ДУХОВНОЕ ДУХОВНЫМ

ARIYMOI Чи́сла
15
1
KaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:

2
L‹lhson Скажи
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля
kaЬ и
¤reЭw скажешь
prтw к
aйtoжw ним:
†Otan Когда
eЮsЎlyhte войдёте
eЮw в
tЇn
g°n землю
t°w
katoik®sevw заселения
кmЗn, вашего,
¶n которую
¤gЖ Я
dЫdvmi даю
кmЭn, вам,

3
kaЬ и
poi®seiw сделаешь
хlokautЕmata всесожжения
kurЫД, Господу,
хlok‹rpvma [всесожжение] всех плодов
µ или
yusЫan, жертву,
megalиnai увеличить
eйxЇn [по] обету
µ или
kayѓ по
Ґkoжsion волеизъявлению
µ или
¤n среди
taЭw
ҐortaЭw праздников
кmЗn ваших
poi°sai [чтобы] сделать
фsmЇn запах
eйvdЫaw благоухания
kurЫД, Господу,
если
mўn ведь
Ћpт от
tЗn
boЗn быков
µ или
Ћpт от
tЗn
prob‹tvn, овец,

4
kaЬ и
prosoЫsei [да] принесёт
х
prosfЎrvn приносящий
dЗron дар
aйtoи его
kurЫД Господу
yusЫan жертву
semid‹levw муки́
dЎkaton десятую [часть]
toи
oifi эфы
ЋnapepoihmЎnhw пшеничной
¤n в
¤laЫД масле
¤n в
tet‹rtД четвёртой [части]
toи
in: ина;

5
kaЬ и
oдnon вино
eЮw для
spondЇn возлияния
tЎtarton четвёртую [часть]
toи
in ина
poi®sete [да] сделаете
¤pЬ для
t°w
хlokautЕsevw всесожжения
µ или
¤pЬ на
t°w
yusЫaw: жертву;
ЋmnТ ягнёнку
ҐnЬ одному
poi®seiw сделаешь
tosoиto, столь [же],
k‹rpvma приношение
фsmЇn запах
eйvdЫaw благоухания
kurЫД. Господу.

6
kaЬ И
kriТ, барана,
чtan когда
poi°te будете делать
aйtтn его
µ или
eЮw во
хlokaжtvma всесожжение
µ или
eЮw в
yusЫan, жертву,
poi®seiw сделаешь
yusЫan жертву
semid‹levw муки́
dжo две
dЎkata десятых [частей]
ЋnapepoihmЎnhw пшеничной
¤n в
¤laЫД, масле,
trЫton [в] третьей [части]
toи
in: ина;

7
kaЬ и
oдnon вино
eЮw для
spondЇn возлияния
trЫton треть
toи
in ина
prosoЫsete принесёте
eЮw в
фsmЇn запах
eйvdЫaw благоухания
kurЫД. Господу.

8
¤Њn Если
же
Ћpт от
tЗn
boЗn быков
poi°te будете делать
eЮw во
хlokaжtvma всесожжение
µ или
eЮw в
yusЫan жертву
megalиnai увеличить
eйxЇn [по] обету
µ или
eЮw во
svt®rion спасение
kurЫД, Господу,

9
kaЬ и
prosoЫsei [да] принесёт
¤pЬ на
toи
mсsxou телёнка
yusЫan жертву
semid‹levw муки́
trЫa три
dЎkata десятых [частей]
ЋnapepoihmЎnhw пшеничной
¤n в
¤laЫД масле
ґmisu половины
toи
in ина

10
kaЬ и
oдnon вино
eЮw для
spondЇn возлияния
ґmisu половину
toи
in ина
k‹rpvma приношение
фsmЇn запах
eйvdЫaw благоухания
kurЫД. Господу.

11
oмtvw Так
poi®seiw сделаешь
mсsxД тельцу
ҐnЬ одному
µ или
kriТ барану
ҐnЬ одному
µ или
ЋmnТ ягнёнку
ҐnЬ одному
¤k из
tЗn
prob‹tvn овец
µ или
¤k из
tЗn
aЮgЗn: коз;

12
katЊ по
tтn
Ћriymтn числу
Пn которых
¤Њn если
poi®shte, сделаете,
oмtv так
poi®sete сделаете
ҐnЬ одному
katЊ по
tтn
Ћriymтn числу
aйtЗn. их.

13
pЌw Всякий
х
aйtсxyvn коренной житель
poi®sei сделает
oмtvw так
toiaиta, таковые,
prosenЎgkai принести
karpЕmata приношения
eЮw в
фsmЇn запах
eйvdЫaw благоухания
kurЫД. Господу.

14
¤Њn Если
же
pros®lutow пришелец
¤n среди
кmЭn вас
prosgЎnhtai присоединившийся
¤n в
земле
кmЗn вашей
µ или
щw который
’n если
gЎnhtai случится
¤n среди
кmЭn вас
¤n в
taЭw
geneaЭw поколениях
кmЗn, ваших,
kaЬ и
poi®sei сделает
k‹rpvma приношение
фsmЇn запах
eйvdЫaw благоухания
kurЫД: Господу;
щn каким
trсpon образом
poieЭte сделаете
кmeЭw, вы,
oмtvw так
poi®sei сделает
І
sunagvgЇ собрание
kurЫД. Господу.

15
nсmow Закон
eеw один
¦stai будет
кmЭn вам
kaЬ и
toЭw
proshlжtoiw пришельцам
toЭw
proskeimЎnoiw находящимся
¤n среди
кmЭn, вас,
nсmow Закон
aЮЕniow вечный
eЮw в
geneЊw поколения
кmЗn: ваши;
Йw как
кmeЭw, вы,
kaЬ и
х
pros®lutow пришелец
¦stai будет
¦nanti перед
kurЫou: Господом;

16
nсmow Закон
eеw один
¦stai будет
kaЬ и
dikaЫvma требование
©n одно
¦stai будет
кmЭn вам
kaЬ и
proshlжtД пришельцу
proskeimЎnД находящемуся
¤n среди
кmЭn. вас.

17
KaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий

18
L‹lhson Скажи
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля
kaЬ и
¤reЭw скажешь
prтw к
aйtoжw ним:
ѓEn При
eЮsporeжesyai входить
кmЌw вам
eЮw в
tЇn
g°n, землю,
eЮw в
¶n которую
¤gЖ Я
eЮs‹gv ввожу
кmЌw вас
¤keЭ, туда,

19
kaЬ и
¦stai будет
чtan когда
¦syhte едите
кmeЭw вы
Ћpт от
tЗn
ђrtvn хлебов
t°w
g°w, земли́,
ЋfeleЭte отнимите
ЋfaЫrema участие
Ћfсrisma отделение
kurЫД: Господу;

20
ЋparxЇn начаток
fur‹matow теста
кmЗn вашего
ђrton хлеб
ЋfaЫrema [как] участие
ЋforieЭte отдели́те
aйtс: его;
Йw как
ЋfaЫrema участие
Ћpт от
‘lv, гумна́,
oмtvw так
ЋfeleЭte отнимите
aйtсn, его,

21
ЋparxЇn начаток
fur‹matow теста
кmЗn, вашего,
kaЬ и
dЕsete дадите
kurЫД Господу
ЋfaЫrema [как] участие
eЮw в
tЊw
geneЊw поколения
кmЗn. ваши.

22
†Otan Когда
же
diam‹rthte согрешите
kaЬ и
не
poi®shte сделаете
p‹saw все
tЊw
¤ntolЊw заповеди
taжtaw, эти,
“w которые
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n, Моисею,

23
kayЊ как
sunЎtajen приказал
kжriow Господь
prтw к
кmЌw вам
¤n в
xeirЬ руке
Mvus° Моисея
Ћpт от
t°w
ІmЎraw, дня,
ёw [в] который
sunЎtajen приказал
kжriow Господь
prтw к
кmЌw, вам,
kaЬ и
¤pЎkeina далее
eЮw в
tЊw
geneЊw поколения
кmЗn, ваши,

24
kaЬ и
¦stai будет
¤Њn если
¤j от
фfyalmЗn глаз
t°w
sunagvg°w собрания
genhy» сделалось
ЋkousЫvw, невольно,
kaЬ и
poi®sei сделает
pЌsa всё
І
sunagvgЇ собрание
mсsxon телёнка
§na одного
¤k из
boЗn быков
ђmvmon безупречного
eЮw во
хlokaжtvma всесожжение
eЮw в
фsmЇn запах
eйvdЫaw благоухания
kurЫД Господу
kaЬ и
yusЫan жертву
toжtou этого
kaЬ и
spondЇn возлияние
aйtoи его
katЊ согласно
tЇn
sжntajin установлению
kaЬ и
xЫmaron козлёнка
¤j из
aЮgЗn коз
§na одного
perЬ о
ЏmartЫaw. грехе.

25
kaЬ И
¤jil‹setai помолится
х
Яereзw священник
perЬ о
p‹shw всём
sunagvg°w собрании
uЯЗn сыновей
Israhl, Израиля,
kaЬ и
Ћfey®setai будет прощено
aйtoЭw: им;
чti потому что
Ћkoжsiсn непреднамеренное
¤stin, есть,
kaЬ и
aйtoЬ они
іnegkan принесли
dЗron дар
aйtЗn их
k‹rpvma приношением
kurЫД Господу
perЬ о
t°w
ЏmartЫaw грехе
aйtЗn их
¦nanti перед
kurЫou Господом
perЬ относительно
tЗn
ЋkousЫvn непреднамеренного
aйtЗn. их.

26
kaЬ И
Ћfey®setai будет прощено
katЊ
pЌsan всему
sunagvgЇn собранию
uЯЗn сыновей
Israhl Израиля
kaЬ и
proshlжtД пришельцу
proskeimЎnД находящемуся
prтw у
кmЌw, вас,
чti потому что
pantЬ всему
laТ народу
Ћkoжsion. непреднамеренное.

27
¤Њn Если
же
cuxЇ душа́
mЫa одна
Џm‹rtъ согрешит
ЋkousЫvw, невольно,
pros‹jei [пусть] принесёт
aдga козу
mЫan одну
¤niausЫan годовалую
perЬ о
ЏmartЫaw, грехе,

28
kaЬ и
¤jil‹setai помолится
х
Яereзw священник
perЬ о
t°w
cux°w душе́
t°w
ЋkousiasyeЫshw не хотевшей
kaЬ и
Џmartoжshw согрешившей
ЋkousЫvw невольно
¦nanti перед
kurЫou Господом
¤jil‹sasyai помолится
perЬ о
aйtoи. ней.

29
¤gxvrЫД Местному
¤n среди
uЯoЭw сыновей
Israhl Израиля
kaЬ и
proshlжtД пришельцу
proskeimЎnД находящемуся
¤n среди
aйtoЭw, них,
nсmow Закон
eеw один
¦stai будет
aйtoЭw, им,
щw который
’n если
poi®sъ сделает
ЋkousЫvw. невольно.

30
kaЬ И
cux®, душа́,
ґtiw которая
poi®sei сделает
¤n в
xeirЬ руке
кperhfanЫaw надменности
Ћpт из
tЗn
aйtoxyсnvn местных
µ или
Ћpт от
tЗn
proshlжtvn, прозелитов,
tтn
yeтn Бога
oрtow этот
parojжnei: раздражает;
¤joleyreuy®setai будет сгублена
І
cuxЇ душа́
¤keЫnh та
¤k из
toи
laoи народа
aйt°w, её,

31
чti потому что
=°ma слово
kurЫou Го́спода
¤faжlisen пренебрёг
kaЬ и
tЊw
¤ntolЊw заповеди
aйtoи Его
dieskЎdasen, уничтожил,
¤ktrЫcei истребляясь
¤ktrib®setai истребится
І
cuxЇ душа́
¤keЫnh, та,
І
ЏmartЫa грех
aйt°w её
¤n на
aйt». ней.

32
KaЬ И
·san были
uЯoЬ сыновья́
Israhl Израиля
¤n в
¤r®mД пустыне
kaЬ и
eрron нашли
ђndra человека
sullЎgonta собирающего
jжla дрова
ІmЎr& [в] день
tЗn
sabb‹tvn. суббот.

33
kaЬ И
pros®gagon привели
aйtтn его
eкrсntew нашедшие
aйtтn его
sullЎgonta собирающего
jжla дрова
ІmЎr& [в] день
tЗn
sabb‹tvn суббот
prтw к
Mvus°n Моисею
kaЬ и
Aarvn Аарону
kaЬ и
prтw к
pЌsan всему
sunagvgЇn собранию
uЯЗn сыновей
Israhl. Израиля.

34
kaЬ И
ЋpЎyento поместили
aйtтn его
eЮw в
fulak®n: тюрьму;
не
gЊr ведь
sunЎkrinan, определили,
что
poi®svsin они сделали [бы]
aйtсn. ему.

35
kaЬ И
¤l‹lhsen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:
Yan‹tД Смертью
yanatoжsyv [да] умрёт
х
ђnyrvpow: человек;
liyobol®sate побьёте
aйtтn его
lЫyoiw, камнями,
pЌsa всё
І
sunagvg®. собрание.

36
kaЬ И
¤j®gagon вывели
aйtтn его
pЌsa всё
І
sunagvgЇ собрание
¦jv вне
t°w
parembol°w, становища,
kaЬ и
¤liyobсlhsan побили
aйtтn его
pЌsa всё
І
sunagvgЇ собрание
lЫyoiw камнями
¦jv вне
t°w
parembol°w, становища,
kayЊ как
sunЎtajen приказал
kжriow Господь
Mvus». Моисею.

37
KaЬ И
eдpen сказал
kжriow Господь
prтw к
Mvus°n Моисею
lЎgvn говорящий:

38
L‹lhson Скажи
toЭw
uЯoЭw сыновьям
Israhl Израиля
kaЬ и
¤reЭw скажешь
prтw к
aйtoзw ним
kaЬ и
poihs‹tvsan [да] сделают
ҐautoЭw себе
kr‹speda кисти
¤pЬ на
pterжgia выступы
tЗn
ЯmatЫvn одежд
aйtЗn их
eЮw в
tЊw
geneЊw поколения
aйtЗn их
kaЬ и
¤piy®sete возложи́те
¤pЬ на
kr‹speda кисти
tЗn
pterugЫvn выступов
klЗsma прядение
кakЫnyinon. цвета гиацинта.

39
kaЬ И
¦stai [это] будет
кmЭn вам
¤n в
toЭw
kraspЎdoiw кистях
kaЬ и
цcesye увидите
aйtЊ их
kaЬ и
mnhsy®sesye вспомните
pasЗn все
tЗn [из]
¤ntolЗn заповедей
kurЫou Го́спода
kaЬ и
poi®sete сделаете
aйtЊw их
kaЬ и
не
diastraf®sesye будут извращены
фpЫsv вслед
tЗn
dianoiЗn мыслей
кmЗn ваших
kaЬ и
фpЫsv вслед
tЗn
фfyalmЗn глаз
кmЗn, ваших,
¤n среди
oеw которых
кmeЭw вы
¤kporneжete будете прелюбодействовать
фpЫsv вслед
aйtЗn, них,

40
чpvw чтобы
’n
mnhsy°te вспомнили
kaЬ и
poi®shte сделали
p‹saw все
tЊw
¤ntol‹w заповеди
mou Мои
kaЬ и
¦sesye будете
‘gioi святые
yeТ Богу
кmЗn. вашему.

41
¤gЖ Я
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn ваш
х
¤jagagЗn выведший
кmЌw вас
¤k из
g°w земли́
AЮgжptou Египта
eдnai быть
кmЗn вашим
yeсw, Богом,
¤gЖ Я
kжriow Господь
х
yeтw Бог
кmЗn. ваш.


[14] Чис 9:10;
[16] Чис 15:29;
[26] Чис 15:29;
[27] Лев 4:27;
[28] Лев 5:10;
[32] Чис 15:33;