ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ARIYMOI Чи́сла
11
1
KaЬ И
·n был
х
laтw народ
goggжzvn ропщущий
ponhrЊ злое
¦nanti перед
kurЫou, Господом,
kaЬ и
іkousen услышал
kжriow Господь
kaЬ и
¤yumЕyh рассердился
фrg», гневом,
kaЬ и
¤jekaжyh разгорелся
¤n в
aйtoЭw них
pиr огонь
parЊ от
kurЫou Го́спода
kaЬ и
katЎfagen пожрал
mЎrow часть
ti какую-то
t°w
parembol°w. становища.

2
kaЬ И
¤kЎkrajen взывал
х
laтw народ
prтw к
Mvus°n, Моисею,
kaЬ и
hлjato помолился
Mvs°w Моисей
prтw к
kжrion, Господу,
kaЬ и
¤kсpasen утих
pиr. огонь.

3
kaЬ И
¤kl®yh было названо
цnoma имя
toи
tсpou ме́ста
¤keЫnou того
ѓEmpurismсw, Возгорание,
чti потому что
¤jekaжyh разгорелся
¤n среди
aйtoЭw них
pиr огонь
parЊ от
kurЫou. Го́спода.

4
KaЬ И
х
¤pЫmiktow пришелец
х
¤n среди
aйtoЭw них
¤peyжmhsan пожелал
¤piyumЫan, желание,
kaЬ и
kayЫsantew севшие
¦klaion плакали
kaЬ и
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
kaЬ и
eдpan сказали:
TЫw Кто
ІmЌw нас
cvmieЭ накормит
krЎa мясом

5
¤mn®syhmen вспомнили
toзw
Юxyжaw, рыбы,
oоw которых
±syЫomen ели
¤n в
AЮgжptД Египте
dvre‹n, даром,
kaЬ и
toзw
sikжaw огурцы
kaЬ и
toзw
pЎponaw тыквы
kaЬ и
pr‹sa лук-порей
kaЬ и
krсmmua лук
kaЬ и
skсrda: чеснок;

6
nunЬ теперь
же
І
cuxЇ душа́
ІmЗn наша
kat‹jhrow, изнемогшая,
oйdўn ни [на] что
plЇn кроме
eЮw на
manna манну
фfyalmoЬ глаза́
ІmЗn. наши.

7
Же
manna манна
ЙseЬ будто
spЎrma семя
korЫou кориандра
¤stЫn, есть,
kaЬ и
eдdow вид
aйtoи её
eдdow вид
krust‹llou: кристалла;

8
kaЬ и
dieporeжeto проходил
х
laтw народ
kaЬ и
sunЎlegon собирал
kaЬ и
іlhyon молол
aйtт её
¤n в
mжlД мельнице
kaЬ и
¦tribon толок
¤n в
yuЫ& ступе
kaЬ и
ґcoun варил
aйtт её
¤n в
xжtr& горшке
kaЬ и
¤poЫoun делали
aйtт её
¤gkrufЫaw, хлебом выпекаемым,
kaЬ и
·n была
І
ІdonЇ вкусом
aйtoи им
ЙseЬ будто
geиma вкус
¤gkrЬw муки́
¤j с
¤laЫou: маслом;

9
kaЬ и
чtan когда
katЎbh сошла
І
drсsow роса
¤pЬ на
tЇn
parembolЇn лагерь
nuktсw, ночью,
katЎbainen сходила
manna манна
¤pѓ на
aйt°w. неё.

10
kaЬ И
іkousen услышал
Mvs°w Моисей
klaiсntvn плачущих
aйtЗn их
katЊ согласно
d®mouw собраниям
aйtЗn, их,
§kaston каждого
¤pЬ при
t°w
yжraw двери́
aйtoи: его;
kaЬ и
¤yumЕyh рассердился
фrg» гневом
kжriow Господь
sfсdra, очень,
kaЬ и
¦nanti перед
Mvus° Моисеем
·n [это] было [тоже]
ponhrсn. злое.

11
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
prтw к
kжrion Господу
†Ina Что́ [же есть]
что
¤k‹kvsaw мучаешь
tтn
yer‹pont‹ слугу
sou, твоего,
kaЬ и
diЊ из-за
чего
oйx не
eмrhka я нашёл
x‹rin благосклонность
¤nantЫon перед
sou Тобой
¤piyeЭnai возложить
tЇn
хrmЇn стремление
toи
laoи народа
toжtou этого
¤pѓ на
¤mЎ меня

12
разве
¤gЖ я
¤n в
gastrЬ утробе
¦labon получил
p‹nta весь
tтn
laтn народ
toиton этот
µ или
¤gЖ я
¦tekon родил
aйtoжw, их,
чti что
lЎgeiw говоришь
moi мне:
Labў Возьми
aйtтn его
eЮw в
tтn
kсlpon лоно
sou, твоё,
ЙseЬ будто
ђrai взявшая
tiyhnтw кормилица
tтn
yhl‹zonta, сосущих,
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
¶n которую
Кmosaw клялся
toЭw
patr‹sin отцам
aйtЗn их?

13
pсyen Откуда
moi мне
krЎa мясо
doиnai дать
pantЬ всему
laТ народу
toжtД этому
чti что
klaЫousin плачут
¤pѓ ко
¤moЬ мне
lЎgontew говорящие:
Dтw Дай
ІmЭn нам
krЎa, мясо,
бna чтобы
f‹gvmen. мы съели.

14
Не
dun®somai могу
¤gЖ я
mсnow один
fЎrein нести
tтn
laтn народ
toиton, этот,
чti потому что
barжterсn тяжёлое
moЫ мне
¤stin есть
=°ma слово
toиto. это.

15
Если
же
oмtvw так
Ты
poieЭw делаешь
moi, мне,
Ћpсkteinсn убей
me меня
ЋnairЎsei, убийством,
если
eмrhka я нашёл
¦leow милость
parЊ у
soЫ, Тебя,
бna чтобы
не
аdv я увидел
mou моё
tЇn
k‹kvsin. бедствие.

16
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
Sun‹gagЎ Собери
moi Мне
Ґbdom®konta семьдесят
ђndraw мужчин
Ћpт из
tЗn
presbutЎrvn старейшин
Israhl, Израиля,
oоw которых
aйtтw сам
ты
oдdaw знаешь
чti что
oрtoЫ эти
eЮsin есть
presbжteroi старейшины
toи
laoи народа
kaЬ и
grammateЭw книжники
aйtЗn, [из] них,
kaЬ и
ђjeiw приведёшь
aйtoзw их
prтw к
tЇn
skhnЇn скинии
toи
marturЫou, свидетельства,
kaЬ и
st®sontai станут
¤keЭ там
metЊ с
soи. тобой.

17
kaЬ И
katab®somai сойду
kaЬ и
lal®sv Я буду говорить
¤keЭ там
metЊ с
soи тобой
kaЬ и
ЋfelЗ отниму
Ћpт от
toи
pneжmatow Духа
toи
¤pЬ на
soЬ тебе
kaЬ и
¤piy®sv возложу
¤pѓ на
aйtoжw, них,
kaЬ и
sunantil®mcontai помогут
metЊ с
soи тобой
tЇn
хrmЇn стремление
toи
laoи, народа,
kaЬ и
oйk не
oаseiw понесёшь
aйtoзw их
ты
mсnow. один.

18
kaЬ И
laТ народу
¤reЭw скажешь:
„AgnЫsasye Очиститесь
eЮw на
aлrion, завтра,
kaЬ и
f‹gesye будете есть
krЎa, мясо,
чti потому что
¤klaжsate заплакали вы
¦nanti перед
kurЫou Господом
lЎgontew говорящие:
TЫw Кто
ІmЌw нас
cvmieЭ накормит
krЎa мясом
чti потому что
kalтn хорошее
ІmЭn нам
¤stin оно есть
¤n в
AЮgжptД. Египте.
kaЬ И
dЕsei даст
kжriow Господь
кmЭn вам
krЎa мясо
fageЭn, съесть,
kaЬ и
f‹gesye будете есть
krЎa. мясо.

19
oйx Не
ІmЎran день
mЫan один
f‹gesye будете есть
oйdў и не
dжo два
oйdў и не
pЎnte пять
ІmЎraw дней
oйdў и не
dЎka десять
ІmЎraw дней
oйdў и не
eаkosi двадцать
ІmЎraw: дней;

20
§vw до
mhnтw месяца
ІmerЗn дней
f‹gesye, будете есть,
§vw пока [не]
’n
¤jЎlyъ выйдет
¤k из
tЗn
mukt®rvn ноздрей
кmЗn, ваших,
kaЬ и
¦stai будет
кmЭn вам
eЮw в
xolЎran, холеру,
чti потому что
±peiy®sate не покорились
kurЫД, Господу,
чw Который
¤stin есть
¤n среди
кmЭn, вас,
kaЬ и
¤klaжsate заплакали вы
¤nantЫon перед
aйtoи Ним
lЎgontew говорящие:
†Ina Что́ [же есть]
что
ІmЭn нам
¤jelyeЭn выйти
¤j из
AЮgжptou Египта?

21
kaЬ И
eдpen сказал
Mvs°w Моисей
„Ejakсsiai Шестьсот
xili‹dew тысяч
pezЗn пеших
х
laсw, народ,
¤n среди
oеw которых
eЮmi я есть
¤n среди
aйtoЭw, них,
kaЬ и
Ты
eдpaw сказал:
KrЎa Мясо
dЕsv дам
aйtoЭw им
fageЭn, съесть,
kaЬ и
f‹gontai съедят
m°na месяц
ІmerЗn дней

22
не [разве]
prсbata о́вцы
kaЬ и
bсew быки
sfag®sontai будут заколоты
aйtoЭw, им,
kaЬ и
ЋrkЎsei достаточное будет
aйtoЭw им
µ или
pЌn всю
цcow рыбу
t°w
yal‹sshw мо́ря
sunaxy®setai соберу
aйtoЭw, им,
kaЬ и
ЋrkЎsei достаточное будет
aйtoЭw им?

23
kaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею:
Не [ведь]
xeЬr рука
kurЫou Го́спода
oйk не
¤jarkЎsei будет достаточная
іdh уже́
gnЕsei знанием
если
¤pikatal®mcetaЫ настигнет
se тебя
х
lсgow слово
mou Моё
µ или
oл. нет.

24
kaЬ И
¤j°lyen вышел
Mvs°w Моисей
kaЬ и
¤l‹lhsen сказал
prтw к
tтn
laтn народу
=®mata слова́
kurЫou Го́спода
kaЬ и
sun®gagen собрал
Ґbdom®konta семьдесят
ђndraw мужчин
Ћpт из
tЗn
presbutЎrvn старейшин
toи
laoи народа
kaЬ и
¦sthsen поставил
aйtoзw их
kжklД вокруг
t°w
skhn°w. скинии.

25
kaЬ И
katЎbh сошёл
kжriow Господь
¤n в
nefЎlъ облаке
kaЬ и
¤l‹lhsen сказал
prтw к
aйtсn: нему;
kaЬ и
pareЫlato взял
Ћpт от
toи
pneжmatow Духа
toи
¤pѓ на
aйtТ нём
kaЬ и
¤pЎyhken возложил
¤pЬ на
toзw
Ґbdom®konta семьдесят
ђndraw мужчин
toзw
presbutЎrouw: пресвитеров;
Йw когда
же
¤panepaжsato успокоился
pneиma Дух
¤pѓ на
aйtoжw, них,
kaЬ и
¤prof®teusan прорекли
kaЬ и
oйkЎti уже́ не
prosЎyento. приложили.

26
kaЬ И
kateleЫfyhsan остались
dжo два
ђndrew мужчины
¤n в
parembol», стане,
цnoma имя
ҐnЬ одному
Eldad Элдад
kaЬ и
цnoma имя
deutЎrД второму
Mvdad, Мадад,
kaЬ и
¤panepaжsato успокоился
¤pѓ на
aйtoзw них
pneиma Дух
kaЬ и
oрtoi эти
·san были
tЗn
katagegrammЎnvn вписанные
kaЬ и
oйk не
·lyon они пришли
prтw к
tЇn
skhn®n скинии
kaЬ и
¤prof®teusan прорекли
¤n в
parembol». становище.

27
kaЬ И
prosdramЖn подбежавший
х
neanЫskow юноша
Ћp®ggeilen сообщил
Mvus» Моисею
kaЬ и
eдpen сказал
lЎgvn говорящий:
Eldad Элдад
kaЬ и
Mvdad Модад
profhteжousin пророчествуют
¤n в
parembol». становище.

28
kaЬ И
ЋpokriyeЬw ответивший
ѓIhsoиw Иисус
х который
toи
Nauh Навина
х
paresthkЖw стоящий около
Mvus» Моисея
х
¤kelektтw избранный
eдpen сказал:
Kжrie Господин [мой]
Mvus°, Моисей,
kЕluson запрети
aйtoжw. им.

29
kaЬ И
eдpen сказал
aйtТ ему
Mvs°w Моисей:
Не
zhloЭw ревнуешь
ты
moi [о] мне
kaЬ и
tЫw кто
dРh даст
p‹nta весь
tтn
laтn народ
kurЫou Го́спода
prof®taw, [в] пророков,
чtan когда
даст
kжriow Господь
pneиma Дух
aйtoи Его
¤pѓ на
aйtoжw них

30
kaЬ и
Ћp°lyen ушёл
Mvs°w Моисей
eЮw в
tЇn
parembol®n, становище,
aйtтw он
kaЬ и
presbжteroi старейшины
Israhl. Израиля.

31
kaЬ И
pneиma Дух
¤j°lyen вышел
parЊ от
kurЫou Го́спода
kaЬ и
¤jepЎrasen вывел
фrtugom®tran перепела
Ћpт от
t°w
yal‹sshw мо́ря
kaЬ и
¤pЎbalen бросил
¤pЬ на
tЇn
parembolЇn лагерь
хdтn путь
ІmЎraw [в] день
¤nteиyen отсюда
kaЬ и
хdтn путь
ІmЎraw [в] день
¤nteиyen отсюда
kжklД вокруг
t°w
parembol°w становища
ЙseЬ приблизительно
dЫphxu два локтя
Ћpт от
t°w
g°w. земли́.

32
kaЬ И
ЋnastЊw вставший
х
laтw народ
чlhn весь
tЇn
ІmЎran день
kaЬ и
чlhn всю
tЇn
nжkta ночь
kaЬ и
чlhn весь
tЇn
ІmЎran день
tЇn
¤paжrion следующий
kaЬ и
sun®gagon собрали
tЇn
фrtugom®tran, перепела,
х который
фlЫgon немного
sun®gagen собрал
dЎka десять
kсrouw, ко́ров,
kaЬ и
¦cujan охладили
ҐautoЭw себя самих
cugmoзw собирая
kжklД вокруг
t°w
parembol°w. становища.

33
krЎa Мясо
¦ti ещё
·n было
¤n в
toЭw
фdoиsin зубах
aйtЗn их
prЬn прежде
µ чем
¤kleЫpein, изнемочь,
kaЬ а
kжriow Господь
¤yumЕyh разъярился
eЮw против
tтn
laсn, народа,
kaЬ и
¤p‹tajen поразил
kжriow Господь
tтn
laтn народ
plhgЇn бедствием
meg‹lhn больши́м
sfсdra. очень.

34
kaЬ И
¤kl®yh было названо
цnoma имя
toи
tсpou ме́ста
¤keЫnou того
Mn®mata гробницы
t°w
¤piyumЫaw, желания,
чti потому что
¤keЭ там
¦yacan похоронил
tтn
laтn народ
tтn
¤piyumht®n. желание.

35
ѓApт От
Mnhm‹tvn гробниц
¤piyumЫaw желания
¤j°ren удалился
х
laтw народ
eЮw в
Ashrvy, Асероф,
kaЬ и
¤gЎneto оказался
х
laтw народ
¤n в
Ashrvy. Асерофе.