ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

IOUDIY Иудифь
2
1
KaЬ И
¤n в
¦tei год
фktvkaidek‹tД восемнадцатый
deutЎr& второй
kaЬ и
eЮk‹di двадцатый [день]
toи
prЕtou первого
mhnтw месяца
¤gЎneto сделалось
lсgow слово
¤n в
oаkД доме
Nabouxodonosor Навуходоносора
basilЎvw царя
ѓAssurЫvn Ассура
¤kdik°sai наказать
pЌsan всю
tЇn
g°n землю
kayЖw как
¤l‹lhsen. сказал.

2
kaЬ и
sunek‹lesen созвал
p‹ntaw всех
toзw
yer‹pontaw слуг
aйtoи его
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
megistЌnaw вельмож
aйtoи его
kaЬ и
¦yeto определил
metѓ с
aйtЗn ними
must®rion тайну
t°w
boul°w желания
aйtoи его
kaЬ и
sunetЎlesen совершил
pЌsan всю
tЇn
kakЫan злобу
t°w
g°w земли́
¤k из
toи
stсmatow уст
aйtoи, его,

3
kaЬ и
aйtoЬ они
¦krinan решили
фleyreиsai истребить
pЌsan всякую
s‹rka плоть
которые
oйk не
±koloжyhsan последовали
lсgД слову
toи
stсmatow уст
aйtoи. его.

4
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
Йw когда
sunetЎlesen завершил
tЇn
boulЇn решение
aйtoи, его,
¤k‹lesen призвал
Nabouxodonosor Навуходоносор
basileзw царь
ѓAssurЫvn Ассура
tтn
OlofЎrnhn Олофэрна
Ћrxistr‹thgon воеводу
t°w
dun‹mevw во́йска
aйtoи его
deжteron второго
цnta бывшего
metѓ после
aйtтn него
kaЬ и
eдpen сказал
prтw к
aйtсn нему:

5
T‹de Это
lЎgei говорит
х
basileзw царь
х
mЎgaw, великий,
х
kжriow господин
p‹shw всей
t°w
g°w земли́:
ѓIdoз Вот
ты
¤jeleжsъ выйдешь
¤k от
toи
prosЕpou лица́
mou моего
kaЬ и
l®mcъ возьмёшь
metЊ с
seautoи собой
ђndraw мужчин
pepoiyсtaw уверенных
¤n в
Юsxжi силе
aйtЗn, их,
pezЗn пеших
eЮw в
xili‹daw тысячах
Ґkatтn сто
eаkosi двадцать
kaЬ и
pl°yow множество
бppvn лошадей
sзn со
Ћnab‹taiw всадниками
xili‹daw тысяч
dЎka десять
dжo, [и] две,

6
kaЬ и
¤jeleжsъ выйдешь
eЮw чтобы
sun‹nthsin встретиться
p‹sъ всей
земле
¤pЬ на
dusm‹w, запад,
чti потому что
±peЫyhsan [они] не покорились
=®mati слову
toи
stсmatсw уст
mou, моих,

7
kaЬ и
ЋpaggeleЭw сообщишь
aйtoЭw им
Ґtoim‹zein приготовлять
g°n землю
kaЬ и
мdvr, воду,
чti потому что
¤jeleжsomai выйду
¤n в
yumТ ярости
mou моей
¤pѓ на
aйtoзw них
kaЬ и
kalжcv покрою
pЌn всё
prсsvpon лицо
t°w
g°w земли́
¤n в
toЭw
posЬn ногах
t°w
dun‹meЕw ополчения
mou моего
kaЬ и
dЕsv дам
aйtoзw их
eЮw в
diarpagЇn опустошение
aйtoЭw, им,

8
kaЬ и
traumatЫai раненные
aйtЗn их
plhrЕsousin наполнят
tЊw
f‹raggaw ущелья
aйtЗn, их,
kaЬ и
pЌw всякий
xeim‹rrouw поток
kaЬ и
potamтw река
¤piklжzvn заливающая
toЭw
nekroЭw мёртвыми
aйtЗn их
plhrvy®setai: будет наполнена;

9
kaЬ и
ђjv приведу
tЇn
aЮxmalvsЫan [в] плен
aйtЗn их
¤pЬ на
ђkra края́
p‹shw всей
t°w
g°w. земли́.

10
Ты
же
¤jelyЖn вышедший
prokatal®mcъ первый захвати
moi мне
pЌn всякий
чrion предел
aйtЗn, их,
kaЬ и
¤kdЕsousЫn отдадут
soi тебе
Ґautoжw, себя самих,
kaЬ и
diathr®seiw сохранишь
¤moЬ мне
aйtoзw их
eЮw на
ІmЎran день
¤legmoи обличения
aйtЗn: их;

11
¤pЬ относительно
же
toзw
Ћpeiyoиntaw не покоряющихся
не
feЫsetai пощадит
х
фfyalmсw глаз
sou твой
toи
doиnai дать
aйtoзw их
eЮw в
fсnon убийство
kaЬ и
ЏrpagЇn расхищение
¤n во
p‹sъ всей
земле
sou. твоей.

12
чti Потому что
zЗn живущий
¤gЖ я
kaЬ и
kr‹tow сила
t°w
basileЫaw царства
mou, моего,
lel‹lhka я сказал
kaЬ и
poi®sv я сделаю
taиta это
¤n в
xeirЫ руке
mou. моей.

13
kaЬ А
ты
же
не
parab®sъ преступишь
§n одно
ti что-нибудь
tЗn [из]
=hm‹tvn слов
toи
kurЫou господина
sou, твоего,
ЋllЊ но
¤pitelЗn исполняя
¤pitelЎseiw исполнишь
kayсti так, как
prostЎtax‹ приказал
soi, тебе,
kaЬ и
не
makruneЭw удалишься
toи [чтобы]
poi°sai сделать
aйt‹. их.

14
kaЬ И
¤j°lyen вышел
OlofЎrnhw Олофэрн
Ћpт от
prosЕpou лица́
toи
kurЫou господина
aйtoи его
kaЬ и
¤k‹lesen призвал
p‹ntaw всех
toзw
dun‹staw начальников
kaЬ и
toзw
strathgoзw полководцев
kaЬ и
¤pist‹taw надзирателей
t°w
dun‹mevw во́йска
Assour Ассура

15
kaЬ и
±rЫymhsen исчислил
¤klektoзw отборных
ђndraw мужчин
eЮw на
par‹tajin, бой,
kayсti так, как
¤kЎleusen приказал
aйtТ ему
х
kжriow господин
aйtoи, его,
eЮw до
muri‹daw десятков тысяч
dЎka десять
dжo [и] два
kaЬ и
ЯppeЭw конников
tojсtaw вооружённых луками
murЫouw десять тысяч
disxilЫouw, [и] две тысячи,

16
kaЬ и
diЎtajen расположил
aйtoзw их
щn каким
trсpon образом
polЎmou во́йска
pl°yow множество
sunt‹ssetai. организовывается.

17
kaЬ И
¦laben взял
kam®louw верблюдов
kaЬ и
цnouw ослов
kaЬ и
Іmiсnouw мулов
eЮw в
tЇn
ЋpartЫan собранное
aйtЗn, их,
pl°yow множество
polз многое
sfсdra, очень,
kaЬ и
prсbata овец
kaЬ и
bсaw быков
kaЬ и
aдgaw коз
eЮw в
tЇn
paraskeuЇn приготовления
aйtЗn, их,
Пn которых
oйk не
·n было
Ћriymсw, число,

18
kaЬ и
¤pisitismтn пропитание
pantЬ всякому
ЋndrЬ человеку
eЮw во
pl°yow множестве
kaЬ и
xrusЫon золото
kaЬ и
Ћrgжrion серебро
¤j из
oаkou до́ма
basilЎvw царя
polз многое
sfсdra. очень.

19
kaЬ И
¤j°lyen вышел
aйtтw он
kaЬ и
pЌsa всё
І
dжnamiw ополчение
aйtoи его
eЮw в
poreЫan путь
toи [чтобы]
proelyeЭn идти прежде
basilЎvw царя
Nabouxodonosor Навуходоносора
kaЬ и
kalжcai покрыть
pЌn всё
prсsvpon лицо
t°w
g°w земли́
prтw к
dusmaЭw западу
¤n в
‘rmasi колесницах
kaЬ и
Яppeиsi всадниках
kaЬ и
pezoЭw пеших
¤pilЎktoiw отборных
aйtЗn: их;

20
kaЬ и
polзw многие
х
¤pЫmiktow пришельцы
Йw как
ЋkrЬw саранча
sunej°lyon пошли с
aйtoЭw ними
kaЬ и
Йw как
І
ђmmow песок
t°w
g°w, земли́,
не
gЊr ведь
·n было
Ћriymтw число
Ћpт от
pl®youw множества
aйtЗn. их.

21
kaЬ и
Ћp°lyon они ушли
¤k из
Nineuh Ниневии
хdтn путём
triЗn трёх
ІmerЗn дней
¤pЬ на
prсsvpon лицо
toи
pedЫou равнины
Bektiley Вэктилэф
kaЬ и
¤pestratopЎdeusan расположились лагерем
Ћpт от
Bektiley Вэктилэфы
plhsЫon вблизи
toи
цrouw горы́
toи [которая]
¤pѓ на
Ћrister˜ лево
t°w
ђnv верха
KilikЫaw. Киликии.

22
kaЬ И
¦laben взял
pЌsan всё
tЇn
dжnamin войско
aйtoи, его,
toзw
pezoзw пеших
kaЬ и
toзw
ЯppeЭw конников
kaЬ и
‘rmata колесницы
aйtoи, его,
kaЬ и
Ћp°lyen ушёл
¤keЭyen оттуда
eЮw в
tЇn
фrein®n. горную [местность].

23
kaЬ И
diЎkocen разбил
Foud Фуда
kaЬ и
Loud Луда
kaЬ и
¤pronсmeusen забрал
uЯoзw сыновей
p‹ntaw всех
Rassiw Рассиса
kaЬ и
uЯoзw сыновей
Ismahl Исмаила
toзw которых
katЊ по
prсsvpon лицу
t°w
¤r®mou пустыни
prтw к
nсton югу
t°w
Xelevn. Хэлэона.

24
kaЬ И
par°lyen миновал
tтn
Eйfr‹thn Евфрат
kaЬ и
di°lyen прошёл
tЇn
MesopotamЫan Месопотамию
kaЬ и
katЎskacen разорил
p‹saw все
tЊw
pсleiw города́
tЊw
кchlЊw высокие
tЊw
¤pЬ у
toи
xeim‹rrou потока
Abrvna Аврона
§vw до
toи
¤lyeЭn прийти
¤pЬ на
y‹lassan. море.

25
kaЬ И
katel‹beto занял
чria пределы
t°w
KilikЫaw Киликии
kaЬ и
katЎkoce разбил
p‹ntaw всех
toзw
Ћntist‹ntaw противостоящих
aйtТ ему
kaЬ и
·lyen пришёл
§vw до
хrЫvn пределов
Iafey Иафета
которые
prтw к
nсton югу
katЊ по
prсsvpon лицу
t°w
ѓArabЫaw. Аравии.

26
kaЬ И
¤kжklvsen обступил
p‹ntaw всех
toзw
uЯoзw сыновей
Madiam Мадиама
kaЬ и
¤nЎprhsen сжёг
skhnЕmata шатры
aйtЗn их
kaЬ и
¤pronсmeusen опустошил
tЊw
m‹ndraw загоны
aйtЗn. их.

27
kaЬ И
katЎbh сошёл
eЮw в
pedЫon поле
Damaskoи Дамаска
¤n в
ІmЎraiw дни
yerismoи жатвы
purЗn пшеницы
kaЬ и
¤nЎprhsen сжёг
p‹ntaw все
toзw
Ћgroзw поля́
aйtЗn их
kaЬ и
poЫmnia овечьи стада́
kaЬ и
boukсlia воловьи стада́
¦dvken дал
eЮw на
Ћfanismтn вымирание
kaЬ и
tЊw
pсleiw города́
aйtЗn их
¤skжleusen ограбил
kaЬ и
pedЫa равнины
aйtЗn их
¤jelЫkmhsen опустошил
kaЬ и
¤p‹tajen поразил
p‹ntaw всех
toзw
neanЫskouw юношей
aйtЗn их
¤n в
stсmati острие
=omfaЫaw. меча.

28
kaЬ И
¤pЎpesen напал
fсbow страх
kaЬ и
trсmow дрожь
aйtoи [от] него
¤pЬ на
toзw
katoikoиntaw населяющих
tЇn
paralЫan побережье
toзw
цntaw находящихся
¤n в
SidЗni Сидоне
kaЬ и
¤n в
TжrД Тире
kaЬ и
toзw
katoikoиntaw населяющих
Sour Сур
kaЬ и
Okina Окину
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
katoikoиntaw населяющих
Iemnaan, Иэмнаан,
kaЬ и
katoikoиntew обитающие
¤n в
ѓAzЕtД Азоте
kaЬ и
ѓAskalЗni Аскалоне
¤fob®yhsan устрашились
aйtтn его
sfсdra. очень.