ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

IOUDIY Иудифь
5
1
KaЬ И
ЋnhggЎlh было возвещено
OlofЎrnъ Олофэрну
Ћrxistrat®gД воеводе
dun‹mevw во́йска
Assour Ассура
diсti поэтому, что
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
pareskeu‹santo готовятся
eЮw на
pсlemon войну
kaЬ и
tЊw
diсdouw доро́ги
t°w
фrein°w гор
sunЎkleisan они перекрыли
kaЬ и
¤teЫxisan оградили
pЌsan всякую
korufЇn вершину
цrouw горы́
кchloи высокой
kaЬ и
¦yhkan положили
¤n на
toЭw
pedЫoiw равнинах
sk‹ndala. препятствия.

2
kaЬ И
ИrgЫsyh разгневался
yumТ яростью
sfсdra очень
kaЬ и
¤k‹lesen призвал
p‹ntaw всех
toзw
ђrxontaw начальников
Mvab Моава
kaЬ и
toзw
strathgoзw полководцев
Ammvn Аммона
kaЬ и
p‹ntaw всех
satr‹paw наместников
t°w
paralЫaw морского побережья

3
kaЬ и
eдpen сказал
aйtoЭw им:
ѓAnaggeЫlate Возвестите
же
moi, мне,
uЯoЬ сыновья́
Xanaan, Ханаана,
tЫw какой
х
laтw народ
oрtow этот
х
kay®menow сидящий
¤n в
фrein», горной [местности],
kaЬ и
tЫnew какие
“w которые
katoikoиsin населяют
pсleiw, города́,
kaЬ и
pl°yow множество
t°w
dun‹mevw во́йска
aйtЗn, их,
kaЬ и
¤n в
tЫni чём
kr‹tow сила
aйtЗn их
kaЬ и
І
Юsxзw могущество
aйtЗn, их,
kaЬ и
tЫw кто
ЋnЎsthken поставлен
¤pѓ над
aйtЗn ними
basileзw царь
Іgoжmenow начальствующий
stratiЌw воинства
aйtЗn, их,

4
kaЬ и
diЊ из-за
чего
katenvtЫsanto воспротивились
toи [чтобы]
не
¤lyeЭn прийти
eЮw на
Ћp‹nthsЫn встречу
moi мне
parЊ от
p‹ntaw всех
toзw
katoikoиntaw обитающих
¤n к
dusmaЭw. западу.

5
kaЬ И
eдpen сказал
prтw к
aйtтn нему
Axivr Ахиор
х
Іgoжmenow руководящий
p‹ntvn всеми
uЯЗn сыновьями
Ammvn Аммона:
ѓAkous‹tv Пусть услышит
поэтому
lсgon слово
х
kжriсw господин
mou мой
¤k из
stсmatow уст
toи
doжlou раба
sou, твоего,
kaЬ и
ЋnaggelЗ я сообщу
soi тебе
tЇn
Ћl®yeian истину
perЬ относительно
toи
laoи народа
toжtou, этого,
щw который
katoikeЭ населяет
tЇn
фreinЇn горную [местность]
taжthn, эту,
plhsЫon вблизи
soи тебя
oЮkoиntow, живущих,
kaЬ и
oйk не
¤jeleжsetai выйдет
ceиdow ложь
¤k из
toи
stсmatow уст
toи
doжlou раба
sou. твоего.

6
х
laтw Народ
oрtсw этот
eЮsin есть
Ћpсgonoi потомки
XaldaЫvn. халдеев.

7
kaЬ И
parРkhsan они жили
prсteron прежде
¤n в
MesopotamЫ&, Месопотамии,
чti потому что
oйk не
¤boul®yhsan хотели
Ћkolouy°sai последовать
toЭw
yeoЭw богам
tЗn
patЎrvn отцов
aйtЗn, их,
которые
¤gЎnonto сделались
¤n в
земле
XaldaЫvn: халдеев;

8
kaЬ и
¤jЎbhsan они сошли
¤j с
хdoи пути
tЗn
gonЎvn предков
aйtЗn их
kaЬ и
prosekжnhsan поклонились
yeТ Богу
toи
oйranoи, неба,
yeТ Богу
Ъ Которого
¤pЎgnvsan, они узнали,
kaЬ и
¤jЎbalon выгнали
aйtoзw их
Ћpт от
prosЕpou лица́
tЗn
yeЗn богов
aйtЗn, их,
kaЬ и
¦fugon они убежали
eЮw в
MesopotamЫan Месопотамию
kaЬ и
parРkhsan они жили
¤keЭ там
ІmЎraw дни
poll‹w. многие.

9
kaЬ И
eдpen сказал
х
yeтw Бог
aйtЗn их
¤jelyeЭn выйти
¤k из
t°w
paroikЫaw поселения
aйtЗn их
kaЬ и
poreuy°nai отправиться
eЮw в
g°n землю
Xanaan, Ханаан,
kaЬ и
katРkhsan жили
¤keЭ там
kaЬ и
¤plhyжnyhsan были умножены
xrusЫД золотом
kaЬ и
ЋrgurЫД серебром
kaЬ и
¤n в
kt®nesin животных
polloЭw многих
sfсdra. очень.

10
kaЬ И
katЎbhsan они сошли
eЮw в
Aаgupton, Египет,
¤k‹lucen покрыл
gЊr ведь
prсsvpon лицо
t°w
g°w земли́
Xanaan Ханаана
limсw, голод,
kaЬ и
parРkhsan они жили
¤keЭ там
mЎxriw до
которого [времени]
dietr‹fhsan: питались;
kaЬ и
¤gЎnonto сделались
¤keЭ там
eЮw во
pl°yow множество
polж, многое,
kaЬ и
oйk не
·n было
Ћriymтw число
toи
gЎnouw рода
aйtЗn. их.

11
kaЬ И
¤panЎsth восстал
aйtoЭw [на] них
х
basileзw царь
AЮgжptou Египта
kaЬ и
katesofЫsato употребил ухищрение против
aйtoзw них
¤n в
pсnД труде
kaЬ и
plЫnyД, кирпиче,
¤tapeЫnvsan смирил
aйtoзw их
kaЬ и
¦yento положил
aйtoзw их
eЮw в
doжlouw. рабов.

12
kaЬ И
Ћnebсhsan они воззвали
prтw к
tтn
yeтn Богу
aйtЗn, их,
kaЬ и
¤p‹tajen поразил
pЌsan всю
tЇn
g°n землю
AЮgжptou Египта
plhgaЭw, несчастьями,
¤n в
aеw которых
oйk не
·n было
аasiw: исцеления;
kaЬ и
¤jЎbalon выгнали
aйtoзw их
AЮgжptioi египтяне
Ћpт от
prosЕpou лица́
aйtЗn. их.

13
kaЬ И
katej®ranen высушил
х
yeтw Бог
tЇn
¤ruyrЊn Красное
y‹lassan море
¦mprosyen перед
aйtЗn ними

14
kaЬ и
іgagen привёл
aйtoзw их
eЮw в
хdтn пути
toи
Sina Синая
kaЬ и
Kadhw Кадеса
Barnh: Варни;
kaЬ и
¤jЎbalon прогнали
p‹ntaw всех
toзw
katoikoиntaw обитающих
¤n в
¤r®mД пустыне

15
kaЬ и
Хkhsan поселились
¤n в
земле
AmorraЫvn Аморреев
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
EsebvnЫtaw Эсэвонитов
¤jvlЎyreusan истребили
¤n в
Юsxжi могуществе
aйtЗn. их.
kaЬ И
diab‹ntew перешедшие
tтn
Iord‹nhn Иордан
¤klhronсmhsan унаследовали
pЌsan всю
tЇn
фreinЇn горную [местность]

16
kaЬ и
¤jЎbalon прогнали
¤k от
prosЕpou лица́
aйtЗn их
tтn
XananaЭon Хананея
kaЬ и
tтn
FerezaЭon Ферезея
kaЬ и
tтn
IebousaЭon Иевусея
kaЬ и
tтn
Suxem Сихема
kaЬ и
p‹ntaw всех
toзw
GergesaЫouw Гергесеев
kaЬ и
katРkhsan жили
¤n в
aйt» ней
ІmЎraw дни
poll‹w. многие.

17
kaЬ И
§vw пока
oйx не
ґmarton согрешили
¤nЕpion перед
toи
yeoи Богом
aйtЗn, их,
·n было
metѓ с
aйtЗn ними
Ћgay‹, доброе,
чti потому что
yeтw Бог
misЗn ненавидящий
ЋdikЫan неправедность
metѓ с
aйtЗn ними
¤stin. есть.

18
чte Когда
же
ЋpЎsthsan отступили
Ћpт от
t°w
хdoи, доро́ги,
ёw которую
diЎyeto завещал
aйtoЭw, им,
¤jvleyreжyhsan истреблены
¤n во
polloЭw многих
polЎmoiw войнах
¤pЬ на
polз много [времени]
sfсdra очень
kaЬ и
јxmalvteжyhsan пленены
eЮw в
g°n землю
oйk не
ЮdЫan, собственную,
kaЬ и
х
naтw храм
toи
yeoи Бога
aйtЗn их
¤gen®yh сделался
eЮw в
¦dafow, землю,
kaЬ и
pсleiw города́
aйtЗn их
¤krat®yhsan схвачены
кpт через
tЗn
кpenantЫvn. врагов.

19
kaЬ И
nиn теперь
¤pistrЎcantew возвратившиеся
¤pЬ к
tтn
yeтn Богу
aйtЗn их
ЋnЎbhsan взошли
¤k от
t°w
diasporЌw, рассеяния,
где
diesp‹rhsan они были рассеяны
¤keЭ, там,
kaЬ и
katЎsxon приняли
tЇn
Ierousalhm, Иерусалим,
где
ЏgЫasma святыня
aйtЗn, их,
kaЬ и
katДkЫsyhsan поселились
¤n в
фrein», горной [местности],
чti потому что
·n была
¦rhmow. пустынна.

20
kaЬ И
nиn, теперь,
dЎspota владыка
kжrie, господин,
если
mўn ведь
¦stin есть
Ћgnсhma заблуждение
¤n в
laТ народе
toжtД этом
kaЬ и
Џmart‹nousin согрешают
eЮw против
tтn
yeтn Бога
aйtЗn их
kaЬ и
¤piskecсmeya рассмотрим
чti потому что
¦stin есть
¤n среди
aйtoЭw них
sk‹ndalon совращение
toиto, это,
kaЬ и
Ћnabhsсmeya взойдём
kaЬ и
¤kpolem®somen победим
aйtoжw: их;

21
если
же
oйk не
¦stin есть
ЋnomЫa беззаконие
¤n в
¦ynei народе
aйtЗn, их,
parelyЎtv пройди
поэтому
х
kжriсw господин
mou, мой,
m®pote чтобы не
кperaspЫsъ защитил
х
kжriow Господь
aйtЗn их
kaЬ и
х
yeтw Бог
aйtЗn их
кpўr ради
aйtЗn, них,
kaЬ и
¤sсmeya будем
eЮw в
фneidismтn поношение
¤nantЫon перед
p‹shw всей
t°w
g°w. землёй.

22
kaЬ И
¤gЎneto сделалось
Йw как
¤paжsato прекратил
Axivr Ахиор
lalЗn говорящий
toзw
lсgouw слова́
toжtouw, эти,
kaЬ и
¤gсggusen возроптал
pЌw весь
х
laтw народ
х
kuklЗn вокруг
tЇn
skhnЇn шатра
kaЬ и
periestЕw, стоящие вокруг,
kaЬ и
eдpan сказали
megistЌnew вельможи
OlofЎrnou Олофэрна
kaЬ и
p‹ntew все
katoikoиntew населяющие
tЇn
paralЫan побережье
kaЬ и
tЇn
Mvab Моав:
sugkсcai Иссеки
aйtсn его.

23
Не
gЊr ведь
fobhyhsсmeya устрашимся
Ћpт перед
uЯЗn сыновьями
Israhl, Израиля,
Юdoз вот
gЊr ведь
laтw народ
¤n в
Ъ котором
oйk не
¦stin есть
dжnamiw сила
oйdў и не
kr‹tow мощь
eЮw на
par‹tajin бой
Юsxur‹n: сильная;

24
diт потому
поэтому
Ћnabhsсmeya, взойдём,
kaЬ и
¦sontai они будут
eЮw в
kat‹brvsin еду
p‹shw всего
t°w
stratiЌw воинства
sou, твоего,
dЎspota владыка
OlofЎrnh. Олофэрн.