможет
kefalЇn голову
”rai поднять
µ или
dunatтn сильного
suntelЎsasyaЫ совершить
ti, что-нибудь,
kaЬ и
¦stai будет
І
parembolЇ лагерь
aйtoи его
Лste чтобы
plhrЗsai наполнить
pl‹tow ширину
t°w
xЕraw страны́
sou: твоей;
meyѓ с
ІmЗn нами
х
yeсw. Бог.

9
gnЗte Узнайте
¦ynh народы
kaЬ и
ІttЌsye, покоряйтесь,
¤pakoжsate услышьте
§vw до
¤sx‹tou кра́я
t°w
g°w, земли́,
Юsxukсtew укреплённые
ІttЌsye: покоряйтесь;
¤Њn если
gЊr ведь
p‹lin опять
Юsxжshte, укре́питесь,
p‹lin опять
Іtthy®sesye. будете побеждены.

10
kaЬ И
¶n который
’n если
bouleжshsye замышляете
boul®n, замысел,
diasked‹sei уничтожит
kжriow, Господь,
kaЬ и
lсgon слово
щn которое
¤Њn если
lal®shte, сказали бы,
нет
не
¤mmeЫnъ останется
кmЭn, вам,
чti потому что
meyѓ с
ІmЗn нами
kжriow Господь
х
yeсw. Бог.

11
Oмtvw Так
lЎgei говорит
kжriow Господь:
Юsxur˜ Сильной
xeirЬ рукой
Ћpeiyoиsin не покоряются
poreЫ& движение
t°w
хdoи пути
toи
laoи народа
toжtou этого
lЎgontew говорящие:

12
M®pote Не когда-либо
eаphte вы сказали бы
sklhrсn: жёстко;
pЌn всякое
g‹r, ведь,
щ которое
¤Њn если
eаpъ скажет
х
laтw народ
oрtow, этот,
sklhrсn жёстко
¤stin: есть;
tтn
же
fсbon страха
aйtoи его
нет
не
fobhy°te устрашитесь
oйdў и нет
не
taraxy°te: будьте потрясены;

13
kжrion Го́спода
aйtтn одного
Џgi‹sate, освяти́те,
kaЬ и
aйtтw Он
¦stai будет
sou твой
fсbow. страх.

14
kaЬ И
¤Њn если
¤pѓ на
aйtТ Него
pepoiyЖw убеждённый
Вw, будешь,
¦stai будет
soi тебе
eЮw в
ЏgЫasma, святыню,
kaЬ и
oйx не
Йw как
lЫyou камня
proskсmmati препятствие
sunant®sesye встретится
aйtТ ему
oйdў и не
Йw как
pЎtraw скалы́
ptЕmati: падение;
х
же
oдkow дом
Iakvb Иакова
¤n в
pagЫdi, западню,
kaЬ и
¤n в
koil‹smati полноте
¤gkay®menoi пребывающий
¤n в
Ierousalhm. Иерусалиме.

15
diЊ Через
toиto это
Ћdunat®sousin ослабеют
¤n в
aйtoЭw них
polloЬ многие
kaЬ и
pesoиntai падут
kaЬ и
suntrib®sontai, истребятся,
kaЬ и
¤ggioиsin приблизятся
kaЬ и
ЏlЕsontai будут захвачены
ђnyrvpoi люди
¤n в
ЋsfaleЫ& неколебимости
цntew. будучи.

16
Tсte Тогда
faneroЬ явными
¦sontai будут
sfragizсmenoi отмеченные печатью
tтn
nсmon Закону
toи
не
mayeЭn. научиться.

17
kaЬ И
¤reЭ скажет:
MenЗ Подожду
tтn
yeтn Бога
tтn
ЋpostrЎcanta отворачивающего
prсsvpon лицо
aйtoи его
Ћpт от
toи
oаkou до́ма
Iakvb Иакова
kaЬ и
pepoiyЖw убеждённый
¦somai буду
¤pѓ на
aйtТ. Него.

18
Юdoз Вот
¤gЖ я
kaЬ и
paidЫa, дети,
которых
moi мне
¦dvken дал
х
yeсw, Бог,
kaЬ и
¦stai будут
eЮw в
shmeЭa знамения
kaЬ и
tЎrata чудеса
¤n в
oаkД доме
Israhl Израиля
parЊ от
kurЫou Го́спода
sabavy, Саваофа,
щw Который
katoikeЭ обитает
¤n на
цrei горе́
Sivn. Сион.

19
kaЬ И
¤Њn если
eаpvsin скажут
prтw к
кmЌw вам:
Zht®sate Ищите
toзw
Ћpт из
t°w
g°w земли́
fvnoиntaw говорящих
kaЬ и
toзw
¤ggastrimжyouw, чревовещателей,
toзw
kenologoиntaw пустословов
которые
¤k из
t°w
koilЫaw утробы
fvnoиsin, зовут,
oйk не
¦ynow народ
prтw к
yeтn Богу
aйtoи его.
Что́
¤kzhtoиsin ищущим
perЬ о
tЗn
zЕntvn живущих
toзw
nekroжw мёртвых?

20
nсmon Закон
gЊr ведь
eЮw в
bo®yeian помощь
¦dvken, дал,
бna чтобы
eаpvsin сказали
oйx не
Йw как
=°ma слово
toиto, это,
perЬ за
oйk не
¦stin есть
dЗra дары
doиnai дать
perЬ за
aйtoи. него.

21
kaЬ И
ґjei придёт
¤fѓ на
кmЌw вас
sklhrЊ жестокий
limсw, голод,
kaЬ и
¦stai будет
Йw когда
’n уже́
pein‹shte, будете испытывать голод,
luphy®sesye будете опечалены
kaЬ и
kakЗw плохо
¤reЭte скажете
tтn
ђrxonta начальнику
kaЬ и
pataxra, отцам,
kaЬ и
ЋnablЎcontai будут смотреть
eЮw на
tтn
oйranтn небо
ђnv наверху

22
kaЬ и
eЮw на
tЇn
g°n землю
k‹tv вниз
¤mblЎcontai, посмотрят,
kaЬ и
Юdoз вот
ylЭciw бедствие
kaЬ и
stenoxvrЫa притеснение
kaЬ и
skсtow, тьма,
ЋporЫa безысходности
stenЇ стеснение
kaЬ и
skсtow тьма
Лste чтобы
не
blЎpein, видеть,

23
kaЬ и
oйk не
Ћporhy®setai нет недостатка
х
¤n в
stenoxvrЫ& притеснении
Мn находящемуся
§vw до
kairoи. времени.



[1] Ос 3:1;
[3] Исх 2:2;
[4] Ис 7:16;
[18] Евр 2:13;
[19] Ис 19:3;